逐节对照
- 新標點和合本 - 說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。
- 新标点和合本 - 说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我的弟兄们,请你们不要做这恶事。
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“我的弟兄们,请你们不要做这恶事。
- 当代译本 - 对他们说:“各位弟兄,请不要做这种邪恶的事!
- 圣经新译本 - 说:“我的弟兄们,请不要作恶。
- 中文标准译本 - 说:“我的兄弟们,请你们不要这样作恶。
- 现代标点和合本 - 说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。
- 和合本(拼音版) - 说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。
- New International Version - and said, “No, my friends. Don’t do this wicked thing.
- New International Reader's Version - He said, “No, my friends. Don’t do such an evil thing.
- English Standard Version - and said, “I beg you, my brothers, do not act so wickedly.
- New Living Translation - “Please, my brothers,” he begged, “don’t do such a wicked thing.
- Christian Standard Bible - He said, “Don’t do this evil, my brothers.
- New American Standard Bible - and said, “Please, my brothers, do not act wickedly.
- New King James Version - and said, “Please, my brethren, do not do so wickedly!
- Amplified Bible - and said, “Please, my brothers, do not do something so wicked.
- American Standard Version - And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
- King James Version - And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
- New English Translation - He said, “No, my brothers! Don’t act so wickedly!
- World English Bible - He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
- 當代譯本 - 對他們說:「各位弟兄,請不要做這種邪惡的事!
- 聖經新譯本 - 說:“我的弟兄們,請不要作惡。
- 呂振中譯本 - 說:『弟兄們,請別作壞事。
- 中文標準譯本 - 說:「我的兄弟們,請你們不要這樣作惡。
- 現代標點和合本 - 說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。
- 文理和合譯本 - 曰、請我兄弟、勿作斯惡、
- 文理委辦譯本 - 曰、兄弟、毋作斯惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就眾曰、兄弟毋作斯惡、
- Nueva Versión Internacional - les dijo: —Por favor, amigos míos, no cometan tal perversidad.
- 현대인의 성경 - 그들에게 말하였다. “여러분, 부탁입니다. 제발 이런 악한 짓은 하지 마시오.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
- Восточный перевод - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, mes frères, leur dit-il, je vous en supplie, ne commettez pas le mal !
- リビングバイブル - 「お願いだ。乱暴はやめてくれ。
- Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
- Hoffnung für alle - »Freunde, ich bitte euch, begeht doch nicht so ein Verbrechen!«, rief er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và nói với họ: “Anh em ơi, đừng làm điều ác đó!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าเลยพี่น้อง อย่าทำสิ่งชั่วช้าเช่นนี้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “เราขอร้องพวกท่าน พี่น้องทั้งหลาย อย่าทำตัวโฉดชั่วเช่นนี้
交叉引用
- 撒母耳記上 30:23 - 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裏。
- 撒母耳記上 30:24 - 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」
- 利未記 18:22 - 不可與男人苟合,像與女人一樣;這本是可憎惡的。
- 羅馬書 1:24 - 所以,神任憑他們逞着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
- 創世記 19:4 - 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
- 申命記 23:17 - 「以色列的女子中不可有妓女;以色列的男子中不可有孌童。
- 士師記 19:23 - 那房主出來對他們說:「弟兄們哪,不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。
- 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知不義的人不能承受神的國嗎?不要自欺!無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的、親男色的、
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。
- 哥林多前書 6:11 - 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉着我們神的靈,已經洗淨,成聖,稱義了。
- 猶大書 1:7 - 又如所多瑪、蛾摩拉和周圍城邑的人,也照他們一味地行淫,隨從逆性的情慾,就受永火的刑罰,作為鑑戒。
- 利未記 20:13 - 人若與男人苟合,像與女人一樣,他們二人行了可憎的事,總要把他們治死,罪要歸到他們身上。
- 使徒行傳 17:26 - 他從一本(本:有古卷是血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,