逐节对照
- 中文标准译本 - 诸天和大地被造的来历是这样的:在耶和华神造大地和诸天的日子,
- 新标点和合本 - 创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是天地创造的来历。 在耶和华上帝造地和天的时候,
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是天地创造的来历。 在耶和华 神造地和天的时候,
- 当代译本 - 这是有关创造天地的记载。 耶和华上帝创造天地的时候,
- 圣经新译本 - 这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,
- 现代标点和合本 - 创造天地的来历,在耶和华神造天地的日子,乃是这样:
- 和合本(拼音版) - 创造天地的来历,在耶和华上帝造天地的日子,乃是这样:
- New International Version - This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
- New International Reader's Version - Here is the story of the heavens and the earth when they were created. The Lord God made the earth and the heavens.
- English Standard Version - These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
- New Living Translation - This is the account of the creation of the heavens and the earth. When the Lord God made the earth and the heavens,
- Christian Standard Bible - These are the records of the heavens and the earth, concerning their creation. At the time that the Lord God made the earth and the heavens,
- New American Standard Bible - This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.
- New King James Version - This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
- Amplified Bible - This is the history of [the origin of] the heavens and of the earth when they were created, in the day [that is, days of creation] that the Lord God made the earth and the heavens—
- American Standard Version - These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
- King James Version - These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
- New English Translation - This is the account of the heavens and the earth when they were created – when the Lord God made the earth and heavens.
- World English Bible - This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
- 新標點和合本 - 創造天地的來歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是天地創造的來歷。 在耶和華上帝造地和天的時候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是天地創造的來歷。 在耶和華 神造地和天的時候,
- 當代譯本 - 這是有關創造天地的記載。 耶和華上帝創造天地的時候,
- 聖經新譯本 - 這是創造天地的起源:耶和華 神造天地的時候,
- 呂振中譯本 - 天地之被創造,其來歷是這樣: 當永恆主上帝造地 造 天的日子,
- 中文標準譯本 - 諸天和大地被造的來歷是這樣的:在耶和華神造大地和諸天的日子,
- 現代標點和合本 - 創造天地的來歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣:
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝創造天地之日、其畧如左、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝既造天地、其畧如左、始造之日、野不生草、不植蔬、耶和華上帝未降霖雨、其時耕作尚無人也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 創造天地、其畧如此、耶和華天主創造天地之日、
- Nueva Versión Internacional - Esta es la historia de la creación de los cielos y la tierra. Cuando Dios el Señor hizo la tierra y los cielos,
- 현대인의 성경 - 여호와 하나님이 세상을 창조하신 일은 대충 이렇다:
- Новый Русский Перевод - Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
- Восточный перевод - Вот повествование о сотворении неба и земли. Когда Вечный Бог сотворил землю и небо,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот повествование о сотворении неба и земли. Когда Вечный Бог сотворил землю и небо,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот повествование о сотворении неба и земли. Когда Вечный Бог сотворил землю и небо,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici l’histoire de ce qui est advenu au ciel et sur la terre lorsqu’ils furent créés. Au temps où l’Eternel Dieu fit la terre et le ciel,
- リビングバイブル - 主(イスラエルの神の名)なる神が世界を創造された時の模様は、次のとおりです。
- Nova Versão Internacional - Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
- Hoffnung für alle - Und so ging es weiter, nachdem Gott, der Herr, Himmel und Erde geschaffen hatte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là gốc tích việc Đức Chúa Trời Hằng Hữu sáng tạo trời đất. Khi Đức Chúa Trời Hằng Hữu mới sáng tạo trời đất,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือเรื่องราวการทรงสร้างสวรรค์และโลก เมื่อพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงสร้างโลกและสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกถูกสร้างสรรค์ขึ้นตามลำดับดังนี้ ในวันที่พระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าสร้างแผ่นดินโลกและฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 诗篇 86:10 - 因为你真伟大,行奇妙的事, 唯独你是神!
- 诗篇 90:1 - 主啊, 你世世代代是我们的居所!
- 诗篇 90:2 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 从永远到永远 ,你是神。
- 启示录 16:5 - 接着,我听见那位统管 众水的天使说: “今在、昔在的圣者啊, 你是公义的, 因为你判定了这些事,
- 启示录 1:4 - 约翰, 致那在亚细亚省的七个教会: 愿恩典与平安,从今在、昔在、将要来临的 那一位,从他宝座前的七个灵,
- 以赛亚书 44:6 - 耶和华以色列的王,以色列的救赎主,万军之耶和华如此说: “我是首先的,我也是末后的。 除我以外没有神。
- 启示录 11:17 - 说: “主、神、全能者啊,今在、昔在 的那一位啊!我们感谢你! 因为你得了你的大权能,做王了。
- 创世记 25:19 - 以下是亚伯拉罕的儿子以撒的家系记事:亚伯拉罕生以撒。
- 历代志下 20:6 - 说: “我们祖先的神耶和华啊,你不是那一位在天上的神吗?你不是管辖列国列邦的主宰吗?你手中有能力和权柄,没有谁能在你面前站立得住。
- 创世记 25:12 - 以下是亚伯拉罕的儿子以实玛利的家系记事:以实玛利是撒拉的婢女埃及人夏甲为亚伯拉罕所生的。
- 诗篇 18:31 - 除了耶和华,谁是神呢? 除了我们的神,谁是磐石呢?
- 创世记 36:9 - 以下是西珥山以东人始祖以扫的家系。
- 出埃及记 6:16 - 利未的儿子,按着他们的家系,名字如下:革顺、哥辖、米拉利; 利未一生的年岁是一百三十七岁。
- 创世记 1:1 - 起初,神创造诸天和大地。
- 创世记 11:10 - 以下是闪的谱系:洪水之后两年,闪一百岁时,生了亚法撒。
- 创世记 36:1 - 以下是以扫的家系记事,以扫就是以东:
- 创世记 1:28 - 神祝福他们,又对他们说:“要繁衍增多,充满大地,并要制伏这地;也要管理海里的鱼、天空的飞鸟,以及在地上爬行的一切活物。”
- 创世记 10:1 - 以下是挪亚的儿子闪、含、雅弗的谱系: 洪水之后,他们都生了儿子。
- 列王纪上 18:39 - 全体民众看见了,就脸伏于地,说:“耶和华是神!耶和华是神!”
- 创世记 1:31 - 神看着他所造的一切,看哪,都非常好!有晚上,有早晨;这是第六日。
- 创世记 1:4 - 神看光是好的。神把光和黑暗分开,
- 启示录 1:8 - 主、神 说:“我就是‘阿尔法’,也是‘欧米伽’, 是今在、昔在、将要来临的 那一位,是全能者。”
- 出埃及记 15:3 - 耶和华是战士, 耶和华是他的名。
- 创世记 5:1 - 以下是亚当谱系的记录: 在神创造人的日子,神按着自己的样式造人;