逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝說:『那人獨居不好;我要為他造個幫助者做他的配偶。』
- 新标点和合本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
- 当代译本 - 耶和华上帝说:“那人独自一人不好,我要为他造一个相配的帮手。”
- 圣经新译本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
- 中文标准译本 - 耶和华神又说:“那人孤身不好,我要为他造一个合适的帮助者。”
- 现代标点和合本 - 耶和华神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华上帝说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
- New International Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
- New International Reader's Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
- English Standard Version - Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
- New Living Translation - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
- The Message - God said, “It’s not good for the Man to be alone; I’ll make him a helper, a companion.” So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name. The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn’t find a suitable companion.
- Christian Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper corresponding to him.”
- New American Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
- New King James Version - And the Lord God said, “It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
- Amplified Bible - Now the Lord God said, “It is not good (beneficial) for the man to be alone; I will make him a helper [one who balances him—a counterpart who is] suitable and complementary for him.”
- American Standard Version - And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
- King James Version - And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
- New English Translation - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.”
- World English Bible - Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”
- 新標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
- 當代譯本 - 耶和華上帝說:「那人獨自一人不好,我要為他造一個相配的幫手。」
- 聖經新譯本 - 耶和華 神說:“那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。”
- 中文標準譯本 - 耶和華神又說:「那人孤身不好,我要為他造一個合適的幫助者。」
- 現代標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝曰、人獨處非善、我將作一相助者以配之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝曰、不可使夫人獨處、必造一相助為理者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主曰、人獨處未善、我將為之作偶以助之、
- Nueva Versión Internacional - Luego Dios el Señor dijo: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada».
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 “사람이 혼자 사는 것이 좋지 못하니 내가 그를 도울 적합한 짝을 만들어 주겠다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
- Восточный перевод - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.
- リビングバイブル - また、神はこう考えました。「人が一人でいるのはよくない。彼を助ける者がいなくては。」
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.
- Hoffnung für alle - Gott, der Herr, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu phán: “Người sống đơn độc không tốt. Ta sẽ tạo nên một người giúp đỡ thích hợp cho nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสว่า “ไม่ควรให้ชายผู้นี้อยู่คนเดียว เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ที่เหมาะสมเท่าเทียมกับเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้ากล่าวว่า “ไม่ดีเลยถ้ามนุษย์นี้จะต้องอยู่อย่างโดดเดี่ยว เราจะสร้างผู้ช่วยที่เหมาะสมให้เขา”
交叉引用
- 創世記 1:31 - 上帝看看他一切所造的都很好。有晚上有早晨,是第六日。
- 路得記 3:1 - 路得 的婆婆 拿俄米 對 路得 說:『女兒啊,我豈不應當給你找個安身之處,讓你好過日子麼?
- 創世記 3:12 - 那人說:『你所賜給我、和我同居的女人,她把那樹上的果子給了我,我就喫了。』
- 哥林多人前書 7:36 - 若有人以為待自己的處女 朋友 不合宜;他若性慾旺盛 、又該這樣成事,便可以如願而行,並不是犯罪;他們可以結婚。
- 箴言 18:22 - 尋得 賢 妻的、尋得福樂; 他也從永恆主取得恩悅。
- 提摩太前書 2:11 - 女人要在恬靜中以十二分的順服來學習。
- 提摩太前書 2:12 - 我不准婦女教訓人,也不許她以權威壓男人,我乃是要 她 安於恬靜。
- 提摩太前書 2:13 - 因為是 亞當 先被塑造,然後才 夏娃 ;
- 彼得前書 3:7 - 你們做丈夫的,照樣按情理 和妻子 同住,適當地尊重 她 ,認 她 為弱質之體 ,又是同為後嗣繼承生命之恩的人,好叫你們的禱告不受截斷。
- 傳道書 4:9 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌,同得美好的果效。
- 傳道書 4:10 - 因為他們若跌倒了,這一人可以把他的同伴扶起來;若是這一人跌倒,沒有別人把他扶起來,這人就有禍了。
- 傳道書 4:11 - 再者,若有二人同睡,他們就都暖和;一人 獨睡 ,怎能暖和呢?
- 傳道書 4:12 - 雖有人能攻勝孤身一人,若有二人,便能敵擋他。三股合成的繩子不容易折斷。
- 哥林多人前書 11:7 - 男人既是上帝的像和榮耀,他就不該蒙着頭;女人呢、只是 反射 男人的榮耀, 所以該蒙着頭 。
- 哥林多人前書 11:8 - (因為不是男人由女人而出,乃是女人由男人而出;
- 哥林多人前書 11:9 - 並且不是男人為着女人而被創造,乃是女人為着男人 而被創造 。)
- 哥林多人前書 11:10 - 故此為了天使的緣故、女人應該有 服 權 的象徵 在頭上。
- 哥林多人前書 11:11 - 然而在主裏面、女人不能沒有男人,男人也不能沒有女人;
- 哥林多人前書 11:12 - 因為女人怎樣由男人而出,男人也怎樣藉着女人而生;而一切都出於上帝。