Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:22 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
  • 新标点和合本 - 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝就用那人身上所取的肋骨造了一个女人,带她到那人面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造了一个女人,带她到那人面前。
  • 当代译本 - 耶和华上帝用那根肋骨造了一个女人,把她带到那人跟前。
  • 圣经新译本 - 然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。
  • 中文标准译本 - 然后耶和华神用那人身上所取的肋骨,造出一个女人,并把她带到那人面前。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
  • New International Version - Then the Lord God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
  • New International Reader's Version - Then the Lord God made a woman. He made her from the rib he had taken out of the man. And the Lord God brought her to the man.
  • English Standard Version - And the rib that the Lord God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
  • New Living Translation - Then the Lord God made a woman from the rib, and he brought her to the man.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord God made the rib he had taken from the man into a woman and brought her to the man.
  • New American Standard Bible - And the Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
  • New King James Version - Then the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man.
  • Amplified Bible - And the rib which the Lord God had taken from the man He made (fashioned, formed) into a woman, and He brought her and presented her to the man.
  • American Standard Version - and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
  • King James Version - And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
  • New English Translation - Then the Lord God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man.
  • World English Bible - Yahweh God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man.
  • 新標點和合本 - 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝就用那人身上所取的肋骨造了一個女人,帶她到那人面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神就用那人身上所取的肋骨造了一個女人,帶她到那人面前。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝用那根肋骨造了一個女人,把她帶到那人跟前。
  • 聖經新譯本 - 然後,耶和華 神用從那人身上所取的肋骨,造了一個女人,帶她到那人面前。
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主上帝用那人身上取下來的肋骨建造一個女人,帶她到那人跟前。
  • 中文標準譯本 - 然後耶和華神用那人身上所取的肋骨,造出一個女人,並把她帶到那人面前。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
  • 文理和合譯本 - 以所取之脇骨造女、攜至其前、
  • 文理委辦譯本 - 以所取之脇骨成女、率至亞當前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主以所取於 亞當 身之脇骨、造為女、攜至 亞當 前、
  • Nueva Versión Internacional - De la costilla que le había quitado al hombre, Dios el Señor hizo una mujer y se la presentó al hombre,
  • 현대인의 성경 - 여호와 하나님이 아담에게서 뽑아낸 그 갈빗대로 여자를 만드시고 그녀를 아담에게 데려오시자
  • Восточный перевод - Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena à l’homme.
  • リビングバイブル - その骨で女を造り、彼のところへ連れて来ました。
  • Nova Versão Internacional - Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a levou até ele.
  • Hoffnung für alle - Aus der Rippe formte er eine Frau und brachte sie zu dem Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu dùng xương sườn đó tạo nên một người nữ và đưa đến cho A-đam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าทรงสร้างผู้หญิงขึ้นจากกระดูกซี่โครง ที่พระองค์ทรงนำออกมาจากชายนั้น และพานางมาหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซี่โครง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​ชัก​ออก​มา​นั้น ก็​เอา​มา​สร้าง​เป็น​หญิง​ผู้หนึ่ง และ​นำ​มา​ให้​มนุษย์​ผู้​นั้น
交叉引用
  • Псалтирь 127:1 - Песнь восхождения. Блажен всякий, боящийся Господа и ходящий Его путями.
  • Бытие 2:19 - Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
  • Евреям 13:4 - Пусть все высоко почитают брачный союз и хранят верность своим супругам. Бог осудит всех, кто неверен своему мужу или жене, и тех, кто виновен в разврате.
  • Притчи 18:22 - Нашедший жену нашел благо и приобрел от Господа расположение.
  • Притчи 19:14 - Дома и богатство – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.
  • 1 Тимофею 2:13 - Ведь первым был сотворен Адам, а потом Ева ,
  • 1 Коринфянам 11:8 - Не мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.
  • 1 Коринфянам 11:9 - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
  • 新标点和合本 - 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝就用那人身上所取的肋骨造了一个女人,带她到那人面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造了一个女人,带她到那人面前。
  • 当代译本 - 耶和华上帝用那根肋骨造了一个女人,把她带到那人跟前。
  • 圣经新译本 - 然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。
  • 中文标准译本 - 然后耶和华神用那人身上所取的肋骨,造出一个女人,并把她带到那人面前。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
  • New International Version - Then the Lord God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
  • New International Reader's Version - Then the Lord God made a woman. He made her from the rib he had taken out of the man. And the Lord God brought her to the man.
  • English Standard Version - And the rib that the Lord God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
  • New Living Translation - Then the Lord God made a woman from the rib, and he brought her to the man.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord God made the rib he had taken from the man into a woman and brought her to the man.
  • New American Standard Bible - And the Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
  • New King James Version - Then the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man.
  • Amplified Bible - And the rib which the Lord God had taken from the man He made (fashioned, formed) into a woman, and He brought her and presented her to the man.
  • American Standard Version - and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
  • King James Version - And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
  • New English Translation - Then the Lord God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man.
  • World English Bible - Yahweh God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man.
  • 新標點和合本 - 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝就用那人身上所取的肋骨造了一個女人,帶她到那人面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神就用那人身上所取的肋骨造了一個女人,帶她到那人面前。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝用那根肋骨造了一個女人,把她帶到那人跟前。
  • 聖經新譯本 - 然後,耶和華 神用從那人身上所取的肋骨,造了一個女人,帶她到那人面前。
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主上帝用那人身上取下來的肋骨建造一個女人,帶她到那人跟前。
  • 中文標準譯本 - 然後耶和華神用那人身上所取的肋骨,造出一個女人,並把她帶到那人面前。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
  • 文理和合譯本 - 以所取之脇骨造女、攜至其前、
  • 文理委辦譯本 - 以所取之脇骨成女、率至亞當前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主以所取於 亞當 身之脇骨、造為女、攜至 亞當 前、
  • Nueva Versión Internacional - De la costilla que le había quitado al hombre, Dios el Señor hizo una mujer y se la presentó al hombre,
  • 현대인의 성경 - 여호와 하나님이 아담에게서 뽑아낸 그 갈빗대로 여자를 만드시고 그녀를 아담에게 데려오시자
  • Восточный перевод - Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena à l’homme.
  • リビングバイブル - その骨で女を造り、彼のところへ連れて来ました。
  • Nova Versão Internacional - Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a levou até ele.
  • Hoffnung für alle - Aus der Rippe formte er eine Frau und brachte sie zu dem Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu dùng xương sườn đó tạo nên một người nữ và đưa đến cho A-đam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าทรงสร้างผู้หญิงขึ้นจากกระดูกซี่โครง ที่พระองค์ทรงนำออกมาจากชายนั้น และพานางมาหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซี่โครง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​ชัก​ออก​มา​นั้น ก็​เอา​มา​สร้าง​เป็น​หญิง​ผู้หนึ่ง และ​นำ​มา​ให้​มนุษย์​ผู้​นั้น
  • Псалтирь 127:1 - Песнь восхождения. Блажен всякий, боящийся Господа и ходящий Его путями.
  • Бытие 2:19 - Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
  • Евреям 13:4 - Пусть все высоко почитают брачный союз и хранят верность своим супругам. Бог осудит всех, кто неверен своему мужу или жене, и тех, кто виновен в разврате.
  • Притчи 18:22 - Нашедший жену нашел благо и приобрел от Господа расположение.
  • Притчи 19:14 - Дома и богатство – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.
  • 1 Тимофею 2:13 - Ведь первым был сотворен Адам, а потом Ева ,
  • 1 Коринфянам 11:8 - Не мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.
  • 1 Коринфянам 11:9 - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
圣经
资源
计划
奉献