Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:37 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 新标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 当代译本 - 大女儿生了一个儿子,给他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
  • 圣经新译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名叫摩押,就是现在摩押人的始祖。
  • 中文标准译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名为摩押,他就是今天摩押人的始祖。
  • 现代标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本(拼音版) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖;
  • New International Version - The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today.
  • New International Reader's Version - The older daughter had a son. She named him Moab. He’s the father of the Moabites of today.
  • English Standard Version - The firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • New Living Translation - When the older daughter gave birth to a son, she named him Moab. He became the ancestor of the nation now known as the Moabites.
  • Christian Standard Bible - The firstborn gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today.
  • New American Standard Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • New King James Version - The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • Amplified Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab (from father); he is the father of the Moabites to this day.
  • American Standard Version - And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • King James Version - And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • New English Translation - The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
  • World English Bible - The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • 新標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 當代譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
  • 聖經新譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名叫摩押,就是現在摩押人的始祖。
  • 呂振中譯本 - 大女兒生個兒子,給他起名叫 摩押 ,就是今日 摩押 人的始祖。
  • 中文標準譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名為摩押,他就是今天摩押人的始祖。
  • 現代標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 文理和合譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖、
  • 文理委辦譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長女生子、命名 摩押 、即今 摩押 族之祖、
  • Nueva Versión Internacional - La mayor tuvo un hijo, a quien llamó Moab, padre de los actuales moabitas.
  • 현대인의 성경 - 큰 딸은 아들을 낳아 이름을 모압이라고 지었는데 그는 오늘날 모압 사람들의 조상이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он – отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aînée eut un fils qu’elle appela Moab (Issu du père) ; c’est l’ancêtre des Moabites qui existent encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - やがて生まれた姉の子はモアブと名づけられ、モアブ人の先祖となりました。
  • Nova Versão Internacional - A mais velha teve um filho e deu-lhe o nome de Moabe ; este é o pai dos moabitas de hoje.
  • Hoffnung für alle - Die Ältere bekam einen Sohn und nannte ihn Moab (»von meinem Vater«). Er wurde der Stammvater der Moabiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô chị sinh một con trai và đặt tên Mô-áp. Ông là tổ phụ của dân tộc Mô-áp ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนโตมีบุตรชาย และนางตั้งชื่อเขาว่าโมอับ เขาเป็นบรรพบุรุษของชาวโมอับในปัจจุบัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หัวปี​ได้​บุตร​ชาย และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า โมอับ เขา​เป็น​บิดา​ต้น​ตระกูล​ของ​ชาว​โมอับ​มา​จนถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 申命記 23:3 - 「亞捫人或摩押人不可入耶和華的會;甚至到第十代,也永不可入耶和華的會。
  • 民數記 24:1 - 巴蘭見耶和華喜歡賜福給以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。
  • 民數記 24:2 - 巴蘭舉目,看見以色列人照着支派紮營。上帝的靈就臨到他身上,
  • 民數記 24:3 - 他唱起詩歌說: 「比珥的兒子巴蘭說, 眼目關閉 的人說,
  • 民數記 24:4 - 聽見上帝的言語, 得見全能者的異象, 俯伏着,眼睛卻睜開的人說:
  • 民數記 24:5 - 雅各啊,你的帳棚何等華美! 以色列啊,你的帳幕何其華麗!
  • 民數記 24:6 - 如連綿的山谷, 如河畔的園子, 如耶和華栽種的沉香樹, 又如水邊的香柏木。
  • 民數記 24:7 - 水要從他的桶裏流出, 種子要撒在多水之處。 他的王必超越亞甲, 他的國必要振興。
  • 民數記 24:8 - 上帝領他出埃及, 為他有如野牛的角。 他要吞滅那敵對他的國, 壓碎他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 民數記 24:9 - 他蹲如公獅, 臥如母獅, 誰敢惹他? 凡為你祝福的,願他蒙福; 凡詛咒你的,願他受詛咒。」
  • 民數記 24:10 - 巴勒向巴蘭怒氣發作,就緊握拳頭 。巴勒對巴蘭說:「我召你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟然這三次為他們祝福。
  • 民數記 24:11 - 如今你趕快回本地去吧!我想使你大得尊榮,看哪,耶和華卻阻止你得尊榮。」
  • 民數記 24:12 - 巴蘭對巴勒說:「我不是對你所差遣到我那裏的使者說:
  • 民數記 24:13 - 『巴勒就是把他滿屋的金銀給我,我也不能違背耶和華的指示,隨自己的心意做好做歹。耶和華說甚麼,我就說甚麼。』
  • 民數記 24:14 - 現在,看哪,我要回到我的百姓那裏。來,讓我告訴你這百姓日後要怎樣對待你的百姓。」
  • 民數記 24:15 - 他就唱起詩歌說: 「比珥的兒子巴蘭說, 眼目關閉的人說,
  • 民數記 24:16 - 聽見上帝的言語, 明白至高者的知識, 看見全能者的異象, 俯伏着,眼睛卻睜開的人說:
  • 民數記 24:17 - 我看見他,卻不在現時; 我望見他,卻不在近處。 有星出於雅各, 有杖從以色列興起, 必打破摩押的額頭, 必毀壞所有的塞特人 。
  • 民數記 24:18 - 以東將成為產業, 西珥將成為它敵人的產業 ; 但以色列卻要得勝。
  • 民數記 24:19 - 有一位出於雅各的,必掌大權, 他要除滅城中的倖存者。」
  • 民數記 24:20 - 巴蘭看見亞瑪力人,就唱起詩歌說: 「亞瑪力是諸國之首, 但它終必永遠沉淪 。」
  • 民數記 24:21 - 巴蘭看見基尼人,就唱起詩歌說: 「你的住處堅固; 你的巢窩造在巖石中。
  • 民數記 24:22 - 然而基尼族 必被吞滅, 直到何時亞述把你擄去? 」
  • 民數記 24:23 - 巴蘭又唱起詩歌說: 「哀哉!若上帝做這事, 誰能存活呢?
