Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 晚上,上帝在梦中对亚比米勒说:“你的死期到了,因为你带来的那个女人是有夫之妇。”
  • 新标点和合本 - 但夜间, 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,上帝在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
  • 圣经新译本 - 当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”
  • 中文标准译本 - 神藉着夜间的一个梦来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,因你接来的那女人的缘故,你就要死了!她是个有丈夫的女人!”
  • 现代标点和合本 - 但夜间神来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
  • 和合本(拼音版) - 但夜间,上帝来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
  • New International Version - But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.”
  • New International Reader's Version - So God appeared to Abimelek in a dream one night. He said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken. She is already married.”
  • English Standard Version - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • New Living Translation - But that night God came to Abimelech in a dream and told him, “You are a dead man, for that woman you have taken is already married!”
  • Christian Standard Bible - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “You are about to die because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
  • New American Standard Bible - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married.”
  • New King James Version - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, “Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • Amplified Bible - But God came to Abimelech in a dream during the night, and said, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken [as your wife], for she is another man’s wife.”
  • American Standard Version - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
  • King James Version - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
  • New English Translation - But God appeared to Abimelech in a dream at night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is someone else’s wife.”
  • World English Bible - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man’s wife.”
  • 新標點和合本 - 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來;她原是別人的妻子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,上帝在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間, 神在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 當代譯本 - 晚上,上帝在夢中對亞比米勒說:「你的死期到了,因為你帶來的那個女人是有夫之婦。」
  • 聖經新譯本 - 當夜, 神在夢中來到亞比米勒那裡,對他說:“你該死,因為你接來的那女人,是個有夫之婦。”
  • 呂振中譯本 - 但是夜間上帝來找 亞比米勒 於夢中,對他說:『看吧,你 該 死啦,因為你所取的那女人、是有夫之婦的。』
  • 中文標準譯本 - 神藉著夜間的一個夢來到亞比米勒那裡,對他說:「看哪,因你接來的那女人的緣故,你就要死了!她是個有丈夫的女人!」
  • 現代標點和合本 - 但夜間神來在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來,她原是別人的妻子。」
  • 文理和合譯本 - 夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
  • 文理委辦譯本 - 一夕上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜夢天主臨之曰、爾因取此婦當死、以其為他人之妻也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero aquella noche Dios se le apareció a Abimélec en sueños y le dijo: —Puedes darte por muerto a causa de la mujer que has tomado, porque ella es casada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 날 밤 하나님이 아비멜렉의 꿈에 나타나셔서 “네가 데려온 이 여자 때문에 너는 죽게 될 것이다. 그녀는 이미 결혼한 유부녀이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод - Но Всевышний явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний явился к Абималику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu visita Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as enlevée, car elle est mariée.
  • リビングバイブル - ところがその夜、神が夢で王に現れました。「あなたは夫のある女を召し入れた。そのために死ななければならない。」
  • Nova Versão Internacional - Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você morrerá! A mulher que você tomou é casada”.
  • Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Abimelech im Traum und sagte: »Du musst sterben! Denn die Frau, die du dir genommen hast, ist mit einem anderen verheiratet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Đức Chúa Trời báo mộng cho vua: “Ngươi phải chết, vì người đàn bà ngươi đem vào cung đã có chồng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในคืนหนึ่ง พระเจ้าเสด็จมาหาอาบีเมเลคในความฝันและตรัสกับเขาว่า “เจ้าจะต้องตายแน่! เพราะหญิงคนนั้นซึ่งเจ้าพามามีสามีแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คืน​วัน​หนึ่ง​พระ​เจ้า​ปรากฏ​แก่​อาบีเมเลค​ใน​ฝัน และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ระวัง​เถิด เจ้า​ตาย​แน่ เพราะ​หญิง​ที่​เจ้า​ได้​ตัว​มา​นั้น นาง​มี​สามี​แล้ว”
交叉引用
  • 以西结书 33:14 - 我虽对恶人说他必定要死,但他若改邪归正,秉公行义,
  • 以西结书 33:15 - 偿还抵押,归还赃物,遵行生命之律例,不再犯罪,就必活着,不致死亡。
  • 创世记 31:24 - 当晚,上帝在梦中对亚兰人拉班说:“你要当心,不可对雅各多说什么。”
  • 创世记 37:9 - 后来,约瑟又做了一个梦,他又去对哥哥们说:“你们听听我做的另一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜。”
  • 约拿书 3:4 - 约拿进城走了一天,宣告说:“再过四十天尼尼微就要毁灭了!”
