Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:25 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 当时夫妻二人赤身露体并不羞耻。
  • 新标点和合本 - 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。
  • 当代译本 - 当时,他们夫妇二人都赤身露体,并不觉得羞耻。
  • 圣经新译本 - 那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。
  • 中文标准译本 - 当时那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不觉得羞耻。
  • 现代标点和合本 - 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
  • New International Version - Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.
  • New International Reader's Version - Adam and his wife were both naked. They didn’t feel any shame.
  • English Standard Version - And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
  • New Living Translation - Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.
  • Christian Standard Bible - Both the man and his wife were naked, yet felt no shame.
  • New American Standard Bible - And the man and his wife were both naked, but they were not ashamed.
  • New King James Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • Amplified Bible - And the man and his wife were both naked and were not ashamed or embarrassed.
  • American Standard Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • King James Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • New English Translation - The man and his wife were both naked, but they were not ashamed.
  • World English Bible - The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
  • 新標點和合本 - 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時夫妻二人赤身露體,並不覺得羞恥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時夫妻二人赤身露體,並不覺得羞恥。
  • 當代譯本 - 當時,他們夫婦二人都赤身露體,並不覺得羞恥。
  • 聖經新譯本 - 那時,夫妻二人赤身露體,彼此都不覺得羞恥。
  • 呂振中譯本 - 那人和妻子都赤身裸體,也彼此不覺得羞恥。
  • 中文標準譯本 - 當時那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不覺得羞恥。
  • 現代標點和合本 - 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
  • 文理和合譯本 - 夫婦並裸、亦無愧焉、
  • 文理委辦譯本 - 亞當與妻並裸、亦無愧焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫婦二人並裸、亦無愧焉、
  • Nueva Versión Internacional - En ese tiempo el hombre y la mujer estaban desnudos, pero ninguno de los dos sentía vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 아담과 그의 아내가 다 같이 벌거벗었으나 그들은 부끄러워하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • Восточный перевод - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme et sa femme étaient tous deux nus sans en éprouver aucune honte.
  • リビングバイブル - この時、まだ二人とも裸でしたが、恥ずかしいとは思いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
  • Hoffnung für alle - Der Mann und die Frau waren nackt, sie schämten sich aber nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam và vợ đều trần truồng, nhưng không hổ thẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นกับภรรยาต่างเปลือยกายอยู่ และพวกเขาไม่รู้สึกละอายเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นั้น​กับ​ภรรยา​ของ​เขา​ต่าง​เปลือย​กาย​และ​ไร้​ความ​เขิน​อาย​ต่อ​กัน
交叉引用
  • 诗篇 31:17 - 耶和华啊,求你叫我不至羞愧, 因为我曾呼吁你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
  • 以赛亚书 44:9 - 制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处。他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
  • 耶利米书 6:15 - 他们行可憎的事,知道惭愧吗? 不然,他们毫不惭愧, 也不知羞耻。 因此,他们必在仆倒的人中仆倒, 我向他们讨罪的时候, 他们必致跌倒。 这是耶和华说的。”
  • 马可福音 8:38 - 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。”
  • 以西结书 16:61 - 你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。
  • 诗篇 25:3 - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
  • 以赛亚书 47:3 - 你的下体必被露出, 你的丑陋必被看见; 我要报仇, 谁也不宽容。
  • 耶利米书 17:13 - 耶和华以色列的盼望啊, 凡离弃你的,必至蒙羞。 耶和华说:“离开我的, 他们的名字必写在土里, 因为他们离弃我这活水的泉源。”
  • 约珥书 2:26 - “你们必多吃而得饱足, 就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们上帝的名。 我的百姓必永远不至羞愧。
  • 路加福音 9:26 - 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
  • 出埃及记 32:25 - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
  • 以赛亚书 54:4 - “不要惧怕,因你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因你必不至受辱。 你必忘记幼年的羞愧, 不再记念你寡居的羞辱。
  • 罗马书 10:11 - 经上说:“凡信他的人,必不至于羞愧。”
  • 创世记 3:10 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。”
  • 创世记 3:11 - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • 创世记 3:7 - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 当时夫妻二人赤身露体并不羞耻。
  • 新标点和合本 - 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。
  • 当代译本 - 当时,他们夫妇二人都赤身露体,并不觉得羞耻。
  • 圣经新译本 - 那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。
  • 中文标准译本 - 当时那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不觉得羞耻。
  • 现代标点和合本 - 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
  • New International Version - Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.