  • 民數記 24:24 - 有船隻 從基提邊界來到, 要壓制亞述, 要壓制希伯; 他也必永遠沉淪 。」
  • 民數記 24:25 - 於是巴蘭起來,回本地去;巴勒也回他的路去了。
  • 路得記 4:10 - 我也娶瑪倫的妻子摩押女子路得,好讓死人可以在產業上留名,免得他的名在本族本鄉的城門中消失了。你們今日都是證人。」
  • 申命記 2:19 - 走到亞捫人之地。不可侵犯他們,也不可向他們挑戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』
  • 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的百姓啊,你們滅亡了! 基抹的男子逃亡, 女子被擄, 交給了亞摩利王西宏。
  • 列王紀下 3:1 - 猶大王約沙法第十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基,作以色列王十二年。
  • 列王紀下 3:2 - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 列王紀下 3:3 - 然而,他依戀尼八的兒子耶羅波安使以色列陷入罪裏的那罪,總不離開。
  • 列王紀下 3:4 - 摩押王米沙牧養許多羊,曾向以色列王進貢十萬羔羊和十萬公綿羊的毛。
  • 列王紀下 3:5 - 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。
  • 列王紀下 3:6 - 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。
  • 列王紀下 3:7 - 他向前行,派人到猶大王約沙法那裏,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」約沙法說:「我肯上去,你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 列王紀下 3:8 - 然後約沙法說:「我們從哪條路上去呢?」約蘭說:「從以東曠野的路上去。」
  • 列王紀下 3:9 - 於是,以色列王和猶大王,以及以東王,都一同去。他們繞行了七日的路程,軍隊和所帶的牲畜都沒有水喝。
  • 列王紀下 3:10 - 以色列王說:「哀哉!耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
  • 列王紀下 3:11 - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個大臣回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的 。」
  • 列王紀下 3:12 - 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王、約沙法和以東王都下去見他。
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙對以色列王說:「我跟你有甚麼關係呢?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不,因為耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
  • 列王紀下 3:14 - 以利沙說:「我指着所事奉永生的萬軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不睬你。
  • 列王紀下 3:15 - 現在你們給我找一個彈琴的人來。」彈琴的人彈奏的時候,耶和華的手就按在以利沙身上。
  • 列王紀下 3:16 - 他就說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中到處挖溝。』
  • 列王紀下 3:17 - 因為耶和華如此說:『你們雖不見風,也不見雨,這谷卻必滿了水,使你們和你們的牛羊牲畜都有水喝。』
  • 列王紀下 3:18 - 在耶和華眼中這還算是小事,他也必將摩押人交在你們手中。
  • 列王紀下 3:19 - 你們必攻破一切堡壘和美好的城鎮,砍伐各種好樹,塞住一切水泉,用石頭毀壞一切良田。」
  • 列王紀下 3:20 - 到了早晨,約在獻祭的時候,看哪,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 列王紀下 3:21 - 摩押眾人聽見這三王上來要與他們打仗,凡能束上腰帶的,無論老少,都被召集站在邊界上。
  • 列王紀下 3:22 - 摩押人清早起來,日光照在水上,他們看見對面水紅如血,
  • 列王紀下 3:23 - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,全都滅亡了。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 列王紀下 3:24 - 摩押人到了以色列營,以色列人起來攻打他們,他們就在以色列人面前逃跑。以色列人追殺摩押人,直殺入摩押境內 。
  • 列王紀下 3:25 - 他們拆毀摩押的城鎮,各人拋石頭填滿一切良田,塞住一切水泉,砍伐各種好樹,只剩下吉珥‧哈列設的石牆,但甩石的兵仍然包圍攻打那城。
  • 列王紀下 3:26 - 摩押王見戰事激烈,對他不利,就率領七百個拿刀的兵,想突圍逃到以東 王那裏,卻沒有成功。
  • 列王紀下 3:27 - 於是他在城牆上,把那應當接續他作王的長子獻為燔祭。 有極大的憤怒臨到以色列,於是三王離開摩押王,各自回本地去了。
  • 士師記 3:1 - 耶和華留下這些國家,為要考驗所有未曾經歷迦南任何戰役的以色列人,
  • 士師記 3:2 - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
  • 士師記 3:3 - 留下的有非利士的五個領袖,所有的迦南人,西頓人,以及從巴力‧黑門山到哈馬口,住黎巴嫩山的希未人。
  • 士師記 3:4 - 他們是為了要考驗以色列,好知道他們是否肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的命令。
  • 士師記 3:5 - 以色列人住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間,
  • 士師記 3:6 - 娶他們的女兒,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神明。
  • 士師記 3:7 - 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,忘記耶和華-他們的上帝,去事奉諸巴力和亞舍拉,
  • 士師記 3:8 - 所以耶和華的怒氣向以色列發作,把他們交給美索不達米亞 王古珊‧利薩田的手中。以色列人服事古珊‧利薩田八年。