  • 约伯记 4:12 - “有信息暗暗地传给我, 一声低语传入我耳中。
  • 约伯记 4:13 - 夜间人们沉睡的时候, 在搅扰思绪的异象中,
  • 创世记 37:5 - 约瑟做了一个梦,并告诉了哥哥们,他们更恨他了。
  • 马太福音 2:12 - 他们在梦中得到指示,不可回希律那里,便改道返回了家乡。
  • 马太福音 2:13 - 他们离开之后,主的天使在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着小孩子和祂母亲逃往埃及,住在那里等候我的通知,因为希律要寻找这孩子,杀害祂。”
  • 创世记 41:1 - 两年后,法老做了个梦,梦见自己站在尼罗河边,
  • 创世记 41:2 - 有七头肥美、健壮的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草。
  • 创世记 41:3 - 随后又有七头丑陋、瘦弱的母牛从河里上来,与那七头母牛一同站在河边。
  • 创世记 41:4 - 后来,七头丑陋、瘦弱的母牛吃掉了七头肥美、健壮的母牛。这时,法老醒了过来。
  • 创世记 41:5 - 之后,他又睡着了,又做了个梦。他梦见一株麦子上长了七个饱满的穗子。
  • 创世记 41:6 - 后来这株麦子上面又长了七个干瘪的穗子,它们被东风吹焦了。
  • 创世记 41:7 - 七个干瘪的穗子吞食了七个饱满的穗子。法老醒过来,原来是一场梦。
  • 创世记 41:8 - 早上法老心中不安,就派人召来埃及所有的术士和智者,把梦告诉他们,可是没有一个人能为他解梦。
  • 创世记 41:9 - 这时酒侍对法老说:“我今天才想起我的罪过。
  • 创世记 41:10 - 我从前和膳司惹法老生气,被他囚禁在护卫长府内的牢里。
  • 创世记 41:11 - 一天晚上,我俩都做了梦,我们的梦各有不同的意思。
  • 创世记 41:12 - 当时有一个希伯来青年跟我们一起被囚在牢里,他是护卫长的仆人。我们把梦告诉他,他就分别为我们解梦。
  • 创世记 41:13 - 后来,他为我们解的梦都应验了,我恢复了原职,膳司被挂在木头上处死了。”
  • 创世记 41:14 - 于是,法老派人去召约瑟,他们急忙从牢里释放约瑟。约瑟剃头刮脸,更换衣服,去见法老。
  • 创世记 41:15 - 法老对约瑟说:“我做了一个梦,没有人能为我解梦。我听说你能解梦。”
  • 创世记 41:16 - 约瑟回答说:“我自己不会解梦,但上帝却能给王圆满的解释。”
  • 创世记 41:17 - 法老对约瑟说:“我梦见自己站在尼罗河边,
  • 创世记 41:18 - 有七头肥美、健壮的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草。
  • 创世记 41:19 - 随后又有七头丑陋、瘦弱的母牛从河里上来,我在全埃及从来没有见过有这么丑陋的牛。
  • 创世记 41:20 - 这些丑陋、瘦弱的母牛吃掉先前的七头肥母牛。
  • 创世记 41:21 - 可是,它们吃了以后就像没吃一样,仍然和以前一样丑陋。这时,我就醒了。
  • 创世记 41:22 - 后来我又梦见一株麦子,上面长了七个饱满的穗子,
  • 创世记 41:23 - 接着又长出七个被东风吹焦的干瘪穗子,
  • 创世记 41:24 - 这些干瘪的穗子吞了那七个饱满的穗子。我把梦告诉了术士,却没有人能为我解梦。”
  • 创世记 41:25 - 约瑟对法老说:“王的梦都是同一个意思,上帝已经借着梦把祂将要做的事指示王了。
  • 创世记 41:26 - 七头肥美的母牛和七个饱满的穗子都代表七年,是同样的意思。
  • 创世记 41:27 - 随后上来的七头瘦弱、丑陋的母牛和七个干瘪、被东风吹焦的穗子也代表七年,是七年饥荒。
  • 创世记 41:28 - 正如我刚才说的,上帝已经把祂将要做的事向王显明了。
  • 创世记 41:29 - 埃及全境很快会有七年大丰收,
  • 创世记 41:30 - 随后是七年饥荒肆虐全国,之前的丰收将被忘记。
  • 创世记 41:31 - 饥荒将非常严重,之前的丰收将荡然无存。
  • 创世记 41:32 - 王的梦出现了两次,表示上帝的心意已定,上帝必很快成就这事。
  • 创世记 41:33 - 王应该选一个精明聪慧的人,派他治理埃及。
  • 创世记 41:34 - 王也应该在各地委派官员,在七年丰收期内征收全国出产的五分之一,
  • 创世记 41:35 - 把在丰年收集的粮食储存在各城,归王管理。
  • 创世记 41:36 - 这些粮食要留到埃及七年饥荒时用,免得这片土地被饥荒毁灭。”
  • 创世记 40:8 - 他们回答说:“我们都做了梦,可是没有人能给我们解梦。”约瑟说:“解梦不是上帝的事吗?请你们把梦告诉我。”
  • 马太福音 1:20 - 他正在考虑这事的时候,主的一位天使在梦中向他显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕,把玛丽亚娶过来,因为她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 创世记 28:12 - 梦中看见有个梯子立在地上,直通到天上,梯子上有上帝的天使上上下下。
  • 诗篇 105:14 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
  • 约伯记 33:15 - 人躺在床上沉睡时, 在梦境和夜间的异象中,
  • 马太福音 27:19 - 彼拉多正坐堂断案时,他夫人派人来对他说:“你不要插手这个义人的事!我今天在梦中因为这个人受了许多苦。”
  • 创世记 20:7 - 现在你要把那人的妻子还给他,他是个先知,他会为你祷告,使你活命。要知道,如果你不这样做,你和你的人民都必死。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 晚上,上帝在梦中对亚比米勒说:“你的死期到了,因为你带来的那个女人是有夫之妇。”
  • 新标点和合本 - 但夜间, 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,上帝在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
  • 圣经新译本 - 当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”
  • 中文标准译本 - 神藉着夜间的一个梦来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,因你接来的那女人的缘故,你就要死了!她是个有丈夫的女人!”
  • 现代标点和合本 - 但夜间神来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
