Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel Dieu ordonna à l’homme : Mange librement des fruits de tous les arbres du jardin,
  • 新标点和合本 - 耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝吩咐那人说:“园中各样树上所出的,你可以随意吃,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上所出的,你可以随意吃,
  • 当代译本 - 耶和华上帝吩咐那人说:“你可以随意吃园中各种树上的果子,
  • 圣经新译本 - 耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃;
  • 中文标准译本 - 耶和华神吩咐那人说:“园子中各样树上的果实,你都可以随意吃;
  • 现代标点和合本 - 耶和华神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃;
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,
  • New International Version - And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden;
  • New International Reader's Version - The Lord God gave the man a command. He said, “You may eat fruit from any tree in the garden.
  • English Standard Version - And the Lord God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden,
  • New Living Translation - But the Lord God warned him, “You may freely eat the fruit of every tree in the garden—
  • The Message - God commanded the Man, “You can eat from any tree in the garden, except from the Tree-of-Knowledge-of-Good-and-Evil. Don’t eat from it. The moment you eat from that tree, you’re dead.”
  • Christian Standard Bible - And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree of the garden,
  • New American Standard Bible - The Lord God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may freely eat;
  • New King James Version - And the Lord God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;
  • Amplified Bible - And the Lord God commanded the man, saying, “You may freely (unconditionally) eat [the fruit] from every tree of the garden;
  • American Standard Version - And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
  • King James Version - And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
  • New English Translation - Then the Lord God commanded the man, “You may freely eat fruit from every tree of the orchard,
  • World English Bible - Yahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;
  • 新標點和合本 - 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝吩咐那人說:「園中各樣樹上所出的,你可以隨意吃,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神吩咐那人說:「園中各樣樹上所出的,你可以隨意吃,
  • 當代譯本 - 耶和華上帝吩咐那人說:「你可以隨意吃園中各種樹上的果子,
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神吩咐那人說:“園中各樣樹上的果子,你都可以吃;
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝吩咐那人說:『園中各樣樹 的果子 、你都可以喫:
  • 中文標準譯本 - 耶和華神吩咐那人說:「園子中各樣樹上的果實,你都可以隨意吃;
  • 現代標點和合本 - 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃;
  • 文理和合譯本 - 命之曰、囿中樹果、任意可食、
  • 文理委辦譯本 - 命其人曰、囿之果實、任意可食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主諭人曰、園中各樹之果、爾可任意以食、
  • Nueva Versión Internacional - y le dio este mandato: «Puedes comer de todos los árboles del jardín,
  • 현대인의 성경 - 그에게 이렇게 말씀하셨다. “네가 동산에 있는 과일을 마음대로 먹을 수 있으나
  • Новый Русский Перевод - Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
  • Восточный перевод - Вечный Бог повелел человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог повелел человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог повелел человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
  • リビングバイブル - ただし、一つだけきびしい注意がありました。「園の果物はどれでも食べてよい。だが、『良心の木』の実だけは絶対に食べてはいけない。それを食べると、正しいことと間違ったこと、良いことと悪いことについて、自分勝手な判断を下すようになるからだ。それを食べたら、あなたは必ず死ぬ。」
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor Deus ordenou ao homem: “Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
  • Hoffnung für alle - Dann schärfte er ihm ein: »Von allen Bäumen im Garten darfst du essen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu truyền nghiêm lệnh: “Con được tự do ăn mọi thứ cây trái trong vườn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงบัญชาเขาไว้ว่า “เจ้ามีอิสระที่จะกินผลจากต้นใดๆ ในสวนก็ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ก็​ได้​สั่ง​มนุษย์​นั้น​ว่า “เจ้า​กิน​ผล​จาก​ต้นไม้​ทุก​ต้น​ใน​สวน​ได้​โดย​ไม่​ต้อง​ลังเล​ใจ
交叉引用
  • Genèse 3:1 - Le Serpent était le plus astucieux de tous les animaux des champs que l’Eternel Dieu avait faits. Il demanda à la femme : Vraiment, Dieu vous a dit : « Vous n’avez pas le droit de manger du fruit de tous les arbres du jardin ! » ?
  • Genèse 3:2 - La femme répondit au Serpent : Nous mangeons des fruits des arbres du jardin,
  • 1 Timothée 4:4 - En effet, tout ce que Dieu a créé est bon, rien n’est à rejeter, pourvu que l’on remercie Dieu en le prenant.
  • Genèse 2:9 - L’Eternel Dieu fit pousser du sol toutes sortes d’arbres portant des fruits d’aspect agréable et délicieux, et il mit l’arbre de la vie au milieu du jardin. Il y plaça aussi l’arbre de la détermination du bien et du mal .
  • 1 Samuel 15:22 - Samuel lui dit alors : Les holocaustes et les sacrifices font-ils autant plaisir à l’Eternel que l’obéissance à ses ordres ? Non ! Car l’obéissance ╵est préférable aux sacrifices, la soumission vaut mieux ╵que la graisse des béliers.