  • 士師記 3:9 - 以色列人呼求耶和華,耶和華就為以色列人興起一位拯救者來救他們,就是迦勒的弟弟基納斯的兒子俄陀聶。
  • 士師記 3:10 - 耶和華的靈降在他身上,他就作了以色列的士師。他出去爭戰,耶和華將亞蘭王古珊‧利薩田交在他手中,他的手戰勝了古珊‧利薩田。
  • 士師記 3:11 - 於是這地太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。
  • 士師記 3:12 - 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事。耶和華使摩押王伊磯倫強大,攻擊以色列,因為他們行耶和華眼中看為惡的事。
  • 士師記 3:13 - 伊磯倫召集亞捫人和亞瑪力人到他那裏,他就去攻打以色列,佔據了棕樹城。
  • 士師記 3:14 - 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。
  • 士師記 3:15 - 以色列人呼求耶和華,耶和華就為他們興起一位拯救者,便雅憫人基拉的兒子以笏,他是個慣用左手的人 。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。
  • 士師記 3:16 - 以笏打造了一把兩刃的劍,長一短肘 ,綁在右腿上衣服裏面。
  • 士師記 3:17 - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
  • 士師記 3:18 - 以笏獻完禮物的時候,就把抬禮物的人送走。
  • 士師記 3:19 - 但他自己卻從靠近吉甲的雕像那裏轉回來,說:「王啊,我有一件機密的事要奏告你。」王說:「迴避吧!」於是所有侍立在他左右的人都退去了。
  • 士師記 3:20 - 以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有上帝的話向你報告。」王就從座位上站起來。
  • 士師記 3:21 - 以笏伸出左手,從右腿上拔出劍來,刺入王的肚腹。
  • 士師記 3:22 - 劍柄連同劍刃都刺進去了,肥肉夾住了劍刃。他沒有把劍從王的肚腹拔出來,糞便就流出來了 。
  • 士師記 3:23 - 以笏出到門廊,把王關在樓門裏面,就上了鎖。
  • 士師記 3:24 - 以笏出來之後,王的僕人就來了。他們觀看,看哪,樓門鎖住,就說:「他必是在陰涼的房間裏大解。」
  • 士師記 3:25 - 他們等得不耐煩,看哪,樓門仍然不開,就拿鑰匙打開樓門,看哪,他們的主人已經倒在地上死了。
  • 士師記 3:26 - 他們躭延的時候,以笏就逃跑了。他經過雕像那裏,逃到西伊拉。
  • 士師記 3:27 - 他到了那裏,就在以法蓮山區吹角。以色列人跟隨他從山區下來,他在他們前面引路,
  • 士師記 3:28 - 對他們說:「緊跟着我!因為耶和華已經把你們的仇敵摩押交在你們手中。」於是他們跟着他下去,佔據了摩押對面約旦河的渡口,不准一人過去。
  • 士師記 3:29 - 那時,他們擊殺了約一萬摩押人,都是強壯的勇士,連一個也沒有逃脫。
  • 士師記 3:30 - 那日,摩押在以色列手下制伏了。於是這地太平八十年。
  • 士師記 3:31 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 撒母耳記下 8:1 - 此後,大衛攻打非利士人,制伏了他們。大衛從非利士人手中奪取了京城的治理權 。
  • 撒母耳記下 8:2 - 他又攻打摩押人,使他們躺臥在地上,用繩來量,量二繩的殺了,量一繩的活着。摩押人就臣服大衛,向他進貢。
  • 撒母耳記下 8:3 - 利合的兒子瑣巴王哈大底謝往幼發拉底河去,要奪回他的國權,大衛就攻打他,
  • 撒母耳記下 8:4 - 俘擄了他的騎兵一千七百人,步兵二萬人。大衛把所有戰馬的蹄筋砍斷,只留下一百輛戰車。
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬士革的亞蘭人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛殺了亞蘭人二萬二千。
  • 撒母耳記下 8:6 - 於是大衛在大馬士革的亞蘭設立軍營,亞蘭人就臣服大衛,向他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
  • 撒母耳記下 8:7 - 大衛奪了哈大底謝臣僕擁有的金盾牌,帶到耶路撒冷。
  • 撒母耳記下 8:8 - 大衛王又從哈大底謝的比他和比羅他二城奪取了許多的銅。
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈馬王陀以聽見大衛擊敗哈大底謝的全軍,
  • 撒母耳記下 8:10 - 就派他兒子約蘭 到大衛王那裏,向他請安,為他祝福,因他與哈大底謝爭戰,並且擊敗了他;原來哈大底謝與陀以常常爭戰。約蘭手裏帶了金銀銅的器皿來。
  • 撒母耳記下 8:11 - 大衛王把這些器皿分別為聖,連同他制伏各國所分別為聖的金銀,獻給耶和華,
  • 撒母耳記下 8:12 - 就是從亞蘭 、摩押、亞捫人、非利士人、亞瑪力人,以及從利合的兒子瑣巴王哈大底謝所掠之物。
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛得了名聲。當他回來的時候,在鹽谷擊殺了一萬八千以東 人。
  • 撒母耳記下 8:14 - 大衛在以東設立軍營;他在全以東設立軍營,以東人就都臣服他。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛作全以色列的王,又向眾百姓秉公行義。
  • 撒母耳記下 8:16 - 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官;
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司;西萊雅作書記;
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大的兒子比拿雅管轄 基利提人和比利提人。大衛的眾子都作祭司。
  • 民數記 22:1 - 以色列人起行,在摩押平原,約旦河東,對着耶利哥安營。
  • 民數記 22:2 - 西撥的兒子巴勒看見以色列向亞摩利人所做的一切。
  • 民數記 22:3 - 摩押因以色列百姓這麼多,非常懼怕。摩押因以色列人的緣故就憂懼。
  • 民數記 22:4 - 摩押對米甸的長老說:「現在這羣人要舔盡我們四圍的一切,好像牛舔盡田間的草一樣。」 那時,西撥的兒子巴勒作摩押王。
  • 民數記 22:5 - 他派使者往大河附近的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭的家鄉 ,召巴蘭來,說:「看哪,有一羣百姓從埃及出來;看哪,他們遮滿地面,住在我的對面。
