逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟別善惡之樹、不可食、食之日必死。○
- 新标点和合本 - 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是知善恶的树所出的,你不可吃,因为你吃它的日子必定死!”
- 和合本2010(神版-简体) - 只是知善恶的树所出的,你不可吃,因为你吃它的日子必定死!”
- 当代译本 - 只是不可吃那棵分别善恶树的果子,因为你吃的日子必定死。”
- 圣经新译本 - 只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。”
- 中文标准译本 - 只是分辨善恶树上的果实,你不可吃,因为在吃的日子,你必定死。”
- 现代标点和合本 - 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”
- 和合本(拼音版) - 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”
- New International Version - but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.”
- New International Reader's Version - But you must not eat the fruit from the tree of the knowledge of good and evil. If you do, you will certainly die.”
- English Standard Version - but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.”
- New Living Translation - except the tree of the knowledge of good and evil. If you eat its fruit, you are sure to die.”
- Christian Standard Bible - but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for on the day you eat from it, you will certainly die.”
- New American Standard Bible - but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for on the day that you eat from it you will certainly die.”
- New King James Version - but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.”
- Amplified Bible - but [only] from the tree of the knowledge (recognition) of good and evil you shall not eat, otherwise on the day that you eat from it, you shall most certainly die [because of your disobedience].”
- American Standard Version - but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
- King James Version - But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
- New English Translation - but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die.”
- World English Bible - but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”
- 新標點和合本 - 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是知善惡的樹所出的,你不可吃,因為你吃它的日子必定死!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是知善惡的樹所出的,你不可吃,因為你吃它的日子必定死!」
- 當代譯本 - 只是不可吃那棵分別善惡樹的果子,因為你吃的日子必定死。」
- 聖經新譯本 - 只是那知善惡樹的果子,你不可吃;因為你吃的時候,你必要死。”
- 呂振中譯本 - 只是那 能使人分別 善惡的知識樹 的果子 ,你卻不可喫;因為你喫的日子、你一定死。』
- 中文標準譯本 - 只是分辨善惡樹上的果實,你不可吃,因為在吃的日子,你必定死。」
- 現代標點和合本 - 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。」
- 文理和合譯本 - 惟別善惡之樹、其果不可食、食之日必死、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟區別善惡之樹、其果不可食、食之日必死、○
- Nueva Versión Internacional - pero del árbol del conocimiento del bien y del mal no deberás comer. El día que de él comas, ciertamente morirás».
- 현대인의 성경 - 단 한 가지 선악을 알게 하는 과일만은 먹지 말아라. 그것을 먹으면 네가 반드시 죽을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с него, ты непременно умрешь» .
- Восточный перевод - но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с этого дерева, ты непременно умрёшь» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с этого дерева, ты непременно умрёшь» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с этого дерева, ты непременно умрёшь» .
- La Bible du Semeur 2015 - sauf du fruit de l’arbre de la détermination du bien et du mal. De celui-là, n’en mange pas, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
- Nova Versão Internacional - mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá”.
