逐节对照
- 當代譯本 - 小女兒也生了一個兒子,給他取名叫便·亞米 ,他是今天亞捫人的祖先。
- 新标点和合本 - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
- 和合本2010(神版-简体) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
- 当代译本 - 小女儿也生了一个儿子,给他取名叫便·亚米 ,他是今天亚扪人的祖先。
- 圣经新译本 - 小女儿也生了一个儿子,给他起名叫便.亚米,就是现在亚扪人的始祖。
- 中文标准译本 - 至于小女儿,她也生了一个儿子,给他起名为便亚米,他就是今天亚扪子孙的始祖。
- 现代标点和合本 - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
- 和合本(拼音版) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
- New International Version - The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi ; he is the father of the Ammonites of today.
- New International Reader's Version - The younger daughter also had a son. She named him Ben-Ammi. He’s the father of the Ammonites of today.
- English Standard Version - The younger also bore a son and called his name Ben-ammi. He is the father of the Ammonites to this day.
- New Living Translation - When the younger daughter gave birth to a son, she named him Ben-ammi. He became the ancestor of the nation now known as the Ammonites.
- Christian Standard Bible - The younger also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
- New American Standard Bible - As for the younger, she also gave birth to a son, and named him Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.
- New King James Version - And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.
- Amplified Bible - The younger also gave birth to a son and named him Ben-ammi (son of my people); he is the father of the Ammonites to this day.
- American Standard Version - And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
- King James Version - And the younger, she also bare a son, and called his name Ben–ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
- New English Translation - The younger daughter also gave birth to a son and named him Ben-Ammi. He is the ancestor of the Ammonites of today.
- World English Bible - The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.
- 新標點和合本 - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
- 聖經新譯本 - 小女兒也生了一個兒子,給他起名叫便.亞米,就是現在亞捫人的始祖。
- 呂振中譯本 - 小女兒也生個兒子,她給他起名叫 便亞米 ,就是今日 亞捫 人的始祖。
- 中文標準譯本 - 至於小女兒,她也生了一個兒子,給他起名為便亞米,他就是今天亞捫子孫的始祖。
- 現代標點和合本 - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,就是現今亞捫人的始祖。
- 文理和合譯本 - 季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖、
- 文理委辦譯本 - 季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 季女亦生子、命名 便亞米 、即今 亞捫 族之祖、
- Nueva Versión Internacional - La hija menor también tuvo un hijo, a quien llamó Ben Amí, padre de los actuales amonitas.
- 현대인의 성경 - 그리고 작은 딸도 아들을 낳아 이름을 벤 – 암미라고 지었으며 그는 오늘날 암몬 사람들의 조상이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми ; он – отец нынешних аммонитян.
- Восточный перевод - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
- La Bible du Semeur 2015 - La cadette aussi eut un fils, qu’elle appela Ben-Ammi (Fils de mon parent) ; c’est l’ancêtre des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.
- リビングバイブル - 妹の子はベン・アミという名で、アモン人の先祖です。
- Nova Versão Internacional - A mais nova também teve um filho e deu-lhe o nome de Ben-Ami ; este é o pai dos amonitas de hoje.
- Hoffnung für alle - Auch die Jüngere bekam einen Sohn und nannte ihn Ben-Ammi (»Sohn meines Verwandten«). Er wurde der Stammvater der Ammoniter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cô em cũng sinh con trai và đặt tên Bên Am-mi. Ông là tổ phụ của dân tộc Am-môn ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนเล็กก็มีบุตรชายคนหนึ่งด้วย นางตั้งชื่อเขาว่าเบนอัมมี เขาเป็นบรรพบุรุษของชาวอัมโมน ในปัจจุบัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนน้องได้บุตรชายเช่นกัน และตั้งชื่อเขาว่า เบนอัมมี เขาเป็นบิดาต้นตระกูลของชาวอัมโมนมาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- 尼希米記 13:23 - 那些日子,我見猶大人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
- 尼希米記 13:24 - 他們半數的子女說亞實突話或其他外族人的話,不懂得猶大話。
- 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們其中一些人,又扯他們的頭髮,要他們奉上帝的名起誓不再讓自己的子女與外族人通婚,自己也不娶外族女子。
- 尼希米記 13:26 - 我說:「這豈不是以色列王所羅門所犯的罪嗎?眾國中沒有王可與他相比,他的上帝愛他,立他做全以色列的王。然而,連他也被外族女子引入罪中。
- 尼希米記 13:27 - 我怎能聽憑你們行這大惡,因娶外族女子而背叛我們的上帝呢?」
- 尼希米記 13:28 - 以利亞實大祭司之子耶何耶大有個兒子娶了和倫人參巴拉的女兒,我就把他趕了出去。
- 士師記 10:6 - 後來,以色列人又做耶和華視為惡的事,祭拜巴力和亞斯她錄,又拜亞蘭、西頓、摩押、亞捫和非利士的神明。他們背棄耶和華,不再事奉祂。
- 士師記 10:7 - 耶和華向他們發怒,把他們交在非利士人和亞捫人手中。
- 士師記 10:8 - 那年,非利士人和亞捫人擊垮了以色列人,壓迫基列地區、約旦河東亞摩利境內的以色列人達十八年。
- 士師記 10:9 - 亞捫人還渡過約旦河攻擊猶大、便雅憫和以法蓮支派,使以色列人苦不堪言。
- 士師記 10:10 - 於是,他們呼求耶和華說:「我們背棄我們的上帝去祭拜巴力,我們得罪了你。」
- 士師記 10:11 - 耶和華對他們說:「你們受埃及人、亞摩利人、亞捫人、非利士人、
- 士師記 10:12 - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人的壓迫,就呼求我,我豈沒有拯救你們嗎?