  • 民數記 22:6 - 現在請你來,為我詛咒這百姓,因為他們比我強大,或許我能打敗他們,把他們趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你詛咒誰,誰就受詛咒。」
  • 民數記 22:7 - 摩押的長老和米甸的長老手裏拿着占卜的禮金到巴蘭那裏,將巴勒的話告訴他。
  • 民數記 22:8 - 巴蘭對他們說:「今晚你們在這裏過夜,我必照着耶和華向我說的話給你們答覆。」摩押的官員就在巴蘭那裏住下。
  • 民數記 22:9 - 上帝臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
  • 民數記 22:10 - 巴蘭對上帝說:「摩押王西撥的兒子巴勒送信給我:
  • 民數記 22:11 - 『看哪,從埃及出來的百姓遮滿了地面,現在請你來,為我詛咒他們,或許我能打敗他們,把他們趕走。』」
  • 民數記 22:12 - 上帝對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可詛咒這百姓,因為他們是蒙福的。」
  • 民數記 22:13 - 巴蘭早晨起來,對巴勒的官員說:「你們回本地去吧,因為耶和華不允許我和你們一起去。」
  • 民數記 22:14 - 摩押的官員就起來,到巴勒那裏,說:「巴蘭不肯和我們一起來。」
  • 民數記 22:15 - 巴勒又差遣比這些更多,更尊貴的官員。
  • 民數記 22:16 - 他們來到巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『請你不要再推辭到我這裏來!
  • 民數記 22:17 - 我必使你得極大的尊榮,無論你向我要甚麼,我都給你。只求你來為我詛咒這百姓。』」
  • 民數記 22:18 - 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不能做任何大小的事,違背耶和華-我上帝的指示。
  • 民數記 22:19 - 現在請你們今晚也在這裏住下,我好知道耶和華還要對我說甚麼。」
  • 民數記 22:20 - 上帝在夜裏臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來求你,你就起來跟他們去吧,只是你必須照着我對你說的話去做。」
  • 民數記 22:21 - 巴蘭早晨起來,備了驢,就和摩押的官員一同去了。
  • 民數記 22:22 - 上帝因他去就怒氣發作;耶和華的使者站在路中間敵對他。他騎着驢,有兩個僕人跟隨他。
  • 民數記 22:23 - 驢看見耶和華的使者站在路中間,手裏有拔出來的刀,就離開了路,岔入田間。巴蘭就打驢,要牠回到路上。
  • 民數記 22:24 - 耶和華的使者站在葡萄園的窄路上,這邊有牆,那邊也有牆。
  • 民數記 22:25 - 驢看見耶和華的使者,就往牆擠去,把巴蘭的腳擠到牆上;巴蘭再打驢。
  • 民數記 22:26 - 耶和華的使者又往前去,站在狹窄的地方,那裏左右都無路可轉。
  • 民數記 22:27 - 驢看見耶和華的使者,就伏在巴蘭底下。巴蘭怒氣發作,用杖打驢。
  • 民數記 22:28 - 耶和華使驢開口,對巴蘭說:「我向你做了甚麼,你竟打我這三次呢?」
  • 民數記 22:29 - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不得手中有刀,現在就把你殺了。」
  • 民數記 22:30 - 驢對巴蘭說:「我不是你從小直到今天所騎的驢嗎?我平時有這樣待過你嗎?」巴蘭說:「沒有。」
  • 民數記 22:31 - 耶和華使巴蘭的眼目明亮,他看見耶和華的使者站在路中間,手裏有拔出來的刀;巴蘭就低頭俯伏下拜。
  • 民數記 22:32 - 耶和華的使者對他說:「你為甚麼這三次打你的驢呢?看哪,我出來敵對你,因為這路在我面前已經偏離了。
  • 民數記 22:33 - 驢看見我就從我面前迴避了這三次;驢若沒有迴避我,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 民數記 22:34 - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路中間阻擋我;現在你若看為不好,我就回去。」
  • 民數記 22:35 - 耶和華的使者對巴蘭說:「你和這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭和巴勒的官員一同去了。
  • 民數記 22:36 - 巴勒聽見巴蘭來了,就到摩押的城 去迎接他;這城是在邊界的亞嫩河旁。
  • 民數記 22:37 - 巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 民數記 22:38 - 巴蘭對巴勒說:「看哪,我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢?上帝將甚麼話放在我口中,我就說甚麼。」
  • 民數記 22:39 - 巴蘭和巴勒同去,來到基列‧胡瑣。
  • 民數記 22:40 - 巴勒宰了牛羊為祭物,送給巴蘭和陪伴他的官員。
  • 民數記 22:41 - 到了早晨,巴勒領巴蘭到巴末‧巴力,從那裏可以看到一部分以色列的百姓。
  • 申命記 2:9 - 耶和華對我說:『不可侵犯摩押,也不可向他們挑戰。他們的地,我不賜給你為業,因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。』
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 新标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 当代译本 - 大女儿生了一个儿子,给他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
  • 圣经新译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名叫摩押,就是现在摩押人的始祖。
  • 中文标准译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名为摩押,他就是今天摩押人的始祖。
  • 现代标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本(拼音版) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖;
  • New International Version - The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today.
