Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:24 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
  • 新标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 当代译本 - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 圣经新译本 - 因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
  • 中文标准译本 - 因此人将离开父母,与妻子结合,二人就成为一体。
  • 现代标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
  • 和合本(拼音版) - 因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
  • New International Version - That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
  • New International Reader's Version - That’s why a man leaves his father and mother and is joined to his wife. The two of them become one.
  • English Standard Version - Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
  • New Living Translation - This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
  • Christian Standard Bible - This is why a man leaves his father and mother and bonds with his wife, and they become one flesh.
  • New American Standard Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • New King James Version - Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.
  • Amplified Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • American Standard Version - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • King James Version - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • New English Translation - That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.
  • World English Bible - Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 當代譯本 - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 聖經新譯本 - 因此人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體。
  • 呂振中譯本 - 因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結,二人就成為一體了。
  • 中文標準譯本 - 因此人將離開父母,與妻子結合,二人就成為一體。
  • 現代標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。
  • 文理和合譯本 - 是以人將離父母、膠漆其妻、成為一體、
  • 文理委辦譯本 - 若是人可離父母、膠漆其妻、成為一體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以人離父母、與妻聯合、成為一體、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el hombre deja a su padre y a su madre, y se une a su mujer, y los dos se funden en un solo ser.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 남자가 부모를 떠나 자기 아내와 합하여 두 사람이 한몸이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью.
  • Восточный перевод - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un .
  • リビングバイブル - 人が両親のもとを離れて妻と結ばれ、二人が一体となるのはこうした背景があるのです。
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
  • Hoffnung für alle - Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, người nam sẽ rời cha mẹ để gắn bó với vợ, hai người trở thành một.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันกับภรรยา และพวกเขาจะเป็นเนื้อเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้ ผู้​ชาย​จะ​จาก​บิดา​และ​มารดา​ของ​เขา​ไป และ​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​เขา​ทั้ง​สอง​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียวกัน
交叉引用
  • 約書亞記 23:8 - 只要照着你們到今日所行的,專靠耶和華-你們的神。
  • 創世記 24:58 - 就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
  • 創世記 24:59 - 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
  • 創世記 31:14 - 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有我們的產業嗎?
  • 創世記 31:15 - 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
  • 使徒行傳 11:23 - 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
  • 利未記 22:12 - 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃舉祭的聖物。
  • 利未記 22:13 - 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。
  • 提摩太前書 5:14 - 所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。
  • 申命記 10:20 - 你要敬畏耶和華-你的神,事奉他,專靠他,也要指着他的名起誓。
  • 詩篇 45:10 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
  • 申命記 4:4 - 惟有你們專靠耶和華-你們神的人,今日全都存活。
  • 哥林多前書 7:2 - 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。
  • 哥林多前書 7:3 - 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
  • 哥林多前書 7:4 - 妻子沒有權柄主張自己的身子,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身子,乃在妻子。
  • 哥林多前書 7:10 - 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:妻子不可離開丈夫,
  • 哥林多前書 7:11 - 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
  • 瑪拉基書 2:14 - 你們還說:「這是為甚麼呢?」因耶和華在你和你幼年所娶的妻中間作見證。她雖是你的配偶,又是你盟約的妻,你卻以詭詐待她。
  • 瑪拉基書 2:15 - 雖然神有靈的餘力能造多人,他不是單造一人嗎?為何只造一人呢?乃是他願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心,誰也不可以詭詐待幼年所娶的妻。
  • 瑪拉基書 2:16 - 耶和華-以色列的神說:「休妻的事和以強暴待妻的人都是我所恨惡的!所以當謹守你們的心,不可行詭詐。」這是萬軍之耶和華說的。
  • 箴言 12:4 - 才德的婦人是丈夫的冠冕; 貽羞的婦人如同朽爛在她丈夫的骨中。
  • 箴言 31:10 - 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
  • 哥林多前書 6:16 - 豈不知與娼妓聯合的,便是與她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」
  • 哥林多前書 6:17 - 但與主聯合的,便是與主成為一靈。
  • 彼得前書 3:1 - 你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;
  • 彼得前書 3:2 - 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。
  • 彼得前書 3:3 - 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,
  • 彼得前書 3:4 - 只要以裏面存着長久溫柔、安靜的心為妝飾;這在神面前是極寶貴的。
  • 彼得前書 3:5 - 因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,
  • 彼得前書 3:6 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
  • 彼得前書 3:7 - 你們作丈夫的也要按情理(原文是知識)和妻子同住;因她比你軟弱(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿),與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
  • 羅馬書 7:2 - 就如女人有了丈夫,丈夫還活着,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。
  • 馬可福音 10:6 - 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
  • 馬可福音 10:7 - 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
  • 馬可福音 10:8 - 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。
  • 馬可福音 10:9 - 所以,神配合的,人不可分開。」
  • 馬可福音 10:10 - 到了屋裏,門徒就問他這事。
  • 馬可福音 10:11 - 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
  • 馬可福音 10:12 - 妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」
  • 以弗所書 5:28 - 丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子;愛妻子便是愛自己了。
  • 以弗所書 5:29 - 從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,
  • 以弗所書 5:30 - 因我們是他身上的肢體(有古卷加:就是他的骨他的肉)。
  • 以弗所書 5:31 - 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
  • 馬太福音 19:3 - 有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女,
  • 馬太福音 19:5 - 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
  • 馬太福音 19:6 - 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」
  • 馬太福音 19:7 - 法利賽人說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」
  • 馬太福音 19:8 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 馬太福音 19:9 - 我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
  • 新标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 当代译本 - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 圣经新译本 - 因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
  • 中文标准译本 - 因此人将离开父母,与妻子结合,二人就成为一体。
  • 现代标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
  • 和合本(拼音版) - 因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
  • New International Version - That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
  • New International Reader's Version - That’s why a man leaves his father and mother and is joined to his wife. The two of them become one.