  • New International Reader's Version - Adam and his wife were both naked. They didn’t feel any shame.
  • English Standard Version - And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
  • New Living Translation - Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.
  • Christian Standard Bible - Both the man and his wife were naked, yet felt no shame.
  • New American Standard Bible - And the man and his wife were both naked, but they were not ashamed.
  • New King James Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • Amplified Bible - And the man and his wife were both naked and were not ashamed or embarrassed.
  • American Standard Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • King James Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • New English Translation - The man and his wife were both naked, but they were not ashamed.
  • World English Bible - The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
  • 新標點和合本 - 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時夫妻二人赤身露體,並不覺得羞恥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時夫妻二人赤身露體,並不覺得羞恥。
  • 當代譯本 - 當時,他們夫婦二人都赤身露體,並不覺得羞恥。
  • 聖經新譯本 - 那時,夫妻二人赤身露體,彼此都不覺得羞恥。
  • 呂振中譯本 - 那人和妻子都赤身裸體,也彼此不覺得羞恥。
  • 中文標準譯本 - 當時那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不覺得羞恥。
  • 現代標點和合本 - 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
  • 文理和合譯本 - 夫婦並裸、亦無愧焉、
  • 文理委辦譯本 - 亞當與妻並裸、亦無愧焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫婦二人並裸、亦無愧焉、
  • Nueva Versión Internacional - En ese tiempo el hombre y la mujer estaban desnudos, pero ninguno de los dos sentía vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 아담과 그의 아내가 다 같이 벌거벗었으나 그들은 부끄러워하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • Восточный перевод - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme et sa femme étaient tous deux nus sans en éprouver aucune honte.
  • リビングバイブル - この時、まだ二人とも裸でしたが、恥ずかしいとは思いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
  • Hoffnung für alle - Der Mann und die Frau waren nackt, sie schämten sich aber nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam và vợ đều trần truồng, nhưng không hổ thẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นกับภรรยาต่างเปลือยกายอยู่ และพวกเขาไม่รู้สึกละอายเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นั้น​กับ​ภรรยา​ของ​เขา​ต่าง​เปลือย​กาย​และ​ไร้​ความ​เขิน​อาย​ต่อ​กัน
  • 诗篇 31:17 - 耶和华啊,求你叫我不至羞愧, 因为我曾呼吁你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
  • 以赛亚书 44:9 - 制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处。他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
  • 耶利米书 6:15 - 他们行可憎的事,知道惭愧吗? 不然,他们毫不惭愧, 也不知羞耻。 因此,他们必在仆倒的人中仆倒, 我向他们讨罪的时候, 他们必致跌倒。 这是耶和华说的。”
  • 马可福音 8:38 - 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。”
  • 以西结书 16:61 - 你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。
  • 诗篇 25:3 - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
  • 以赛亚书 47:3 - 你的下体必被露出, 你的丑陋必被看见; 我要报仇, 谁也不宽容。
  • 耶利米书 17:13 - 耶和华以色列的盼望啊, 凡离弃你的,必至蒙羞。 耶和华说:“离开我的, 他们的名字必写在土里, 因为他们离弃我这活水的泉源。”
  • 约珥书 2:26 - “你们必多吃而得饱足, 就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们上帝的名。 我的百姓必永远不至羞愧。
  • 路加福音 9:26 - 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
  • 出埃及记 32:25 - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
  • 以赛亚书 54:4 - “不要惧怕,因你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因你必不至受辱。 你必忘记幼年的羞愧, 不再记念你寡居的羞辱。
  • 罗马书 10:11 - 经上说:“凡信他的人,必不至于羞愧。”
  • 创世记 3:10 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。”
  • 创世记 3:11 - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • 创世记 3:7 - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。
圣经
资源
计划
奉献