  • New International Reader's Version - The older daughter had a son. She named him Moab. He’s the father of the Moabites of today.
  • English Standard Version - The firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • New Living Translation - When the older daughter gave birth to a son, she named him Moab. He became the ancestor of the nation now known as the Moabites.
  • Christian Standard Bible - The firstborn gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today.
  • New American Standard Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • New King James Version - The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • Amplified Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab (from father); he is the father of the Moabites to this day.
  • American Standard Version - And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • King James Version - And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • New English Translation - The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
  • World English Bible - The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • 新標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 當代譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
  • 聖經新譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名叫摩押,就是現在摩押人的始祖。
  • 呂振中譯本 - 大女兒生個兒子,給他起名叫 摩押 ,就是今日 摩押 人的始祖。
  • 中文標準譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名為摩押,他就是今天摩押人的始祖。
  • 現代標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 文理和合譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖、
  • 文理委辦譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長女生子、命名 摩押 、即今 摩押 族之祖、
  • Nueva Versión Internacional - La mayor tuvo un hijo, a quien llamó Moab, padre de los actuales moabitas.
  • 현대인의 성경 - 큰 딸은 아들을 낳아 이름을 모압이라고 지었는데 그는 오늘날 모압 사람들의 조상이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он – отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aînée eut un fils qu’elle appela Moab (Issu du père) ; c’est l’ancêtre des Moabites qui existent encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - やがて生まれた姉の子はモアブと名づけられ、モアブ人の先祖となりました。
  • Nova Versão Internacional - A mais velha teve um filho e deu-lhe o nome de Moabe ; este é o pai dos moabitas de hoje.
  • Hoffnung für alle - Die Ältere bekam einen Sohn und nannte ihn Moab (»von meinem Vater«). Er wurde der Stammvater der Moabiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô chị sinh một con trai và đặt tên Mô-áp. Ông là tổ phụ của dân tộc Mô-áp ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนโตมีบุตรชาย และนางตั้งชื่อเขาว่าโมอับ เขาเป็นบรรพบุรุษของชาวโมอับในปัจจุบัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หัวปี​ได้​บุตร​ชาย และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า โมอับ เขา​เป็น​บิดา​ต้น​ตระกูล​ของ​ชาว​โมอับ​มา​จนถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 申命記 23:3 - 「亞捫人或摩押人不可入耶和華的會;甚至到第十代,也永不可入耶和華的會。
  • 民數記 24:1 - 巴蘭見耶和華喜歡賜福給以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。
  • 民數記 24:2 - 巴蘭舉目,看見以色列人照着支派紮營。上帝的靈就臨到他身上,
  • 民數記 24:3 - 他唱起詩歌說: 「比珥的兒子巴蘭說, 眼目關閉 的人說,
  • 民數記 24:4 - 聽見上帝的言語, 得見全能者的異象, 俯伏着,眼睛卻睜開的人說:
  • 民數記 24:5 - 雅各啊,你的帳棚何等華美! 以色列啊,你的帳幕何其華麗!
  • 民數記 24:6 - 如連綿的山谷, 如河畔的園子, 如耶和華栽種的沉香樹, 又如水邊的香柏木。
  • 民數記 24:7 - 水要從他的桶裏流出, 種子要撒在多水之處。 他的王必超越亞甲, 他的國必要振興。
  • 民數記 24:8 - 上帝領他出埃及, 為他有如野牛的角。 他要吞滅那敵對他的國, 壓碎他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 民數記 24:9 - 他蹲如公獅, 臥如母獅, 誰敢惹他? 凡為你祝福的,願他蒙福; 凡詛咒你的,願他受詛咒。」
  • 民數記 24:10 - 巴勒向巴蘭怒氣發作,就緊握拳頭 。巴勒對巴蘭說:「我召你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟然這三次為他們祝福。
  • 民數記 24:11 - 如今你趕快回本地去吧!我想使你大得尊榮,看哪,耶和華卻阻止你得尊榮。」
  • 民數記 24:12 - 巴蘭對巴勒說:「我不是對你所差遣到我那裏的使者說:
  • 民數記 24:13 - 『巴勒就是把他滿屋的金銀給我,我也不能違背耶和華的指示,隨自己的心意做好做歹。耶和華說甚麼,我就說甚麼。』
  • 民數記 24:14 - 現在,看哪,我要回到我的百姓那裏。來,讓我告訴你這百姓日後要怎樣對待你的百姓。」
  • 民數記 24:15 - 他就唱起詩歌說: 「比珥的兒子巴蘭說, 眼目關閉的人說,
  • 民數記 24:16 - 聽見上帝的言語, 明白至高者的知識, 看見全能者的異象, 俯伏着,眼睛卻睜開的人說:
  • 民數記 24:17 - 我看見他,卻不在現時; 我望見他,卻不在近處。 有星出於雅各, 有杖從以色列興起, 必打破摩押的額頭, 必毀壞所有的塞特人 。
  • 民數記 24:18 - 以東將成為產業, 西珥將成為它敵人的產業 ; 但以色列卻要得勝。
  • 民數記 24:19 - 有一位出於雅各的,必掌大權, 他要除滅城中的倖存者。」
  • 民數記 24:20 - 巴蘭看見亞瑪力人,就唱起詩歌說: 「亞瑪力是諸國之首, 但它終必永遠沉淪 。」
  • 民數記 24:21 - 巴蘭看見基尼人,就唱起詩歌說: 「你的住處堅固; 你的巢窩造在巖石中。
  • 民數記 24:22 - 然而基尼族 必被吞滅, 直到何時亞述把你擄去? 」
  • 民數記 24:23 - 巴蘭又唱起詩歌說: 「哀哉!若上帝做這事, 誰能存活呢?
