gen 20:13 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระเจ้า​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​เดินทาง​จาก​บ้าน​พ่อ​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ได้​บอก​กับ​นาง​ว่า ‘ขอให้​น้อง​ช่วย​ทำ​อย่างนี้​ให้​กับ​พี่​หน่อย คือ ทุกๆที่​ที่​พวกเรา​ไป ให้​พูด​ถึง​พี่​ว่า เขา​เป็น​พี่ชาย​ของฉัน’”
  • 新标点和合本 - 当 神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当上帝叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当 神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
  • 当代译本 - 上帝吩咐我离开家乡到外面漂泊的时候,我对她说,‘无论我们到哪里,你都要说我是你哥哥,这就是你对我的恩情。’”
  • 圣经新译本 -  神叫我离开我父家,在外飘流的时候,我对她说:‘我们无论到什么地方去,你都要对人说:“他是我的哥哥。”这就是你待我的恩情了。’”
  • 中文标准译本 - 神使我离开父家漂流在外时,我对她说:不管我们来到什么地方,你提到我就要说‘他是我的哥哥’;这就是你对待我的恩慈了。”
  • 现代标点和合本 - 当神叫我离开父家,漂流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说“他是我的哥哥”,这就是你待我的恩典了。’”
  • 和合本(拼音版) - 当上帝叫我离开父家飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
  • New International Version - And when God had me wander from my father’s household, I said to her, ‘This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, “He is my brother.” ’ ”
  • New International Reader's Version - God had me wander away from my father’s house. So I said to her, ‘Here is how you can show your love to me. Everywhere we go, say about me, “He’s my brother.” ’ ”
  • English Standard Version - And when God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, “He is my brother.”’”
  • New Living Translation - When God called me to leave my father’s home and to travel from place to place, I told her, ‘Do me a favor. Wherever we go, tell the people that I am your brother.’”
  • Christian Standard Bible - So when God had me wander from my father’s house, I said to her: Show your loyalty to me wherever we go and say about me, ‘He’s my brother.’”
  • New American Standard Bible - and it came about, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, ‘This is the kindness which you will show to me: everywhere we go, say of me, “He is my brother.” ’ ”
  • New King James Version - And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, ‘This is your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me, “He is my brother.” ’ ”
  • Amplified Bible - When God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This kindness and loyalty you can show me: at every place we stop, say of me, “He is my brother.” ’ ”
  • American Standard Version - and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
  • King James Version - And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
  • New English Translation - When God made me wander from my father’s house, I told her, ‘This is what you can do to show your loyalty to me: Every place we go, say about me, “He is my brother.”’”
  • World English Bible - When God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, “He is my brother.”’”
  • 新標點和合本 - 當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當上帝叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:我們無論走到甚麼地方,你要對人說:『他是我哥哥』,這就是你以慈愛待我了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當 神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:我們無論走到甚麼地方,你要對人說:『他是我哥哥』,這就是你以慈愛待我了。」
  • 當代譯本 - 上帝吩咐我離開家鄉到外面漂泊的時候,我對她說,『無論我們到哪裡,你都要說我是你哥哥,這就是你對我的恩情。』」
  • 聖經新譯本 -  神叫我離開我父家,在外飄流的時候,我對她說:‘我們無論到甚麼地方去,你都要對人說:“他是我的哥哥。”這就是你待我的恩情了。’”
  • 呂振中譯本 - 當上帝叫我離開我父家、飄流在外的時候,我對她說:「我們無論走到甚麼地方,提到我、你總要說,『他是我的哥哥』:這就是你待我的恩情了。」』
  • 中文標準譯本 - 神使我離開父家漂流在外時,我對她說:不管我們來到什麼地方,你提到我就要說『他是我的哥哥』;這就是你對待我的恩慈了。」
  • 現代標點和合本 - 當神叫我離開父家,漂流在外的時候,我對她說:『我們無論走到什麼地方,你可以對人說「他是我的哥哥」,這就是你待我的恩典了。』」
  • 文理和合譯本 - 昔上帝命我離父家、遨遊於外、我謂婦曰、所適之邦、必稱我為兄、是即待我以恩也、
  • 文理委辦譯本 - 昔上帝命我離父家、遨遊於外、我囑婦曰、後所適之邦、必稱我為兄、是則待我以恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當天主使我離我父家時、我謂之曰、後、我儕所至之處、必稱我為兄、是則待我以恩、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Dios me mandó dejar la casa de mi padre y andar errante, yo le dije a mi esposa: “Te pido que me hagas este favor: Dondequiera que vayamos, di siempre que soy tu hermano”.
  • 현대인의 성경 - 그래서 하나님이 나를 고향에서 내어보내 방랑 생활을 하게 하실 때에 내가 그녀에게 이렇게 말했습니다. ‘지금부터 우리가 어디로 가든지 당신은 나를 오빠라고 하시오. 이것이 나를 사랑하는 길이오.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Когда Бог отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне: „Он мой брат“».
