Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他称妻子撒拉是自己的妹妹。基拉耳王亚比米勒派人带走了撒拉。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕称他的妻子撒拉为妹妹。基拉耳王亚比米勒派人把撒拉带走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕称他的妻子撒拉为妹妹。基拉耳王亚比米勒派人把撒拉带走。
  • 圣经新译本 - 曾经提到他的妻子撒拉说:“她是我的妹妹。”于是基拉耳王亚比米勒派人来把撒拉取了去。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕提到自己的妻子撒拉,就说:“她是我的妹妹”。于是基拉耳王亚比米勒派人把撒拉接去了。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子。基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
  • New International Version - and there Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” Then Abimelek king of Gerar sent for Sarah and took her.
  • New International Reader's Version - There Abraham said about his wife Sarah, “She’s my sister.” Then Abimelek, the king of Gerar, sent for Sarah and took her.
  • English Standard Version - And Abraham said of Sarah his wife, “She is my sister.” And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
  • New Living Translation - Abraham introduced his wife, Sarah, by saying, “She is my sister.” So King Abimelech of Gerar sent for Sarah and had her brought to him at his palace.
  • The Message - So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her. But God came to Abimelech in a dream that night and told him, “You’re as good as dead—that woman you took, she’s a married woman.”
  • Christian Standard Bible - Abraham said about his wife Sarah, “She is my sister.” So King Abimelech of Gerar had Sarah brought to him.
  • New American Standard Bible - And Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech king of Gerar sent men and took Sarah.
  • New King James Version - Now Abraham said of Sarah his wife, “She is my sister.” And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
  • Amplified Bible - Abraham said [again] of Sarah his wife, “She is my sister.” So Abimelech king of Gerar sent and took Sarah [into his harem].
  • American Standard Version - And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
  • King James Version - And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
  • New English Translation - Abraham said about his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her.
  • World English Bible - Abraham said about Sarah his wife, “She is my sister.” Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕稱他的妻子撒拉為妹妹。基拉耳王亞比米勒派人把撒拉帶走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕稱他的妻子撒拉為妹妹。基拉耳王亞比米勒派人把撒拉帶走。
  • 當代譯本 - 他稱妻子撒拉是自己的妹妹。基拉耳王亞比米勒派人帶走了撒拉。
  • 聖經新譯本 - 曾經提到他的妻子撒拉說:“她是我的妹妹。”於是基拉耳王亞比米勒派人來把撒拉取了去。
  • 呂振中譯本 - 提到他的妻子 撒拉 、 亞伯拉罕 就說:『她是我的妹妹』;於是 基拉耳 王 亞比米勒 打發人將 撒拉 取了去。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕提到自己的妻子撒拉,就說:「她是我的妹妹」。於是基拉耳王亞比米勒派人把撒拉接去了。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。
  • 文理和合譯本 - 稱其妻撒拉為妹、基拉耳王亞比米勒遣人取之、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕稱其妻撒拉為妹、故其臘王亞庇米力召之入宮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 稱其妻 撒拉 為妹、 基拉 王 亞比米勒 、遣人召 撒拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham decía que Sara, su esposa, era su hermana. Entonces Abimélec, rey de Guerar, mandó llamar a Sara y la tomó por esposa.
  • 현대인의 성경 - 거기서 그는 자기 아내 사라를 누이동생이라고 하였으므로 그랄 왕 아비멜렉이 사람을 보내 그녀를 자기 궁전으로 데려오게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и там сказал о своей жене Сарре: «Она – моя сестра». Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее к себе.
  • Восточный перевод - и там сказал о своей жене Сарре: «Она моя сестра». Ави-Малик, царь Герара, послал за Саррой и взял её к себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и там сказал о своей жене Сарре: «Она моя сестра». Ави-Малик, царь Герара, послал за Саррой и взял её к себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и там сказал о своей жене Соро: «Она моя сестра». Абималик, царь Герара, послал за Соро и взял её к себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - En parlant de sa femme Sara, il disait : « C’est ma sœur ! » de sorte qu’Abimélek, le roi de Guérar, la fit enlever.