  • 民數記 24:24 - 有船隻 從基提邊界來到, 要壓制亞述, 要壓制希伯; 他也必永遠沉淪 。」
  • 民數記 24:25 - 於是巴蘭起來,回本地去;巴勒也回他的路去了。
  • 路得記 4:10 - 我也娶瑪倫的妻子摩押女子路得,好讓死人可以在產業上留名,免得他的名在本族本鄉的城門中消失了。你們今日都是證人。」
  • 申命記 2:19 - 走到亞捫人之地。不可侵犯他們,也不可向他們挑戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』
  • 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的百姓啊,你們滅亡了! 基抹的男子逃亡, 女子被擄, 交給了亞摩利王西宏。
  • 列王紀下 3:1 - 猶大王約沙法第十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基,作以色列王十二年。
  • 列王紀下 3:2 - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 列王紀下 3:3 - 然而,他依戀尼八的兒子耶羅波安使以色列陷入罪裏的那罪,總不離開。
  • 列王紀下 3:4 - 摩押王米沙牧養許多羊,曾向以色列王進貢十萬羔羊和十萬公綿羊的毛。
  • 列王紀下 3:5 - 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。
  • 列王紀下 3:6 - 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。
  • 列王紀下 3:7 - 他向前行,派人到猶大王約沙法那裏,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」約沙法說:「我肯上去,你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 列王紀下 3:8 - 然後約沙法說:「我們從哪條路上去呢?」約蘭說:「從以東曠野的路上去。」
  • 列王紀下 3:9 - 於是,以色列王和猶大王,以及以東王,都一同去。他們繞行了七日的路程,軍隊和所帶的牲畜都沒有水喝。
  • 列王紀下 3:10 - 以色列王說:「哀哉!耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
  • 列王紀下 3:11 - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個大臣回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的 。」
  • 列王紀下 3:12 - 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王、約沙法和以東王都下去見他。
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙對以色列王說:「我跟你有甚麼關係呢?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不,因為耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
  • 列王紀下 3:14 - 以利沙說:「我指着所事奉永生的萬軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不睬你。
  • 列王紀下 3:15 - 現在你們給我找一個彈琴的人來。」彈琴的人彈奏的時候,耶和華的手就按在以利沙身上。
  • 列王紀下 3:16 - 他就說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中到處挖溝。』
  • 列王紀下 3:17 - 因為耶和華如此說:『你們雖不見風,也不見雨,這谷卻必滿了水,使你們和你們的牛羊牲畜都有水喝。』
  • 列王紀下 3:18 - 在耶和華眼中這還算是小事,他也必將摩押人交在你們手中。
  • 列王紀下 3:19 - 你們必攻破一切堡壘和美好的城鎮,砍伐各種好樹,塞住一切水泉,用石頭毀壞一切良田。」
  • 列王紀下 3:20 - 到了早晨,約在獻祭的時候,看哪,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 列王紀下 3:21 - 摩押眾人聽見這三王上來要與他們打仗,凡能束上腰帶的,無論老少,都被召集站在邊界上。
  • 列王紀下 3:22 - 摩押人清早起來,日光照在水上,他們看見對面水紅如血,
  • 列王紀下 3:23 - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,全都滅亡了。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 列王紀下 3:24 - 摩押人到了以色列營,以色列人起來攻打他們,他們就在以色列人面前逃跑。以色列人追殺摩押人,直殺入摩押境內 。
  • 列王紀下 3:25 - 他們拆毀摩押的城鎮,各人拋石頭填滿一切良田,塞住一切水泉,砍伐各種好樹,只剩下吉珥‧哈列設的石牆,但甩石的兵仍然包圍攻打那城。
  • 列王紀下 3:26 - 摩押王見戰事激烈,對他不利,就率領七百個拿刀的兵,想突圍逃到以東 王那裏,卻沒有成功。
  • 列王紀下 3:27 - 於是他在城牆上,把那應當接續他作王的長子獻為燔祭。 有極大的憤怒臨到以色列,於是三王離開摩押王,各自回本地去了。
  • 士師記 3:1 - 耶和華留下這些國家,為要考驗所有未曾經歷迦南任何戰役的以色列人,
  • 士師記 3:2 - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
  • 士師記 3:3 - 留下的有非利士的五個領袖,所有的迦南人,西頓人,以及從巴力‧黑門山到哈馬口,住黎巴嫩山的希未人。
  • 士師記 3:4 - 他們是為了要考驗以色列,好知道他們是否肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的命令。
  • 士師記 3:5 - 以色列人住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間,