  • Восточный перевод - Когда Всевышний отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне, что я твой брат».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Аллах отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне, что я твой брат».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Всевышний отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне, что я твой брат».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Dieu m’a fait quitter la maison de mon père et aller de lieu en lieu, j’ai dit à ma femme : « Aie la bonté de dire, partout où nous irons, que je suis ton frère. »
  • リビングバイブル - そんなわけで、神の命令で故郷を発つ時、妻には、『これからどこへ行っても、おまえは私の妹だということにしてほしい』と頼んでおいたのです。」
  • Nova Versão Internacional - E, quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão”.
  • Hoffnung für alle - Als Gott mir befahl, meine Heimat zu verlassen, sagte ich zu ihr: ›Tu mir den Gefallen und gib dich überall als meine Schwester aus!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đức Chúa Trời sai tôi đi đây đó xa quê hương, tôi bảo nàng: ‘Dù đi đâu, xin bà cũng hãy xưng bà là em gái tôi.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเจ้าให้ข้าพเจ้ารอนแรมออกจากครัวเรือนของบิดา ข้าพเจ้าบอกนางว่า ‘ถ้าเจ้ารักเรา ไม่ว่าไปที่ไหนขอให้เจ้าบอกว่า “เขาเป็นพี่ชายของฉัน” ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เร่ร่อน​ออก​จาก​บ้าน​ของ​บิดา​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​บอก​นาง​ว่า ‘สิ่ง​ที่​เจ้า​จะ​ช่วย​ฉัน​ได้​คือ ทุกๆ แห่ง​ที่​เรา​ไป จง​พูด​ถึง​ฉัน​ว่า ฉัน​เป็น​พี่​ชาย​ของ​เจ้า’”
  • Thai KJV - ต่อมาเมื่อพระเจ้าทรงโปรดให้ข้าพระองค์ต้องเร่ร่อนจากบ้านบิดาของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงพูดกับนางว่า ‘นี่เป็นความกรุณาซึ่งเจ้าจะสำแดงต่อข้าพเจ้า ในสถานที่ทุกๆแห่งที่เราจะไปนั้นขอให้กล่าวถึงข้าพเจ้าว่า เขาเป็นพี่ชายของดิฉัน’”
交叉引用
  • 1 ซามูเอล 23:21 - ซาอูล​ตอบ​ว่า “ขอ​พระยาห์เวห์​อวยพร​พวก​ท่าน​ทั้งหลาย​ที่​ห่วง​ใย​เรา ไป​เตรียม​ตัว​ให้​พร้อม​เถิด
  • กิจการ 7:3 - พระองค์​ได้​พูด​กับ​อับราฮัม​ว่า ‘ออก​จาก​ประเทศ​และ​พาญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​เรา​จะ​แสดง​ให้​เจ้า​ได้​เห็น’
  • กิจการ 7:4 - ดังนั้น​อับราฮัม​จึง​ออก​จาก​ดินแดน​ของ​ชาว​เคลเดีย​และ​มา​ตั้ง​ถิ่นฐาน​อยู่​ใน​เมือง​ฮาราน หลัง​จาก​ที่​พ่อ​ของ​อับราฮัม​ตาย พระเจ้า​ก็​ให้​เขา​ออก​จาก​ที่​นั่น มา​ยัง​ดินแดน​ที่​พวก​ท่าน​อาศัย​อยู่​เดี๋ยวนี้
  • กิจการ 7:5 - ใน​ตอน​นั้น​พระเจ้า​ไม่​ได้​ให้​อับราฮัม​ครอบ​ครอง​ที่ดิน​ตรงนี้​แม้แต่​ฝ่าเท้า​เดียว แต่​พระองค์​สัญญา​ที่​จะ​ให้​แผ่นดิน​ทั้งหมดนี้​กับ​เขา​และ​ลูก​หลาน​ของ​เขา ทั้งๆ​ที่​ตอน​นั้น​อับราฮัม​ยัง​ไม่​มี​ลูก​เลย