  • リビングバイブル - 妻サラを妹だと言ったので、アビメレク王は彼女を王宮に召し入れました。
  • Nova Versão Internacional - Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
  • Hoffnung für alle - Dort gab er seine Frau als seine Schwester aus. Abimelech, der König von Gerar, fand Gefallen an Sara und ließ sie in sein Haus holen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi tạm cự tại đó, ông giới thiệu Sa-ra là em gái mình. Vì thế, Vua A-bi-mê-léc cho rước Sa-ra vào cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่น อับราฮัมบอกใครต่อใครเกี่ยวกับซาราห์ภรรยาของเขาว่า “นางคือน้องสาวของข้าพเจ้า” กษัตริย์อาบีเมเลคแห่งเกราร์จึงส่งคนมารับนางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​พูด​ถึง​ซาราห์​ภรรยา​ของ​ตน​ว่า “นาง​เป็น​น้อง​สาว​ของ​ข้าพเจ้า” ดังนั้น​อาบีเมเลค​กษัตริย์​แห่ง​เก-ราร์​ใช้​คน​ไป​พา​ตัว​ซาราห์​มา​พบ
交叉引用
  • 历代志下 20:37 - 玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:“因为你与亚哈谢联盟,耶和华必破坏你所造的船只。”那些船只果然坏了,无法前往他施。
  • 创世记 20:12 - 况且,她真是我的妹妹,与我同父异母,后来做了我的妻子。
  • 传道书 7:20 - 诚然,在地上无法找到一个一生行善、从未犯罪的义人。
  • 加拉太书 2:11 - 后来,矶法到了安提阿,因他做错了事,我就当面反对他。
  • 加拉太书 2:12 - 从雅各那里来的人抵达之前,他和外族的信徒一起吃饭。但那些人抵达以后,他因为怕那些坚持行割礼的犹太人批评,就与外族的信徒分开了。
  • 历代志下 32:31 - 然而,当巴比伦的使者来见他,询问他有关这地方发生的奇迹时,上帝就让希西迦自行处理,为要试验他,好知道他内心如何。
  • 创世记 26:1 - 亚伯拉罕在世的时候,那地方闹过一次饥荒,这时又遭遇饥荒。以撒就迁到基拉耳的非利士王亚比米勒那里。
  • 箴言 24:16 - 因为义人跌倒七次仍会起来, 恶人却被灾祸击垮。
  • 历代志下 19:2 - 哈拿尼先见的儿子耶户出来迎接约沙法王,对他说:“你怎能帮助恶人,爱那憎恨耶和华的人呢?你这样做已经惹怒耶和华了。
  • 创世记 26:16 - 亚比米勒对以撒说:“请你离开我们吧,因为你太强盛了。”
  • 歌罗西书 3:9 - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧人的行为,
  • 以弗所书 4:25 - 所以不要再说谎,大家都要彼此说真话,因为我们都是一个身体的肢体。
  • 创世记 12:11 - 快要到埃及的时候,他对妻子撒莱说:“我知道你是个美貌的女子,
  • 创世记 12:12 - 埃及人看见你,一定会因为你是我的妻子而杀了我,让你活着。
  • 创世记 12:13 - 所以,请你说你是我的妹妹,这样他们会因为你而善待我,留我一命。”
  • 创世记 26:7 - 那里的人问起他的妻子时,他便说:“她是我妹妹。”他不敢说:“她是我妻子。”他担心当地的人会因为利百加而杀害他,因为利百加长得非常美丽。
  • 创世记 12:15 - 法老的官员见了撒莱,就在法老面前称赞她的美貌,她便被带进法老的王宫。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他称妻子撒拉是自己的妹妹。基拉耳王亚比米勒派人带走了撒拉。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕称他的妻子撒拉为妹妹。基拉耳王亚比米勒派人把撒拉带走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕称他的妻子撒拉为妹妹。基拉耳王亚比米勒派人把撒拉带走。
  • 圣经新译本 - 曾经提到他的妻子撒拉说:“她是我的妹妹。”于是基拉耳王亚比米勒派人来把撒拉取了去。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕提到自己的妻子撒拉,就说:“她是我的妹妹”。于是基拉耳王亚比米勒派人把撒拉接去了。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子。基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
  • New International Version - and there Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” Then Abimelek king of Gerar sent for Sarah and took her.
  • New International Reader's Version - There Abraham said about his wife Sarah, “She’s my sister.” Then Abimelek, the king of Gerar, sent for Sarah and took her.
  • English Standard Version - And Abraham said of Sarah his wife, “She is my sister.” And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
  • New Living Translation - Abraham introduced his wife, Sarah, by saying, “She is my sister.” So King Abimelech of Gerar sent for Sarah and had her brought to him at his palace.
  • The Message - So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her. But God came to Abimelech in a dream that night and told him, “You’re as good as dead—that woman you took, she’s a married woman.”
  • Christian Standard Bible - Abraham said about his wife Sarah, “She is my sister.” So King Abimelech of Gerar had Sarah brought to him.
  • New American Standard Bible - And Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech king of Gerar sent men and took Sarah.
  • New King James Version - Now Abraham said of Sarah his wife, “She is my sister.” And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
  • Amplified Bible - Abraham said [again] of Sarah his wife, “She is my sister.” So Abimelech king of Gerar sent and took Sarah [into his harem].
  • American Standard Version - And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
  • King James Version - And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
  • New English Translation - Abraham said about his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her.
  • World English Bible - Abraham said about Sarah his wife, “She is my sister.” Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕稱他的妻子撒拉為妹妹。基拉耳王亞比米勒派人把撒拉帶走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕稱他的妻子撒拉為妹妹。基拉耳王亞比米勒派人把撒拉帶走。
  • 當代譯本 - 他稱妻子撒拉是自己的妹妹。基拉耳王亞比米勒派人帶走了撒拉。
  • 聖經新譯本 - 曾經提到他的妻子撒拉說:“她是我的妹妹。”於是基拉耳王亞比米勒派人來把撒拉取了去。
  • 呂振中譯本 - 提到他的妻子 撒拉 、 亞伯拉罕 就說:『她是我的妹妹』;於是 基拉耳 王 亞比米勒 打發人將 撒拉 取了去。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕提到自己的妻子撒拉,就說:「她是我的妹妹」。於是基拉耳王亞比米勒派人把撒拉接去了。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。
  • 文理和合譯本 - 稱其妻撒拉為妹、基拉耳王亞比米勒遣人取之、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕稱其妻撒拉為妹、故其臘王亞庇米力召之入宮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 稱其妻 撒拉 為妹、 基拉 王 亞比米勒 、遣人召 撒拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham decía que Sara, su esposa, era su hermana. Entonces Abimélec, rey de Guerar, mandó llamar a Sara y la tomó por esposa.