- Hoffnung für alle - nur nicht von dem Baum, der dich Gut und Böse erkennen lässt. Sobald du davon isst, musst du sterben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - trừ trái của cây phân biệt thiện ác. Một khi con ăn, chắc chắn con sẽ chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าต้องไม่กินผลจากต้นแห่งการรู้ดีรู้ชั่ว เพราะถ้าเจ้ากินผลของมันเมื่อใด เจ้าจะตายแน่นอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงอย่ากินผลจากต้นไม้แห่งความรู้ในสิ่งดีและชั่ว เพราะในวันที่เจ้ากิน เจ้าจะต้องตายอย่างแน่นอน”
交叉引用
- 列王紀上 2:37 - 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。
- 創世記 3:1 - 耶和華上帝所造生物中、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云、勿食乎。
- 創世記 3:2 - 婦曰、囿樹結實、我俱可食、
- 創世記 3:3 - 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。
- 創世記 3:4 - 蛇曰、汝未必死。
- 耶利米書 26:8 - 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言既竟、祭司先知、與眾民執之、曰、爾罪當死、
- 申命記 30:15 - 我於今日、或以生命純嘏、或以死亡災害、置於爾前。
- 撒母耳記上 14:39 - 我指救以色列族之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡。民中無有應之者。
- 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
- 申命記 30:19 - 我今指天地以立證、我以生命死亡、純嘏咒詛、置於爾前、爾簡生命、俾得爾生、爰及子孫。
- 羅馬書 7:10 - 誡本生我、反以死我、
- 羅馬書 7:11 - 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、
- 羅馬書 7:12 - 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、
- 羅馬書 7:13 - 曰、誡既善、乃為死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、
- 以弗所書 2:1 - 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、
- 以弗所書 2:2 - 從世俗、服在空乘權者、即惑不信者之神、
- 以弗所書 2:3 - 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、
- 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
- 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
- 以弗所書 2:6 - 夫上帝因基督 耶穌、甦我儕、賜同坐於天、
- 撒母耳記上 14:44 - 掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
- 以西結書 18:13 - 深堪痛疾、子母是權、迫索是為、若此者生命豈能保乎、既作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、
- 創世記 20:7 - 今以婦歸其夫、彼乃先知、可代爾祈、全爾生命、不然、爾與眷聚必死。
- 申命記 27:26 - 又曰、不恆遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 列王紀上 2:42 - 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。
- 創世記 2:9 - 耶和華上帝使地生木、食可適口、觀可娛目、當囿之中、有生命之樹、亦有別善惡之樹。
- 以西結書 33:14 - 我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。
- 撒母耳記上 20:31 - 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。
- 啟示錄 2:11 - 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、
- 撒母耳記上 22:16 - 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。
- 啟示錄 20:14 - 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、
- 羅馬書 5:12 - 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、
- 羅馬書 5:13 - 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不為犯法、
- 羅馬書 5:14 - 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、
- 羅馬書 5:15 - 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致眾死亡、孰若上帝之恩、及耶穌 基督一人、恩賜於有眾、為高厚乎、
- 羅馬書 5:16 - 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、
- 羅馬書 5:17 - 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌 基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、
- 羅馬書 5:18 - 是眾見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、
- 羅馬書 5:19 - 是眾為罪者、以一人之逆、眾為義者、以一人之順也、
- 羅馬書 5:20 - 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、
- 羅馬書 5:21 - 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
- 羅馬書 8:2 - 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
- 以西結書 18:4 - 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。
- 啟示錄 20:6 - 共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、為上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、
- 以弗所書 5:14 - 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、
- 羅馬書 1:32 - 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、
- 以西結書 33:8 - 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、
- 以西結書 3:18 - 我言惡人必死、如爾不示之、使彼悛改、以獲生命則彼惡人、將死於罪、而我亦必罰爾。
- 以西結書 3:19 - 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰。
- 以西結書 3:20 - 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所為之善不復繫念、死於罪戾、爾既不示之、我亦必罰爾。
- 以西結書 18:32 - 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。
- 創世記 3:11 - 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食乎。
- 羅馬書 6:16 - 豈不知凡獻己為僕以服之、則為所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、
- 哥林多前書 15:22 - 凡屬亞當者死、屬基督者甦、
- 約翰一書 5:16 - 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰為之求矣、
- 提摩太前書 5:6 - 若樂宴樂、雖生猶死、
- 哥林多前書 15:56 - 死為害者罪也、罪克我者法也、
- 啟示錄 21:8 - 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、
- 創世記 3:17 - 謂亞當曰、既聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。
- 加拉太書 3:10 - 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恆遵律法所載而行之者、服咒詛也、
- 歌羅西書 2:13 - 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、
- 創世記 3:19 - 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。
- 羅馬書 6:23 - 蓋罪惡之償值、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
- 雅各書 1:15 - 欲動生惡、惡盈致死、