  • 和合本(拼音版) - 但夜间,上帝来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
  • New International Version - But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.”
  • New International Reader's Version - So God appeared to Abimelek in a dream one night. He said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken. She is already married.”
  • English Standard Version - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • New Living Translation - But that night God came to Abimelech in a dream and told him, “You are a dead man, for that woman you have taken is already married!”
  • Christian Standard Bible - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “You are about to die because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
  • New American Standard Bible - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married.”
  • New King James Version - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, “Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • Amplified Bible - But God came to Abimelech in a dream during the night, and said, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken [as your wife], for she is another man’s wife.”
  • American Standard Version - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
  • King James Version - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
  • New English Translation - But God appeared to Abimelech in a dream at night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is someone else’s wife.”
  • World English Bible - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man’s wife.”
  • 新標點和合本 - 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來;她原是別人的妻子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,上帝在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間, 神在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 當代譯本 - 晚上,上帝在夢中對亞比米勒說:「你的死期到了,因為你帶來的那個女人是有夫之婦。」
  • 聖經新譯本 - 當夜, 神在夢中來到亞比米勒那裡,對他說:“你該死,因為你接來的那女人,是個有夫之婦。”
  • 呂振中譯本 - 但是夜間上帝來找 亞比米勒 於夢中,對他說:『看吧,你 該 死啦,因為你所取的那女人、是有夫之婦的。』
  • 中文標準譯本 - 神藉著夜間的一個夢來到亞比米勒那裡,對他說:「看哪,因你接來的那女人的緣故,你就要死了!她是個有丈夫的女人!」
  • 現代標點和合本 - 但夜間神來在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來,她原是別人的妻子。」
  • 文理和合譯本 - 夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
  • 文理委辦譯本 - 一夕上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜夢天主臨之曰、爾因取此婦當死、以其為他人之妻也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero aquella noche Dios se le apareció a Abimélec en sueños y le dijo: —Puedes darte por muerto a causa de la mujer que has tomado, porque ella es casada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 날 밤 하나님이 아비멜렉의 꿈에 나타나셔서 “네가 데려온 이 여자 때문에 너는 죽게 될 것이다. 그녀는 이미 결혼한 유부녀이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод - Но Всевышний явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний явился к Абималику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu visita Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as enlevée, car elle est mariée.