  • 현대인의 성경 - 거기서 그는 자기 아내 사라를 누이동생이라고 하였으므로 그랄 왕 아비멜렉이 사람을 보내 그녀를 자기 궁전으로 데려오게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и там сказал о своей жене Сарре: «Она – моя сестра». Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее к себе.
  • Восточный перевод - и там сказал о своей жене Сарре: «Она моя сестра». Ави-Малик, царь Герара, послал за Саррой и взял её к себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и там сказал о своей жене Сарре: «Она моя сестра». Ави-Малик, царь Герара, послал за Саррой и взял её к себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и там сказал о своей жене Соро: «Она моя сестра». Абималик, царь Герара, послал за Соро и взял её к себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - En parlant de sa femme Sara, il disait : « C’est ma sœur ! » de sorte qu’Abimélek, le roi de Guérar, la fit enlever.
  • リビングバイブル - 妻サラを妹だと言ったので、アビメレク王は彼女を王宮に召し入れました。
  • Nova Versão Internacional - Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
  • Hoffnung für alle - Dort gab er seine Frau als seine Schwester aus. Abimelech, der König von Gerar, fand Gefallen an Sara und ließ sie in sein Haus holen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi tạm cự tại đó, ông giới thiệu Sa-ra là em gái mình. Vì thế, Vua A-bi-mê-léc cho rước Sa-ra vào cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่น อับราฮัมบอกใครต่อใครเกี่ยวกับซาราห์ภรรยาของเขาว่า “นางคือน้องสาวของข้าพเจ้า” กษัตริย์อาบีเมเลคแห่งเกราร์จึงส่งคนมารับนางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​พูด​ถึง​ซาราห์​ภรรยา​ของ​ตน​ว่า “นาง​เป็น​น้อง​สาว​ของ​ข้าพเจ้า” ดังนั้น​อาบีเมเลค​กษัตริย์​แห่ง​เก-ราร์​ใช้​คน​ไป​พา​ตัว​ซาราห์​มา​พบ
  • 历代志下 20:37 - 玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:“因为你与亚哈谢联盟,耶和华必破坏你所造的船只。”那些船只果然坏了,无法前往他施。
  • 创世记 20:12 - 况且,她真是我的妹妹,与我同父异母,后来做了我的妻子。
  • 传道书 7:20 - 诚然,在地上无法找到一个一生行善、从未犯罪的义人。
  • 加拉太书 2:11 - 后来,矶法到了安提阿,因他做错了事,我就当面反对他。
  • 加拉太书 2:12 - 从雅各那里来的人抵达之前,他和外族的信徒一起吃饭。但那些人抵达以后,他因为怕那些坚持行割礼的犹太人批评,就与外族的信徒分开了。
  • 历代志下 32:31 - 然而,当巴比伦的使者来见他,询问他有关这地方发生的奇迹时,上帝就让希西迦自行处理,为要试验他,好知道他内心如何。
  • 创世记 26:1 - 亚伯拉罕在世的时候,那地方闹过一次饥荒,这时又遭遇饥荒。以撒就迁到基拉耳的非利士王亚比米勒那里。
  • 箴言 24:16 - 因为义人跌倒七次仍会起来, 恶人却被灾祸击垮。
  • 历代志下 19:2 - 哈拿尼先见的儿子耶户出来迎接约沙法王,对他说:“你怎能帮助恶人,爱那憎恨耶和华的人呢?你这样做已经惹怒耶和华了。
  • 创世记 26:16 - 亚比米勒对以撒说:“请你离开我们吧,因为你太强盛了。”
  • 歌罗西书 3:9 - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧人的行为,
  • 以弗所书 4:25 - 所以不要再说谎,大家都要彼此说真话,因为我们都是一个身体的肢体。
  • 创世记 12:11 - 快要到埃及的时候,他对妻子撒莱说:“我知道你是个美貌的女子,
  • 创世记 12:12 - 埃及人看见你,一定会因为你是我的妻子而杀了我,让你活着。
  • 创世记 12:13 - 所以,请你说你是我的妹妹,这样他们会因为你而善待我,留我一命。”
  • 创世记 26:7 - 那里的人问起他的妻子时,他便说:“她是我妹妹。”他不敢说:“她是我妻子。”他担心当地的人会因为利百加而杀害他,因为利百加长得非常美丽。
  • 创世记 12:15 - 法老的官员见了撒莱,就在法老面前称赞她的美貌,她便被带进法老的王宫。
圣经
资源
计划
奉献