  • ฮีบรู 11:8 - เป็น​เพราะ​อับราฮัม​ไว้วางใจ​นี่เอง เมื่อ​พระเจ้า​เรียก​เขา​ออก​เดินทาง​ไป​ที่​แผ่นดิน​ที่​เขา​จะ​ได้รับ​เป็น​มรดก เขา​ก็​เชื่อฟัง​และ​ออก​เดินทาง​ไป แม้​ไม่รู้​ว่า​กำลัง​จะ​ไปไหน
  • ปฐมกาล 12:11 - ก่อน​ที่​เขา​จะ​เข้า​สู่​เขตแดน​ของ​อียิปต์ เขา​บอก​นาง​ซาราย​เมีย​ของเขา​ว่า “ฟังนะ พี่​รู้ว่า​น้อง​เป็น​ผู้หญิง​ที่​สวย​มาก
  • ปฐมกาล 12:12 - ถ้า​ผู้ชาย​ชาว​อียิปต์​พบ​น้อง​เข้า พวกเขา​จะ​พูด​ว่า ‘ผู้หญิง​คนนี้​เป็น​เมีย​ของ​ผู้ชาย​ที่​มา​ด้วย​แน่’ พวกนั้น​ก็​จะ​ฆ่า​พี่​แต่​ไม่ฆ่า​น้อง​หรอก
  • ปฐมกาล 12:13 - ฉะนั้น​ให้​บอก​ไป​ว่า​น้อง​เป็น​น้องสาว​ของพี่ เพื่อ​คนพวกนั้น​จะ​ได้ดี​กับพี่​และ​พี่​ก็​จะ​รอดชีวิต​เพราะ​น้อง”
  • ปฐมกาล 12:14 - เมื่อ​อับราม​ไป​ถึง​อียิปต์ ชาว​อียิปต์​เห็น​ว่า​ซาราย​เป็น​ผู้หญิง​ที่​สวย​มาก
  • ปฐมกาล 12:15 - และ​เมื่อ​พวก​เจ้าหน้าที่​ของ​ฟาโรห์​กษัตริย์​อียิปต์​มา​พบ​นาง จึง​ไป​บอก​กับ​ฟาโรห์​ว่า​นาง​สวย​ขนาดไหน หลังจากนั้น นาง​ซาราย​จึง​ถูก​นำตัว​มา​ที่​วัง
  • ปฐมกาล 12:16 - กษัตริย์​ฟาโรห์​จึง​ปฏิบัติ​กับ​อับราม​อย่างดี เพราะ​เขา​เป็น​พี่ชาย​ของ​นาง​ซาราย เขา​ได้รับ​แกะ วัว ลา​ตัวผู้ ลา​ตัวเมีย ทาส​ชายหญิง และ​พวกอูฐ
  • ปฐมกาล 12:17 - แต่​พระยาห์เวห์​ทำให้​เกิด​โรคระบาด​ขึ้น​อย่าง​รุนแรง​กับ​ฟาโรห์​และ​คน​ในวัง เพื่อ​ลงโทษ​ฟาโรห์​ที่​ไป​เอา​เมีย​ของ​อับราม​มา
  • ปฐมกาล 12:18 - กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​จึง​เรียก​ตัว​อับราม​มา​พบ​และ​ถาม​ว่า “นี่​เจ้า​ทำ​อะไร​กับเรา ทำไม​ถึง​ไม่บอก​เรา​ว่า​นาง​เป็น​เมียเจ้า
  • ปฐมกาล 12:19 - ทำไม​ถึง​บอก​ว่า ‘นาง​เป็น​น้องสาว’ ทำให้​เรา​รับ​นาง​มา​เป็น​เมีย ตอนนี้​เอา​เมีย​ของเจ้า​คืนไป​และ​ออกไป​ให้พ้น”
  • ปฐมกาล 12:20 - ฟาโรห์​ได้​ออก​คำสั่ง​กับ​คน​ของ​พระองค์​ให้​ส่ง​อับราม​กับ​เมียเขา รวมทั้ง​สิ่งของ​ที่​เป็น​ของเขา ออก​จาก​อียิปต์
  • กิจการ 5:9 - แล้ว​เปโตร​ก็​ต่อว่า​เธอ​ว่า “ทำไม​คุณ​สอง​คน​ถึง​ได้​สมคบ​กัน​ลองดี​กับ​พระวิญญาณ​ของ​องค์​เจ้า​ชีวิต ดู​นั่น​สิ คน​พวก​นั้น​ที่​ไป​ฝัง​ศพ​สามี​คุณ ได้​มา​อยู่​ที่​หน้า​ประตู​แล้ว และ​พวก​เขา​จะ​หาม​ศพ​ของ​คุณ​ออก​ไป​ด้วย​เหมือน​กัน”
  • สดุดี 64:5 - พวกคนชั่ว​ให้​กำลังใจ​ต่อกัน​ใน​การทำชั่ว พวกเขา​พูดกัน​ถึง​เรื่อง​การวาง​กับดัก เขา​พูด​กัน​ว่า “ไม่มีใคร​เห็น​สิ่ง​ที่​พวกเรา กำลัง​ทำ​อยู่นี้หรอก”
  • ปฐมกาล 12:9 - หลังจากนั้น​เขา​ก็​เดินทาง​ต่อไป​ยัง​เนเกบ
  • ปฐมกาล 12:1 - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​อับราม​ว่า “ให้​ออก​จาก​ประเทศ​ของเจ้า ละทิ้ง​ประชาชน และ​ครอบครัว​ของ​พ่อเจ้า​เสีย และ​ให้​มุ่ง​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​เรา​จะ​แสดง​แก่เจ้า
逐节对照交叉引用