Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 NET
逐节对照
  • New English Translation - The Lord God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
  • 新标点和合本 - 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人 。
  • 当代译本 - 耶和华上帝用地上的尘土造人,把生命的气息吹进他的鼻孔里,他就成了有生命的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生命之气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
  • 中文标准译本 - 耶和华神用地上的尘土塑造人,把生命的气息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
  • New International Version - Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
  • New International Reader's Version - Then the Lord God formed a man. He made him out of the dust of the ground. God breathed the breath of life into him. And the man became a living person.
  • English Standard Version - then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
  • New Living Translation - Then the Lord God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord God formed the man out of the dust from the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
  • New American Standard Bible - Then the Lord God formed the man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living person.
  • New King James Version - And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
  • Amplified Bible - then the Lord God formed [that is, created the body of] man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being [an individual complete in body and spirit].
  • American Standard Version - And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • King James Version - And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • World English Bible - Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • 新標點和合本 - 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝用地上的塵土造人,將生命之氣吹進他的鼻孔,這人就成了有靈的活人 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神用地上的塵土造人,將生命之氣吹進他的鼻孔,這人就成了有靈的活人 。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝用地上的塵土造人,把生命的氣息吹進他的鼻孔裡,他就成了有生命的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神用地上的塵土造成人形,把生命之氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝用地上的塵土塑造了人 ,將生氣吹進他的鼻孔裏,那人就成了一個有生命的活人。
  • 中文標準譯本 - 耶和華神用地上的塵土塑造人,把生命的氣息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝摶土為人、噓生氣於其鼻、乃成生靈、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝摶土為人、噓氣入鼻、而成血氣之人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主以土造人、以生氣噓入其鼻、而人成為生靈、
  • Nueva Versión Internacional - Y Dios el Señor formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz hálito de vida, y el hombre se convirtió en un ser viviente.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와 하나님이 땅의 티끌로 사람을 만들어 그 코에 생기를 불어넣으시자 산 존재가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu façonna l’homme avec de la poussière du sol, il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et l’homme devint un être vivant .
  • リビングバイブル - やがて、主なる神が人を造る時がきました。まず、地のちりで体を造り上げ、それにいのちの息を吹き込んだのです。そこで人は、生きた人格を持つ者となりました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
  • Hoffnung für alle - Da nahm Gott, der Herr, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lấy bụi đất tạo nên người và hà sinh khí vào mũi, và người có sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงปั้นมนุษย์ จากธุลีดินและทรงระบายลมหายใจแห่งชีวิตเข้าไปทางจมูกของเขา มนุษย์จึงมีชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ก็​ปั้น​มนุษย์ ​ขึ้น​จาก​ธุลี​ดิน แล้ว​พระ​องค์​ได้​ระบาย​ลม​หายใจ​แห่ง​ชีวิต​ผ่าน​ทาง​จมูก​ของ​เขา และ​มนุษย์​ผู้​นั้น​ก็​มี​ชีวิต​ขึ้น​มา
交叉引用
  • Ecclesiastes 3:7 - A time to rip, and a time to sew; a time to keep silent, and a time to speak.
  • Numbers 27:16 - “Let the Lord, the God of the spirits of all humankind, appoint a man over the community,
  • 2 Corinthians 4:7 - But we have this treasure in clay jars, so that the extraordinary power belongs to God and does not come from us.
  • Job 4:19 - how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?
  • John 20:22 - And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • 2 Corinthians 5:1 - For we know that if our earthly house, the tent we live in, is dismantled, we have a building from God, a house not built by human hands, that is eternal in the heavens.
  • Psalms 139:14 - I will give you thanks because your deeds are awesome and amazing. You knew me thoroughly;
  • Psalms 139:15 - my bones were not hidden from you, when I was made in secret and sewed together in the depths of the earth.
  • Ecclesiastes 3:20 - Both go to the same place, both come from the dust, and to dust both return.
  • Ecclesiastes 3:21 - Who really knows if the human spirit ascends upward, and the animal’s spirit descends into the earth?