  • 士師記 3:6 - 娶他們的女兒,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神明。
  • 士師記 3:7 - 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,忘記耶和華-他們的上帝,去事奉諸巴力和亞舍拉,
  • 士師記 3:8 - 所以耶和華的怒氣向以色列發作,把他們交給美索不達米亞 王古珊‧利薩田的手中。以色列人服事古珊‧利薩田八年。
  • 士師記 3:9 - 以色列人呼求耶和華,耶和華就為以色列人興起一位拯救者來救他們,就是迦勒的弟弟基納斯的兒子俄陀聶。
  • 士師記 3:10 - 耶和華的靈降在他身上,他就作了以色列的士師。他出去爭戰,耶和華將亞蘭王古珊‧利薩田交在他手中,他的手戰勝了古珊‧利薩田。
  • 士師記 3:11 - 於是這地太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。
  • 士師記 3:12 - 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事。耶和華使摩押王伊磯倫強大,攻擊以色列,因為他們行耶和華眼中看為惡的事。
  • 士師記 3:13 - 伊磯倫召集亞捫人和亞瑪力人到他那裏,他就去攻打以色列,佔據了棕樹城。
  • 士師記 3:14 - 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。
  • 士師記 3:15 - 以色列人呼求耶和華,耶和華就為他們興起一位拯救者,便雅憫人基拉的兒子以笏,他是個慣用左手的人 。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。
  • 士師記 3:16 - 以笏打造了一把兩刃的劍,長一短肘 ,綁在右腿上衣服裏面。
  • 士師記 3:17 - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
  • 士師記 3:18 - 以笏獻完禮物的時候,就把抬禮物的人送走。
  • 士師記 3:19 - 但他自己卻從靠近吉甲的雕像那裏轉回來,說:「王啊,我有一件機密的事要奏告你。」王說:「迴避吧!」於是所有侍立在他左右的人都退去了。
  • 士師記 3:20 - 以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有上帝的話向你報告。」王就從座位上站起來。
  • 士師記 3:21 - 以笏伸出左手,從右腿上拔出劍來,刺入王的肚腹。
  • 士師記 3:22 - 劍柄連同劍刃都刺進去了,肥肉夾住了劍刃。他沒有把劍從王的肚腹拔出來,糞便就流出來了 。
  • 士師記 3:23 - 以笏出到門廊,把王關在樓門裏面,就上了鎖。
  • 士師記 3:24 - 以笏出來之後,王的僕人就來了。他們觀看,看哪,樓門鎖住,就說:「他必是在陰涼的房間裏大解。」
  • 士師記 3:25 - 他們等得不耐煩,看哪,樓門仍然不開,就拿鑰匙打開樓門,看哪,他們的主人已經倒在地上死了。
  • 士師記 3:26 - 他們躭延的時候,以笏就逃跑了。他經過雕像那裏,逃到西伊拉。
  • 士師記 3:27 - 他到了那裏,就在以法蓮山區吹角。以色列人跟隨他從山區下來,他在他們前面引路,
  • 士師記 3:28 - 對他們說:「緊跟着我!因為耶和華已經把你們的仇敵摩押交在你們手中。」於是他們跟着他下去,佔據了摩押對面約旦河的渡口,不准一人過去。
  • 士師記 3:29 - 那時,他們擊殺了約一萬摩押人,都是強壯的勇士,連一個也沒有逃脫。
  • 士師記 3:30 - 那日,摩押在以色列手下制伏了。於是這地太平八十年。
  • 士師記 3:31 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 撒母耳記下 8:1 - 此後,大衛攻打非利士人,制伏了他們。大衛從非利士人手中奪取了京城的治理權 。
  • 撒母耳記下 8:2 - 他又攻打摩押人,使他們躺臥在地上,用繩來量,量二繩的殺了,量一繩的活着。摩押人就臣服大衛,向他進貢。
  • 撒母耳記下 8:3 - 利合的兒子瑣巴王哈大底謝往幼發拉底河去,要奪回他的國權,大衛就攻打他,
  • 撒母耳記下 8:4 - 俘擄了他的騎兵一千七百人,步兵二萬人。大衛把所有戰馬的蹄筋砍斷,只留下一百輛戰車。
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬士革的亞蘭人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛殺了亞蘭人二萬二千。
  • 撒母耳記下 8:6 - 於是大衛在大馬士革的亞蘭設立軍營,亞蘭人就臣服大衛,向他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
  • 撒母耳記下 8:7 - 大衛奪了哈大底謝臣僕擁有的金盾牌,帶到耶路撒冷。
  • 撒母耳記下 8:8 - 大衛王又從哈大底謝的比他和比羅他二城奪取了許多的銅。
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈馬王陀以聽見大衛擊敗哈大底謝的全軍,
  • 撒母耳記下 8:10 - 就派他兒子約蘭 到大衛王那裏,向他請安,為他祝福,因他與哈大底謝爭戰,並且擊敗了他;原來哈大底謝與陀以常常爭戰。約蘭手裏帶了金銀銅的器皿來。
  • 撒母耳記下 8:11 - 大衛王把這些器皿分別為聖,連同他制伏各國所分別為聖的金銀,獻給耶和華,
  • 撒母耳記下 8:12 - 就是從亞蘭 、摩押、亞捫人、非利士人、亞瑪力人,以及從利合的兒子瑣巴王哈大底謝所掠之物。
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛得了名聲。當他回來的時候,在鹽谷擊殺了一萬八千以東 人。
  • 撒母耳記下 8:14 - 大衛在以東設立軍營;他在全以東設立軍營,以東人就都臣服他。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛作全以色列的王,又向眾百姓秉公行義。
  • 撒母耳記下 8:16 - 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官;
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司;西萊雅作書記;