- 士師記 10:13 - 但你們竟背棄我,去事奉其他神明,所以我不再救你們。
- 士師記 10:14 - 你們去呼求自己選擇的神明吧!你們有難,讓他們救你們吧!」
- 士師記 10:15 - 他們對耶和華說:「我們犯了罪,任你處置我們,只求你今天拯救我們。」
- 士師記 10:16 - 以色列人除掉了他們的外邦神像,轉而事奉耶和華。耶和華不忍再看以色列人受苦。
- 士師記 10:17 - 當時,亞捫人整裝備戰,在基列安營;以色列人也集合起來,在米斯巴安營。
- 士師記 10:18 - 基列的首領們彼此商議說:「誰先攻打亞捫人,誰就做所有基列人的首領。」
- 以賽亞書 11:14 - 他們必向西突襲非利士。 他們必一起擄掠東方人, 征服以東和摩押, 亞捫人必順從他們。
- 撒母耳記下 10:1 - 後來,亞捫王死了,他兒子哈嫩繼位。
- 撒母耳記下 10:2 - 大衛說:「我要恩待拿轄的兒子哈嫩,就像他父親曾經恩待我一樣。」他便派臣僕去安慰喪父的哈嫩。大衛的臣僕來到亞捫境內,
- 撒母耳記下 10:3 - 亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他派臣僕來見你,不過是要探聽虛實,想摧毀這城。」
- 撒母耳記下 10:4 - 哈嫩便把大衛的臣僕抓起來,剃去他們一半鬍鬚,從臀部割去他們下半身的衣服,然後放走他們。
- 撒母耳記下 10:5 - 消息傳到大衛那裡,他就派人去迎接他們,因為他們倍受羞辱。王告訴他們留在耶利哥,等鬍鬚長好了再回來。
- 撒母耳記下 10:6 - 亞捫人知道得罪了大衛,便派人到伯·利合和瑣巴招募了兩萬名亞蘭步兵、瑪迦王的一千人和一萬二千名陀伯人。
- 撒母耳記下 10:7 - 大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。
- 撒母耳記下 10:8 - 亞捫人在城門前列陣,瑣巴和利合的亞蘭人、陀伯人以及瑪迦人在郊野列陣。
- 撒母耳記下 10:9 - 約押見自己腹背受敵,就從以色列軍中挑選一些精兵列陣迎戰亞蘭人,
- 撒母耳記下 10:10 - 把餘下的軍兵交給他的兄弟亞比篩帶領,列陣迎戰亞捫人。
- 撒母耳記下 10:11 - 他對亞比篩說:「倘若我勝不過亞蘭人,你便過來支援我;倘若你勝不過亞捫人,我便過去支援你。
- 撒母耳記下 10:12 - 你要剛強,我們要為我們的人民和我們上帝的城邑奮勇作戰。願耶和華成全祂自己的旨意!」
- 撒母耳記下 10:13 - 於是,約押率領軍兵進攻亞蘭人,亞蘭人敗逃。
- 撒母耳記下 10:14 - 亞捫人見亞蘭人敗逃,便也從亞比篩面前逃回城去。約押就離開亞捫人,回師耶路撒冷。
- 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭人見自己敗給以色列人,便再次聚集起來。
- 撒母耳記下 10:16 - 哈大底謝派人把幼發拉底河那邊的亞蘭人調到希蘭來,由他的將軍朔法率領。
- 撒母耳記下 10:17 - 大衛聽到消息後,就召集以色列全軍,渡過約旦河,來到希蘭。亞蘭人列陣迎戰大衛,
- 撒母耳記下 10:18 - 結果又在以色列人面前敗逃。大衛殺了七百名戰車兵、四萬騎兵,還殺了他們的將軍朔法。
- 撒母耳記下 10:19 - 哈大底謝屬下的諸王見自己敗給以色列人,便向以色列人求和,臣服於他們。從此,亞蘭人不敢再支援亞捫人了。