  • 1 Timothée 6:17 - Recommande à ceux qui possèdent des richesses en ce monde de se garder de toute arrogance et de ne pas fonder leur espoir sur la richesse, car elle est instable. Qu’ils placent leur espérance en Dieu, qui nous dispense généreusement toutes ses richesses pour que nous en jouissions.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel Dieu ordonna à l’homme : Mange librement des fruits de tous les arbres du jardin,
  • 新标点和合本 - 耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝吩咐那人说:“园中各样树上所出的,你可以随意吃,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上所出的,你可以随意吃,
  • 当代译本 - 耶和华上帝吩咐那人说:“你可以随意吃园中各种树上的果子,
  • 圣经新译本 - 耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃;
  • 中文标准译本 - 耶和华神吩咐那人说:“园子中各样树上的果实,你都可以随意吃;
  • 现代标点和合本 - 耶和华神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃;
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,
  • New International Version - And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden;
  • New International Reader's Version - The Lord God gave the man a command. He said, “You may eat fruit from any tree in the garden.
  • English Standard Version - And the Lord God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden,
  • New Living Translation - But the Lord God warned him, “You may freely eat the fruit of every tree in the garden—
  • The Message - God commanded the Man, “You can eat from any tree in the garden, except from the Tree-of-Knowledge-of-Good-and-Evil. Don’t eat from it. The moment you eat from that tree, you’re dead.”
  • Christian Standard Bible - And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree of the garden,
  • New American Standard Bible - The Lord God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may freely eat;
  • New King James Version - And the Lord God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;
  • Amplified Bible - And the Lord God commanded the man, saying, “You may freely (unconditionally) eat [the fruit] from every tree of the garden;
  • American Standard Version - And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
  • King James Version - And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
  • New English Translation - Then the Lord God commanded the man, “You may freely eat fruit from every tree of the orchard,
  • World English Bible - Yahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;
  • 新標點和合本 - 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝吩咐那人說:「園中各樣樹上所出的,你可以隨意吃,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神吩咐那人說:「園中各樣樹上所出的,你可以隨意吃,
  • 當代譯本 - 耶和華上帝吩咐那人說:「你可以隨意吃園中各種樹上的果子,
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神吩咐那人說:“園中各樣樹上的果子,你都可以吃;
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝吩咐那人說:『園中各樣樹 的果子 、你都可以喫:
  • 中文標準譯本 - 耶和華神吩咐那人說:「園子中各樣樹上的果實,你都可以隨意吃;
  • 現代標點和合本 - 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃;
  • 文理和合譯本 - 命之曰、囿中樹果、任意可食、
  • 文理委辦譯本 - 命其人曰、囿之果實、任意可食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主諭人曰、園中各樹之果、爾可任意以食、
  • Nueva Versión Internacional - y le dio este mandato: «Puedes comer de todos los árboles del jardín,
  • 현대인의 성경 - 그에게 이렇게 말씀하셨다. “네가 동산에 있는 과일을 마음대로 먹을 수 있으나
  • Новый Русский Перевод - Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
  • Восточный перевод - Вечный Бог повелел человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог повелел человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог повелел человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
  • リビングバイブル - ただし、一つだけきびしい注意がありました。「園の果物はどれでも食べてよい。だが、『良心の木』の実だけは絶対に食べてはいけない。それを食べると、正しいことと間違ったこと、良いことと悪いことについて、自分勝手な判断を下すようになるからだ。それを食べたら、あなたは必ず死ぬ。」
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor Deus ordenou ao homem: “Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
  • Hoffnung für alle - Dann schärfte er ihm ein: »Von allen Bäumen im Garten darfst du essen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu truyền nghiêm lệnh: “Con được tự do ăn mọi thứ cây trái trong vườn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงบัญชาเขาไว้ว่า “เจ้ามีอิสระที่จะกินผลจากต้นใดๆ ในสวนก็ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ก็​ได้​สั่ง​มนุษย์​นั้น​ว่า “เจ้า​กิน​ผล​จาก​ต้นไม้​ทุก​ต้น​ใน​สวน​ได้​โดย​ไม่​ต้อง​ลังเล​ใจ
  • Genèse 3:1 - Le Serpent était le plus astucieux de tous les animaux des champs que l’Eternel Dieu avait faits. Il demanda à la femme : Vraiment, Dieu vous a dit : « Vous n’avez pas le droit de manger du fruit de tous les arbres du jardin ! » ?
  • Genèse 3:2 - La femme répondit au Serpent : Nous mangeons des fruits des arbres du jardin,
  • 1 Timothée 4:4 - En effet, tout ce que Dieu a créé est bon, rien n’est à rejeter, pourvu que l’on remercie Dieu en le prenant.
  • Genèse 2:9 - L’Eternel Dieu fit pousser du sol toutes sortes d’arbres portant des fruits d’aspect agréable et délicieux, et il mit l’arbre de la vie au milieu du jardin. Il y plaça aussi l’arbre de la détermination du bien et du mal .
  • 1 Samuel 15:22 - Samuel lui dit alors : Les holocaustes et les sacrifices font-ils autant plaisir à l’Eternel que l’obéissance à ses ordres ? Non ! Car l’obéissance ╵est préférable aux sacrifices, la soumission vaut mieux ╵que la graisse des béliers.
  • 1 Timothée 6:17 - Recommande à ceux qui possèdent des richesses en ce monde de se garder de toute arrogance et de ne pas fonder leur espoir sur la richesse, car elle est instable. Qu’ils placent leur espérance en Dieu, qui nous dispense généreusement toutes ses richesses pour que nous en jouissions.
圣经
资源
计划
奉献