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大的兒子比拿雅管轄 基利提人和比利提人。大衛的眾子都作祭司。
  • 民數記 22:1 - 以色列人起行,在摩押平原,約旦河東,對着耶利哥安營。
  • 民數記 22:2 - 西撥的兒子巴勒看見以色列向亞摩利人所做的一切。
  • 民數記 22:3 - 摩押因以色列百姓這麼多,非常懼怕。摩押因以色列人的緣故就憂懼。
  • 民數記 22:4 - 摩押對米甸的長老說:「現在這羣人要舔盡我們四圍的一切,好像牛舔盡田間的草一樣。」 那時,西撥的兒子巴勒作摩押王。
  • 民數記 22:5 - 他派使者往大河附近的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭的家鄉 ,召巴蘭來,說:「看哪,有一羣百姓從埃及出來;看哪,他們遮滿地面,住在我的對面。
  • 民數記 22:6 - 現在請你來,為我詛咒這百姓,因為他們比我強大,或許我能打敗他們,把他們趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你詛咒誰,誰就受詛咒。」
  • 民數記 22:7 - 摩押的長老和米甸的長老手裏拿着占卜的禮金到巴蘭那裏,將巴勒的話告訴他。
  • 民數記 22:8 - 巴蘭對他們說:「今晚你們在這裏過夜,我必照着耶和華向我說的話給你們答覆。」摩押的官員就在巴蘭那裏住下。
  • 民數記 22:9 - 上帝臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
  • 民數記 22:10 - 巴蘭對上帝說:「摩押王西撥的兒子巴勒送信給我:
  • 民數記 22:11 - 『看哪,從埃及出來的百姓遮滿了地面,現在請你來,為我詛咒他們,或許我能打敗他們,把他們趕走。』」
  • 民數記 22:12 - 上帝對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可詛咒這百姓,因為他們是蒙福的。」
  • 民數記 22:13 - 巴蘭早晨起來,對巴勒的官員說:「你們回本地去吧,因為耶和華不允許我和你們一起去。」
  • 民數記 22:14 - 摩押的官員就起來,到巴勒那裏,說:「巴蘭不肯和我們一起來。」
  • 民數記 22:15 - 巴勒又差遣比這些更多,更尊貴的官員。
  • 民數記 22:16 - 他們來到巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『請你不要再推辭到我這裏來!
  • 民數記 22:17 - 我必使你得極大的尊榮,無論你向我要甚麼,我都給你。只求你來為我詛咒這百姓。』」
  • 民數記 22:18 - 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不能做任何大小的事,違背耶和華-我上帝的指示。
  • 民數記 22:19 - 現在請你們今晚也在這裏住下,我好知道耶和華還要對我說甚麼。」
  • 民數記 22:20 - 上帝在夜裏臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來求你,你就起來跟他們去吧,只是你必須照着我對你說的話去做。」
  • 民數記 22:21 - 巴蘭早晨起來,備了驢,就和摩押的官員一同去了。
  • 民數記 22:22 - 上帝因他去就怒氣發作;耶和華的使者站在路中間敵對他。他騎着驢,有兩個僕人跟隨他。
  • 民數記 22:23 - 驢看見耶和華的使者站在路中間,手裏有拔出來的刀,就離開了路,岔入田間。巴蘭就打驢,要牠回到路上。
  • 民數記 22:24 - 耶和華的使者站在葡萄園的窄路上,這邊有牆,那邊也有牆。
  • 民數記 22:25 - 驢看見耶和華的使者,就往牆擠去,把巴蘭的腳擠到牆上;巴蘭再打驢。
  • 民數記 22:26 - 耶和華的使者又往前去,站在狹窄的地方,那裏左右都無路可轉。
  • 民數記 22:27 - 驢看見耶和華的使者,就伏在巴蘭底下。巴蘭怒氣發作,用杖打驢。
  • 民數記 22:28 - 耶和華使驢開口,對巴蘭說:「我向你做了甚麼,你竟打我這三次呢?」
  • 民數記 22:29 - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不得手中有刀,現在就把你殺了。」
  • 民數記 22:30 - 驢對巴蘭說:「我不是你從小直到今天所騎的驢嗎?我平時有這樣待過你嗎?」巴蘭說:「沒有。」
  • 民數記 22:31 - 耶和華使巴蘭的眼目明亮,他看見耶和華的使者站在路中間,手裏有拔出來的刀;巴蘭就低頭俯伏下拜。
  • 民數記 22:32 - 耶和華的使者對他說:「你為甚麼這三次打你的驢呢?看哪,我出來敵對你,因為這路在我面前已經偏離了。
  • 民數記 22:33 - 驢看見我就從我面前迴避了這三次;驢若沒有迴避我,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 民數記 22:34 - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路中間阻擋我;現在你若看為不好,我就回去。」
  • 民數記 22:35 - 耶和華的使者對巴蘭說:「你和這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭和巴勒的官員一同去了。
  • 民數記 22:36 - 巴勒聽見巴蘭來了,就到摩押的城 去迎接他;這城是在邊界的亞嫩河旁。
  • 民數記 22:37 - 巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 民數記 22:38 - 巴蘭對巴勒說:「看哪,我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢?上帝將甚麼話放在我口中,我就說甚麼。」
  • 民數記 22:39 - 巴蘭和巴勒同去,來到基列‧胡瑣。
  • 民數記 22:40 - 巴勒宰了牛羊為祭物,送給巴蘭和陪伴他的官員。
  • 民數記 22:41 - 到了早晨,巴勒領巴蘭到巴末‧巴力,從那裏可以看到一部分以色列的百姓。
  • 申命記 2:9 - 耶和華對我說:『不可侵犯摩押,也不可向他們挑戰。他們的地,我不賜給你為業,因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。』
圣经
资源
计划
奉献