  • リビングバイブル - ところがその夜、神が夢で王に現れました。「あなたは夫のある女を召し入れた。そのために死ななければならない。」
  • Nova Versão Internacional - Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você morrerá! A mulher que você tomou é casada”.
  • Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Abimelech im Traum und sagte: »Du musst sterben! Denn die Frau, die du dir genommen hast, ist mit einem anderen verheiratet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Đức Chúa Trời báo mộng cho vua: “Ngươi phải chết, vì người đàn bà ngươi đem vào cung đã có chồng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในคืนหนึ่ง พระเจ้าเสด็จมาหาอาบีเมเลคในความฝันและตรัสกับเขาว่า “เจ้าจะต้องตายแน่! เพราะหญิงคนนั้นซึ่งเจ้าพามามีสามีแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คืน​วัน​หนึ่ง​พระ​เจ้า​ปรากฏ​แก่​อาบีเมเลค​ใน​ฝัน และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ระวัง​เถิด เจ้า​ตาย​แน่ เพราะ​หญิง​ที่​เจ้า​ได้​ตัว​มา​นั้น นาง​มี​สามี​แล้ว”
  • 以西结书 33:14 - 我虽对恶人说他必定要死,但他若改邪归正,秉公行义,
  • 以西结书 33:15 - 偿还抵押,归还赃物,遵行生命之律例,不再犯罪,就必活着,不致死亡。
  • 创世记 31:24 - 当晚,上帝在梦中对亚兰人拉班说:“你要当心,不可对雅各多说什么。”
  • 创世记 37:9 - 后来,约瑟又做了一个梦,他又去对哥哥们说:“你们听听我做的另一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜。”
  • 约拿书 3:4 - 约拿进城走了一天,宣告说:“再过四十天尼尼微就要毁灭了!”
  • 约伯记 4:12 - “有信息暗暗地传给我, 一声低语传入我耳中。
  • 约伯记 4:13 - 夜间人们沉睡的时候, 在搅扰思绪的异象中,
  • 创世记 37:5 - 约瑟做了一个梦,并告诉了哥哥们,他们更恨他了。
  • 马太福音 2:12 - 他们在梦中得到指示,不可回希律那里,便改道返回了家乡。
  • 马太福音 2:13 - 他们离开之后,主的天使在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着小孩子和祂母亲逃往埃及,住在那里等候我的通知,因为希律要寻找这孩子,杀害祂。”
  • 创世记 41:1 - 两年后,法老做了个梦,梦见自己站在尼罗河边,
  • 创世记 41:2 - 有七头肥美、健壮的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草。
  • 创世记 41:3 - 随后又有七头丑陋、瘦弱的母牛从河里上来,与那七头母牛一同站在河边。
  • 创世记 41:4 - 后来,七头丑陋、瘦弱的母牛吃掉了七头肥美、健壮的母牛。这时,法老醒了过来。
  • 创世记 41:5 - 之后,他又睡着了,又做了个梦。他梦见一株麦子上长了七个饱满的穗子。
  • 创世记 41:6 - 后来这株麦子上面又长了七个干瘪的穗子,它们被东风吹焦了。
  • 创世记 41:7 - 七个干瘪的穗子吞食了七个饱满的穗子。法老醒过来,原来是一场梦。