- 申命記 2:9 - 耶和華對我說,『不可騷擾摩押人,不可挑起戰爭,因為我不會把他們的土地賜給你,我已把亞珥賜給羅得的子孫為業。』
- 尼希米記 13:1 - 那天,有人給民眾宣讀摩西律法書時,發現書上說亞捫人和摩押人永不可加入上帝的會眾。
- 尼希米記 13:2 - 因為他們沒有用食物和水接待以色列人,還雇巴蘭咒詛他們,但我們的上帝將咒詛變為祝福。
- 尼希米記 13:3 - 以色列人聽到律法書上的話,便逐出所有外族人。
- 申命記 23:3 - 「亞捫人或摩押人不可加入耶和華的會眾,他們的子孫就是到了第十代也不可加入。
- 撒母耳記上 11:1 - 亞捫人拿轄率軍上來圍困基列·雅比,城內的居民對拿轄說:「你與我們立約吧!我們願意服侍你。」
- 撒母耳記上 11:2 - 亞捫人拿轄說:「好,但有一個條件,我要挖去你們每一個人的右眼,作為對全體以色列人的羞辱。」
- 撒母耳記上 11:3 - 雅比的長老說:「請寬限我們七天,我們好派遣使者去以色列全境。要是沒有人來營救我們,我們就向你投降。」
- 撒母耳記上 11:4 - 雅比的使者來到掃羅的家鄉基比亞,把他們的情況告訴眾人,眾人聽了放聲大哭。
- 撒母耳記上 11:5 - 那時掃羅剛好趕著牛從田間回來,便問道:「發生了什麼事?為什麼眾人都在哭?」百姓把雅比的情況告訴了他。
- 撒母耳記上 11:6 - 掃羅聽後,上帝的靈便突然降在他身上,他勃然大怒,
- 撒母耳記上 11:7 - 牽來兩頭牛,把牠們切成碎塊,然後派使者把碎塊分發到以色列全境,並且宣佈:「誰拒絕跟隨掃羅和撒母耳出戰,他的牛就要被砍成這樣。」耶和華使百姓充滿恐懼,他們都同心合意地響應。
- 撒母耳記上 11:8 - 掃羅在比色統計以色列人,共有三十萬,從猶大來的有三萬。
- 撒母耳記上 11:9 - 他們讓雅比的使者回去告訴基列·雅比人,說:「明天中午,你們必得拯救。」使者回去告訴雅比人,他們非常歡喜,
- 撒母耳記上 11:10 - 便對亞捫人說:「明天我們會出來歸順你們,你們怎樣對待我們都可以。」
- 撒母耳記上 11:11 - 第二天,掃羅把以色列人分成三隊,在黎明時分突襲亞捫人的軍營,把他們殺得大敗,直到中午才收兵。亞捫人的殘兵四散奔逃,沒有二人在一處的。
- 撒母耳記上 11:12 - 以色列人對撒母耳說:「是誰說掃羅不該做王?把他們帶來,我們要處死他們。」
- 撒母耳記上 11:13 - 掃羅卻說:「今天不可殺人,因為今天耶和華拯救了以色列。」
- 撒母耳記上 11:14 - 撒母耳對民眾說:「來吧,我們到吉甲去,在那裡重新立國。」
- 撒母耳記上 11:15 - 於是,他們來到吉甲,在耶和華面前立掃羅為王,又向耶和華獻上平安祭。掃羅和全體以色列人都非常歡喜。
- 詩篇 83:4 - 他們說: 「來吧,讓我們剷除以色列, 讓他們亡國,被人遺忘。」
- 詩篇 83:5 - 他們串通一氣, 勾結起來抵擋你。
- 詩篇 83:6 - 他們是以東人、以實瑪利人、摩押人、夏甲人、
- 詩篇 83:7 - 迦巴勒人、亞捫人、亞瑪力人、非利士人和泰爾人。
- 詩篇 83:8 - 亞述也跟他們勾結, 要助羅得的後代一臂之力。(細拉)
- 申命記 2:19 - 到亞捫人之地後,不可騷擾他們,不可挑起戰爭,因為我不會把他們的土地賜給你們,我已把那裡賜給羅得的子孫作產業。』