  • Hebrews 12:9 - Besides, we have experienced discipline from our earthly fathers and we respected them; shall we not submit ourselves all the more to the Father of spirits and receive life?
  • Job 33:6 - Look, I am just like you in relation to God; I too have been molded from clay.
  • Proverbs 20:27 - The human spirit is like the lamp of the Lord, searching all his innermost parts.
  • Numbers 16:22 - Then they threw themselves down with their faces to the ground and said, “O God, the God of the spirits of all people, will you be angry with the whole community when only one man sins?”
  • Isaiah 2:22 - Stop trusting in human beings, whose life’s breath is in their nostrils. For why should they be given special consideration?
  • Zechariah 12:1 - The revelation of the word of the Lord concerning Israel: The Lord – he who stretches out the heavens and lays the foundations of the earth, who forms the human spirit within a person – says,
  • Psalms 100:3 - Acknowledge that the Lord is God! He made us and we belong to him; we are his people, the sheep of his pasture.
  • Romans 9:20 - But who indeed are you – a mere human being – to talk back to God? Does what is molded say to the molder, “Why have you made me like this?”
  • Genesis 3:23 - So the Lord God expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken.
  • 1 Corinthians 15:47 - The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.
  • Genesis 7:22 - Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
  • Psalms 103:14 - For he knows what we are made of; he realizes we are made of clay.
  • Job 27:3 - for while my spirit is still in me, and the breath from God is in my nostrils,
  • Genesis 3:19 - By the sweat of your brow you will eat food until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.”
  • Acts 17:25 - nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.
  • Job 33:4 - The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
  • Ecclesiastes 12:7 - and the dust returns to the earth as it was, and the life’s breath returns to God who gave it.
  • 1 Corinthians 15:45 - So also it is written, “The first man, Adam, became a living person”; the last Adam became a life-giving spirit.
  • Isaiah 64:8 - Yet, Lord, you are our father. We are the clay, and you are our potter; we are all the product of your labor.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - The Lord God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
  • 新标点和合本 - 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人 。
  • 当代译本 - 耶和华上帝用地上的尘土造人,把生命的气息吹进他的鼻孔里,他就成了有生命的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生命之气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
  • 中文标准译本 - 耶和华神用地上的尘土塑造人,把生命的气息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
  • New International Version - Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
  • New International Reader's Version - Then the Lord God formed a man. He made him out of the dust of the ground. God breathed the breath of life into him. And the man became a living person.
  • English Standard Version - then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
  • New Living Translation - Then the Lord God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord God formed the man out of the dust from the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
  • New American Standard Bible - Then the Lord God formed the man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living person.
  • New King James Version - And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
  • Amplified Bible - then the Lord God formed [that is, created the body of] man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being [an individual complete in body and spirit].
  • American Standard Version - And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • King James Version - And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • World English Bible - Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • 新標點和合本 - 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝用地上的塵土造人,將生命之氣吹進他的鼻孔,這人就成了有靈的活人 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神用地上的塵土造人,將生命之氣吹進他的鼻孔,這人就成了有靈的活人 。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝用地上的塵土造人,把生命的氣息吹進他的鼻孔裡,他就成了有生命的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神用地上的塵土造成人形,把生命之氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝用地上的塵土塑造了人 ,將生氣吹進他的鼻孔裏,那人就成了一個有生命的活人。
  • 中文標準譯本 - 耶和華神用地上的塵土塑造人,把生命的氣息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝摶土為人、噓生氣於其鼻、乃成生靈、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝摶土為人、噓氣入鼻、而成血氣之人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主以土造人、以生氣噓入其鼻、而人成為生靈、
  • Nueva Versión Internacional - Y Dios el Señor formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz hálito de vida, y el hombre se convirtió en un ser viviente.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와 하나님이 땅의 티끌로 사람을 만들어 그 코에 생기를 불어넣으시자 산 존재가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu façonna l’homme avec de la poussière du sol, il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et l’homme devint un être vivant .