  • English Standard Version - Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
  • New Living Translation - This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
  • Christian Standard Bible - This is why a man leaves his father and mother and bonds with his wife, and they become one flesh.
  • New American Standard Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • New King James Version - Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.
  • Amplified Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • American Standard Version - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • King James Version - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • New English Translation - That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.
  • World English Bible - Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 當代譯本 - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 聖經新譯本 - 因此人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體。
  • 呂振中譯本 - 因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結,二人就成為一體了。
  • 中文標準譯本 - 因此人將離開父母,與妻子結合,二人就成為一體。
  • 現代標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。
  • 文理和合譯本 - 是以人將離父母、膠漆其妻、成為一體、
  • 文理委辦譯本 - 若是人可離父母、膠漆其妻、成為一體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以人離父母、與妻聯合、成為一體、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el hombre deja a su padre y a su madre, y se une a su mujer, y los dos se funden en un solo ser.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 남자가 부모를 떠나 자기 아내와 합하여 두 사람이 한몸이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью.
  • Восточный перевод - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un .
  • リビングバイブル - 人が両親のもとを離れて妻と結ばれ、二人が一体となるのはこうした背景があるのです。
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
  • Hoffnung für alle - Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, người nam sẽ rời cha mẹ để gắn bó với vợ, hai người trở thành một.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันกับภรรยา และพวกเขาจะเป็นเนื้อเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้ ผู้​ชาย​จะ​จาก​บิดา​และ​มารดา​ของ​เขา​ไป และ​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​เขา​ทั้ง​สอง​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียวกัน
  • 約書亞記 23:8 - 只要照着你們到今日所行的,專靠耶和華-你們的神。
  • 創世記 24:58 - 就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
  • 創世記 24:59 - 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
  • 創世記 31:14 - 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有我們的產業嗎?
  • 創世記 31:15 - 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
  • 使徒行傳 11:23 - 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
  • 利未記 22:12 - 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃舉祭的聖物。
  • 利未記 22:13 - 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。
  • 提摩太前書 5:14 - 所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。
  • 申命記 10:20 - 你要敬畏耶和華-你的神,事奉他,專靠他,也要指着他的名起誓。
  • 詩篇 45:10 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
  • 申命記 4:4 - 惟有你們專靠耶和華-你們神的人,今日全都存活。
  • 哥林多前書 7:2 - 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。
  • 哥林多前書 7:3 - 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
  • 哥林多前書 7:4 - 妻子沒有權柄主張自己的身子,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身子,乃在妻子。
  • 哥林多前書 7:10 - 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:妻子不可離開丈夫,
  • 哥林多前書 7:11 - 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
  • 瑪拉基書 2:14 - 你們還說:「這是為甚麼呢?」因耶和華在你和你幼年所娶的妻中間作見證。她雖是你的配偶,又是你盟約的妻,你卻以詭詐待她。
  • 瑪拉基書 2:15 - 雖然神有靈的餘力能造多人,他不是單造一人嗎?為何只造一人呢?乃是他願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心,誰也不可以詭詐待幼年所娶的妻。
  • 瑪拉基書 2:16 - 耶和華-以色列的神說:「休妻的事和以強暴待妻的人都是我所恨惡的!所以當謹守你們的心,不可行詭詐。」這是萬軍之耶和華說的。
  • 箴言 12:4 - 才德的婦人是丈夫的冠冕; 貽羞的婦人如同朽爛在她丈夫的骨中。
  • 箴言 31:10 - 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
  • 哥林多前書 6:16 - 豈不知與娼妓聯合的,便是與她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」
  • 哥林多前書 6:17 - 但與主聯合的,便是與主成為一靈。
  • 彼得前書 3:1 - 你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;
  • 彼得前書 3:2 - 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。
  • 彼得前書 3:3 - 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,
  • 彼得前書 3:4 - 只要以裏面存着長久溫柔、安靜的心為妝飾;這在神面前是極寶貴的。
  • 彼得前書 3:5 - 因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,
  • 彼得前書 3:6 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
  • 彼得前書 3:7 - 你們作丈夫的也要按情理(原文是知識)和妻子同住;因她比你軟弱(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿),與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
  • 羅馬書 7:2 - 就如女人有了丈夫,丈夫還活着,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。
  • 馬可福音 10:6 - 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
  • 馬可福音 10:7 - 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
  • 馬可福音 10:8 - 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。
  • 馬可福音 10:9 - 所以,神配合的,人不可分開。」
  • 馬可福音 10:10 - 到了屋裏,門徒就問他這事。
  • 馬可福音 10:11 - 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
  • 馬可福音 10:12 - 妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」
  • 以弗所書 5:28 - 丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子;愛妻子便是愛自己了。
  • 以弗所書 5:29 - 從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,
  • 以弗所書 5:30 - 因我們是他身上的肢體(有古卷加:就是他的骨他的肉)。
  • 以弗所書 5:31 - 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
  • 馬太福音 19:3 - 有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女,
  • 馬太福音 19:5 - 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
  • 馬太福音 19:6 - 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」
  • 馬太福音 19:7 - 法利賽人說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」
  • 馬太福音 19:8 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 馬太福音 19:9 - 我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。」
圣经
资源
计划
奉献