Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:36 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 羅得二女、由此懷妊、
  • 新标点和合本 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
  • 当代译本 - 这样,罗得的两个女儿都从父亲怀了孕。
  • 圣经新译本 - 这样,罗得的两个女儿,都从她们的父亲怀了孕。
  • 中文标准译本 - 这样,罗得的两个女儿都藉着她们的父亲怀了孕。
  • 现代标点和合本 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • 和合本(拼音版) - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • New International Version - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • New International Reader's Version - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • English Standard Version - Thus both the daughters of Lot became pregnant by their father.
  • New Living Translation - As a result, both of Lot’s daughters became pregnant by their own father.
  • The Message - Both daughters became pregnant by their father, Lot. The older daughter had a son and named him Moab, the ancestor of the present-day Moabites. The younger daughter had a son and named him Ben-Ammi, the ancestor of the present-day Ammonites. * * *
  • Christian Standard Bible - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • New American Standard Bible - And so both of the daughters of Lot conceived by their father.
  • New King James Version - Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
  • Amplified Bible - Thus both the daughters of Lot conceived by their father.
  • American Standard Version - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
  • King James Version - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
  • New English Translation - In this way both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • World English Bible - Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
  • 新標點和合本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
  • 當代譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從父親懷了孕。
  • 聖經新譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒,都從她們的父親懷了孕。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 羅得 的兩個女兒就都從她們父親而懷了孕。
  • 中文標準譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒都藉著她們的父親懷了孕。
  • 現代標點和合本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
  • 文理和合譯本 - 如是、羅得二女由父懷妊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 羅得 二女、從父懷妊、
  • Nueva Versión Internacional - Así las dos hijas de Lot quedaron embarazadas de su padre.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 롯의 두 딸은 자기들의 아버지를 통해서 임신하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Так обе дочери Лота забеременели от отца.
  • Восточный перевод - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux filles de Loth devinrent enceintes de leur père.
  • リビングバイブル - こうして、娘は二人とも父親の子どもを宿したのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
  • Hoffnung für alle - So wurden beide Töchter von ihrem eigenen Vater schwanger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hai con gái của Lót do cha ruột mà mang thai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบุตรสาวทั้งสองของโลทจึงตั้งครรภ์กับบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บุตร​หญิง​ทั้ง​สอง​ของ​โลท​ตั้ง​ครรภ์​กับ​บิดา​ของ​ตน
交叉引用
  • 士師記 1:7 - 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。○
  • 利未記 18:6 - 勿干骨肉之親、而行淫亂、為我耶和華所禁。
  • 利未記 18:7 - 勿烝爾母、烝之是辱父母。
  • 哈巴谷書 2:15 - 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目睹為快、禍必不遠、
  • 馬太福音 7:2 - 爾度人若何、則見度亦如是、
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳曰、爾以刃使眾人之母絶其嗣、故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲、於耶和華前、殺亞甲而剖其體。
  • 創世記 19:8 - 我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、特此人既造我舍、請毋擾。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 羅得二女、由此懷妊、
  • 新标点和合本 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
  • 当代译本 - 这样,罗得的两个女儿都从父亲怀了孕。
  • 圣经新译本 - 这样,罗得的两个女儿,都从她们的父亲怀了孕。
  • 中文标准译本 - 这样,罗得的两个女儿都藉着她们的父亲怀了孕。
  • 现代标点和合本 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • 和合本(拼音版) - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • New International Version - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • New International Reader's Version - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • English Standard Version - Thus both the daughters of Lot became pregnant by their father.
  • New Living Translation - As a result, both of Lot’s daughters became pregnant by their own father.
  • The Message - Both daughters became pregnant by their father, Lot. The older daughter had a son and named him Moab, the ancestor of the present-day Moabites. The younger daughter had a son and named him Ben-Ammi, the ancestor of the present-day Ammonites. * * *
  • Christian Standard Bible - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • New American Standard Bible - And so both of the daughters of Lot conceived by their father.
  • New King James Version - Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
  • Amplified Bible - Thus both the daughters of Lot conceived by their father.
  • American Standard Version - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
  • King James Version - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
  • New English Translation - In this way both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • World English Bible - Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
  • 新標點和合本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
  • 當代譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從父親懷了孕。
  • 聖經新譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒,都從她們的父親懷了孕。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 羅得 的兩個女兒就都從她們父親而懷了孕。
  • 中文標準譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒都藉著她們的父親懷了孕。
  • 現代標點和合本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
  • 文理和合譯本 - 如是、羅得二女由父懷妊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 羅得 二女、從父懷妊、
  • Nueva Versión Internacional - Así las dos hijas de Lot quedaron embarazadas de su padre.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 롯의 두 딸은 자기들의 아버지를 통해서 임신하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Так обе дочери Лота забеременели от отца.
  • Восточный перевод - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux filles de Loth devinrent enceintes de leur père.
  • リビングバイブル - こうして、娘は二人とも父親の子どもを宿したのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
  • Hoffnung für alle - So wurden beide Töchter von ihrem eigenen Vater schwanger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hai con gái của Lót do cha ruột mà mang thai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบุตรสาวทั้งสองของโลทจึงตั้งครรภ์กับบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บุตร​หญิง​ทั้ง​สอง​ของ​โลท​ตั้ง​ครรภ์​กับ​บิดา​ของ​ตน
  • 士師記 1:7 - 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。○
  • 利未記 18:6 - 勿干骨肉之親、而行淫亂、為我耶和華所禁。
  • 利未記 18:7 - 勿烝爾母、烝之是辱父母。
  • 哈巴谷書 2:15 - 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目睹為快、禍必不遠、
  • 馬太福音 7:2 - 爾度人若何、則見度亦如是、
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳曰、爾以刃使眾人之母絶其嗣、故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲、於耶和華前、殺亞甲而剖其體。
  • 創世記 19:8 - 我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、特此人既造我舍、請毋擾。
圣经
资源
计划
奉献