  • リビングバイブル - やがて、主なる神が人を造る時がきました。まず、地のちりで体を造り上げ、それにいのちの息を吹き込んだのです。そこで人は、生きた人格を持つ者となりました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
  • Hoffnung für alle - Da nahm Gott, der Herr, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lấy bụi đất tạo nên người và hà sinh khí vào mũi, và người có sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงปั้นมนุษย์ จากธุลีดินและทรงระบายลมหายใจแห่งชีวิตเข้าไปทางจมูกของเขา มนุษย์จึงมีชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ก็​ปั้น​มนุษย์ ​ขึ้น​จาก​ธุลี​ดิน แล้ว​พระ​องค์​ได้​ระบาย​ลม​หายใจ​แห่ง​ชีวิต​ผ่าน​ทาง​จมูก​ของ​เขา และ​มนุษย์​ผู้​นั้น​ก็​มี​ชีวิต​ขึ้น​มา
  • Ecclesiastes 3:7 - A time to rip, and a time to sew; a time to keep silent, and a time to speak.
  • Numbers 27:16 - “Let the Lord, the God of the spirits of all humankind, appoint a man over the community,
  • 2 Corinthians 4:7 - But we have this treasure in clay jars, so that the extraordinary power belongs to God and does not come from us.
  • Job 4:19 - how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?
  • John 20:22 - And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • 2 Corinthians 5:1 - For we know that if our earthly house, the tent we live in, is dismantled, we have a building from God, a house not built by human hands, that is eternal in the heavens.
  • Psalms 139:14 - I will give you thanks because your deeds are awesome and amazing. You knew me thoroughly;
  • Psalms 139:15 - my bones were not hidden from you, when I was made in secret and sewed together in the depths of the earth.
  • Ecclesiastes 3:20 - Both go to the same place, both come from the dust, and to dust both return.
  • Ecclesiastes 3:21 - Who really knows if the human spirit ascends upward, and the animal’s spirit descends into the earth?
  • Hebrews 12:9 - Besides, we have experienced discipline from our earthly fathers and we respected them; shall we not submit ourselves all the more to the Father of spirits and receive life?
  • Job 33:6 - Look, I am just like you in relation to God; I too have been molded from clay.
  • Proverbs 20:27 - The human spirit is like the lamp of the Lord, searching all his innermost parts.
  • Numbers 16:22 - Then they threw themselves down with their faces to the ground and said, “O God, the God of the spirits of all people, will you be angry with the whole community when only one man sins?”
  • Isaiah 2:22 - Stop trusting in human beings, whose life’s breath is in their nostrils. For why should they be given special consideration?
  • Zechariah 12:1 - The revelation of the word of the Lord concerning Israel: The Lord – he who stretches out the heavens and lays the foundations of the earth, who forms the human spirit within a person – says,
  • Psalms 100:3 - Acknowledge that the Lord is God! He made us and we belong to him; we are his people, the sheep of his pasture.
  • Romans 9:20 - But who indeed are you – a mere human being – to talk back to God? Does what is molded say to the molder, “Why have you made me like this?”
  • Genesis 3:23 - So the Lord God expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken.
  • 1 Corinthians 15:47 - The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.
  • Genesis 7:22 - Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
  • Psalms 103:14 - For he knows what we are made of; he realizes we are made of clay.
  • Job 27:3 - for while my spirit is still in me, and the breath from God is in my nostrils,
  • Genesis 3:19 - By the sweat of your brow you will eat food until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.”
  • Acts 17:25 - nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.
  • Job 33:4 - The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
  • Ecclesiastes 12:7 - and the dust returns to the earth as it was, and the life’s breath returns to God who gave it.
  • 1 Corinthians 15:45 - So also it is written, “The first man, Adam, became a living person”; the last Adam became a life-giving spirit.
  • Isaiah 64:8 - Yet, Lord, you are our father. We are the clay, and you are our potter; we are all the product of your labor.
圣经
资源
计划
奉献