  • 创世记 41:8 - 早上法老心中不安,就派人召来埃及所有的术士和智者,把梦告诉他们,可是没有一个人能为他解梦。
  • 创世记 41:9 - 这时酒侍对法老说:“我今天才想起我的罪过。
  • 创世记 41:10 - 我从前和膳司惹法老生气,被他囚禁在护卫长府内的牢里。
  • 创世记 41:11 - 一天晚上,我俩都做了梦,我们的梦各有不同的意思。
  • 创世记 41:12 - 当时有一个希伯来青年跟我们一起被囚在牢里,他是护卫长的仆人。我们把梦告诉他,他就分别为我们解梦。
  • 创世记 41:13 - 后来,他为我们解的梦都应验了,我恢复了原职,膳司被挂在木头上处死了。”
  • 创世记 41:14 - 于是,法老派人去召约瑟,他们急忙从牢里释放约瑟。约瑟剃头刮脸,更换衣服,去见法老。
  • 创世记 41:15 - 法老对约瑟说:“我做了一个梦,没有人能为我解梦。我听说你能解梦。”
  • 创世记 41:16 - 约瑟回答说:“我自己不会解梦,但上帝却能给王圆满的解释。”
  • 创世记 41:17 - 法老对约瑟说:“我梦见自己站在尼罗河边,
  • 创世记 41:18 - 有七头肥美、健壮的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草。
  • 创世记 41:19 - 随后又有七头丑陋、瘦弱的母牛从河里上来,我在全埃及从来没有见过有这么丑陋的牛。
  • 创世记 41:20 - 这些丑陋、瘦弱的母牛吃掉先前的七头肥母牛。
  • 创世记 41:21 - 可是,它们吃了以后就像没吃一样,仍然和以前一样丑陋。这时,我就醒了。
  • 创世记 41:22 - 后来我又梦见一株麦子,上面长了七个饱满的穗子,
  • 创世记 41:23 - 接着又长出七个被东风吹焦的干瘪穗子,
  • 创世记 41:24 - 这些干瘪的穗子吞了那七个饱满的穗子。我把梦告诉了术士,却没有人能为我解梦。”
  • 创世记 41:25 - 约瑟对法老说:“王的梦都是同一个意思,上帝已经借着梦把祂将要做的事指示王了。
  • 创世记 41:26 - 七头肥美的母牛和七个饱满的穗子都代表七年,是同样的意思。
  • 创世记 41:27 - 随后上来的七头瘦弱、丑陋的母牛和七个干瘪、被东风吹焦的穗子也代表七年,是七年饥荒。
  • 创世记 41:28 - 正如我刚才说的,上帝已经把祂将要做的事向王显明了。
  • 创世记 41:29 - 埃及全境很快会有七年大丰收,
  • 创世记 41:30 - 随后是七年饥荒肆虐全国,之前的丰收将被忘记。
  • 创世记 41:31 - 饥荒将非常严重,之前的丰收将荡然无存。
  • 创世记 41:32 - 王的梦出现了两次,表示上帝的心意已定,上帝必很快成就这事。
  • 创世记 41:33 - 王应该选一个精明聪慧的人,派他治理埃及。
  • 创世记 41:34 - 王也应该在各地委派官员,在七年丰收期内征收全国出产的五分之一,
  • 创世记 41:35 - 把在丰年收集的粮食储存在各城,归王管理。
  • 创世记 41:36 - 这些粮食要留到埃及七年饥荒时用,免得这片土地被饥荒毁灭。”
  • 创世记 40:8 - 他们回答说:“我们都做了梦,可是没有人能给我们解梦。”约瑟说:“解梦不是上帝的事吗?请你们把梦告诉我。”
  • 马太福音 1:20 - 他正在考虑这事的时候,主的一位天使在梦中向他显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕,把玛丽亚娶过来,因为她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 创世记 28:12 - 梦中看见有个梯子立在地上,直通到天上,梯子上有上帝的天使上上下下。
  • 诗篇 105:14 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
  • 约伯记 33:15 - 人躺在床上沉睡时, 在梦境和夜间的异象中,
  • 马太福音 27:19 - 彼拉多正坐堂断案时,他夫人派人来对他说:“你不要插手这个义人的事!我今天在梦中因为这个人受了许多苦。”
  • 创世记 20:7 - 现在你要把那人的妻子还给他,他是个先知,他会为你祷告,使你活命。要知道,如果你不这样做,你和你的人民都必死。”
圣经
资源
计划
奉献