Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜夢天主臨之曰、爾因取此婦當死、以其為他人之妻也、
  • 新标点和合本 - 但夜间, 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,上帝在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
  • 当代译本 - 晚上,上帝在梦中对亚比米勒说:“你的死期到了,因为你带来的那个女人是有夫之妇。”
  • 圣经新译本 - 当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”
  • 中文标准译本 - 神藉着夜间的一个梦来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,因你接来的那女人的缘故,你就要死了!她是个有丈夫的女人!”
  • 现代标点和合本 - 但夜间神来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
  • 和合本(拼音版) - 但夜间,上帝来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
  • New International Version - But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.”
  • New International Reader's Version - So God appeared to Abimelek in a dream one night. He said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken. She is already married.”
  • English Standard Version - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • New Living Translation - But that night God came to Abimelech in a dream and told him, “You are a dead man, for that woman you have taken is already married!”
  • Christian Standard Bible - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “You are about to die because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
  • New American Standard Bible - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married.”
  • New King James Version - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, “Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • Amplified Bible - But God came to Abimelech in a dream during the night, and said, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken [as your wife], for she is another man’s wife.”
  • American Standard Version - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
  • King James Version - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
  • New English Translation - But God appeared to Abimelech in a dream at night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is someone else’s wife.”
  • World English Bible - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man’s wife.”
  • 新標點和合本 - 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來;她原是別人的妻子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,上帝在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間, 神在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 當代譯本 - 晚上,上帝在夢中對亞比米勒說:「你的死期到了,因為你帶來的那個女人是有夫之婦。」
  • 聖經新譯本 - 當夜, 神在夢中來到亞比米勒那裡,對他說:“你該死,因為你接來的那女人,是個有夫之婦。”
  • 呂振中譯本 - 但是夜間上帝來找 亞比米勒 於夢中,對他說:『看吧,你 該 死啦,因為你所取的那女人、是有夫之婦的。』
  • 中文標準譯本 - 神藉著夜間的一個夢來到亞比米勒那裡,對他說:「看哪,因你接來的那女人的緣故,你就要死了!她是個有丈夫的女人!」
  • 現代標點和合本 - 但夜間神來在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來,她原是別人的妻子。」
  • 文理和合譯本 - 夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
  • 文理委辦譯本 - 一夕上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero aquella noche Dios se le apareció a Abimélec en sueños y le dijo: —Puedes darte por muerto a causa de la mujer que has tomado, porque ella es casada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 날 밤 하나님이 아비멜렉의 꿈에 나타나셔서 “네가 데려온 이 여자 때문에 너는 죽게 될 것이다. 그녀는 이미 결혼한 유부녀이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод - Но Всевышний явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний явился к Абималику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu visita Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as enlevée, car elle est mariée.
  • リビングバイブル - ところがその夜、神が夢で王に現れました。「あなたは夫のある女を召し入れた。そのために死ななければならない。」
  • Nova Versão Internacional - Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você morrerá! A mulher que você tomou é casada”.
  • Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Abimelech im Traum und sagte: »Du musst sterben! Denn die Frau, die du dir genommen hast, ist mit einem anderen verheiratet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Đức Chúa Trời báo mộng cho vua: “Ngươi phải chết, vì người đàn bà ngươi đem vào cung đã có chồng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในคืนหนึ่ง พระเจ้าเสด็จมาหาอาบีเมเลคในความฝันและตรัสกับเขาว่า “เจ้าจะต้องตายแน่! เพราะหญิงคนนั้นซึ่งเจ้าพามามีสามีแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คืน​วัน​หนึ่ง​พระ​เจ้า​ปรากฏ​แก่​อาบีเมเลค​ใน​ฝัน และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ระวัง​เถิด เจ้า​ตาย​แน่ เพราะ​หญิง​ที่​เจ้า​ได้​ตัว​มา​นั้น นาง​มี​สามี​แล้ว”
交叉引用
  • 以西結書 33:14 - 我言惡人必死、如彼悔改其罪、為義行善、
  • 以西結書 33:15 - 反所受之質、償所奪之物、遵行生命之律例、不復行惡、則必生存不死、
  • 創世記 31:24 - 是夜 亞蘭 人 拉班 夢天主臨之曰、慎勿以善言惡言加諸 雅各 、
  • 創世記 37:9 - 約瑟 復夢、以述於諸兄曰、我又得一夢、見日月與十一星皆拜我、
  • 約拿書 3:4 - 約拿 入城、歷一日之程、宣告曰、再俟四十日、 尼尼微 必傾覆、
  • 約伯記 4:12 - 我暗中得默示、我耳得聞其畧、
  • 約伯記 4:13 - 夜間、人酣寢之時、我心忖默想、忽睹異象、
  • 創世記 37:5 - 約瑟 得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • 馬太福音 2:12 - 博士於夢中得默示、令勿返見 希律 、乃由他道歸故土、
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使者夢中現於 約瑟 曰、起、攜嬰兒與其母、奔 伊及 、寓彼、待我再示爾、因 希律 將索嬰兒滅之、
  • 創世記 41:1 - 越二年、 法老 夢立於河濱、
  • 創世記 41:2 - 見七牝牛自河而上、色美且肥、在蘆葦間囓芻、
  • 創世記 41:3 - 又有七牝牛自河而上、色惡且瘠、與彼牛同立於河濱、
  • 創世記 41:4 - 惡且瘠之牛、吞其美而肥者、 法老 乃寤、
  • 創世記 41:5 - 再寢復夢、見一莖生七穗、既茂且佳、
  • 創世記 41:6 - 後又生七穗、細弱者被東風吹而燥、
  • 創世記 41:7 - 其細弱之七穗、吞茂盛豐滿之七穗、 法老 寤、知為夢、
  • 創世記 41:8 - 既旦、中心憂疑、召 伊及 之博士哲人、以夢告之、無人能為 法老 解、
  • 創世記 41:9 - 酒正告 法老 曰、我今憶昔日獲罪、
  • 創世記 41:10 - 法老 怒臣、以我與膳長囚於侍衛長院之獄中、
  • 創世記 41:11 - 我二人同夜得夢、夢皆有預兆、
  • 創世記 41:12 - 在彼、偕我有一 希伯來 之少者、為侍衛長奴、我儕以夢告之、彼遂以各人所夢、為我解之、
  • 創世記 41:13 - 後果應如其所解、復臣職而膳長則懸之、
  • 創世記 41:14 - 法老 遣人召 約瑟 、急使之出獄、薙髮更衣、來見 法老 、
  • 創世記 41:15 - 法老 謂 約瑟 曰、我得一夢、無人能解、我聞人言、爾聞夢即能解之、
  • 創世記 41:16 - 約瑟 對曰、此非臣所能、惟天主以平康示 法老 、
  • 創世記 41:17 - 法老 謂 約瑟 曰、我夢立於河濱、
  • 創世記 41:18 - 見七牝牛自河而上、肥且美、在蘆葦間囓芻、
  • 創世記 41:19 - 又見七牝牛後上、體弱而色惡且瘠、遍 伊及 地、我未見有如此之惡劣者、
  • 創世記 41:20 - 其弱瘠而惡劣之牛、吞先出之七肥牛、
  • 創世記 41:21 - 既吞之、依然惡瘠、若未嘗入腹然、我乃寤、
  • 創世記 41:22 - 復夢見一莖生七穗、豐滿並佳、
  • 創世記 41:23 - 後又生七穗、枯且細、被東風吹而燥、
  • 創世記 41:24 - 其細穗吞七佳穗、我以夢告博士、無人能為我解之、
  • 創世記 41:25 - 約瑟 告 法老 曰、 法老 之夢、其兆維一、天主以將行之事、先示 法老 、
  • 創世記 41:26 - 七美牛者七年也、七佳穗者亦七年、其夢維一、
  • 創世記 41:27 - 後上之七牛、瘠而惡者、七年也、不實之七穗、被東風吹而燥者、七饑年也、
  • 創世記 41:28 - 正如我所告 法老 云、天主以其將行之事、先示 法老 、
  • 創世記 41:29 - 遍 伊及 地、將有七豐年、
  • 創世記 41:30 - 後將有七饑年、甚至 伊及 人忘昔之豐年、斯地將因饑而敗、
  • 創世記 41:31 - 因後至之饑荒特甚、故前此之豐稔不覺也、
  • 創世記 41:32 - 天主定此事、將速成之、故使 法老 夢而復夢、
  • 創世記 41:33 - 今 法老 可擇一明哲智慧之人、使之治理 伊及 地、
  • 創世記 41:34 - 法老 亦可立群督、命之當七豐年、在 伊及 徵糧五分之一、
  • 創世記 41:35 - 以將來豐年之糧收斂、積榖於 法老 倉廩、儲糧於邑中、
  • 創世記 41:36 - 預積此糧、為將來 伊及 地七饑年之用、免國為饑荒所滅、
  • 創世記 40:8 - 曰、我儕得夢、無人能解、 約瑟 曰、解夢非由天主乎、請述於我、
  • 馬太福音 1:20 - 思念此事之時、有主之使者、夢中現於彼曰、 大衛 之裔 約瑟 乎、可娶爾妻 瑪利亞 以歸、毋疑懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 創世記 28:12 - 夢有梯置於地、梯首及天、天主之使者陟降於上、
  • 詩篇 105:14 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
  • 約伯記 33:15 - 人偃臥於床、酣睡之時、天主或示夢、或以夜間異象、
  • 馬太福音 27:19 - 方伯坐堂時、其妻遣人謂之曰、於此義人、爾毋所為、蓋我今日於夢中、不勝為之受苦、
  • 創世記 20:7 - 今以婦歸其夫、彼乃先知、可為爾祈禱、全爾生命、倘不歸之、當知凡屬爾者皆必死、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜夢天主臨之曰、爾因取此婦當死、以其為他人之妻也、
  • 新标点和合本 - 但夜间, 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,上帝在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
  • 当代译本 - 晚上,上帝在梦中对亚比米勒说:“你的死期到了,因为你带来的那个女人是有夫之妇。”
  • 圣经新译本 - 当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”
  • 中文标准译本 - 神藉着夜间的一个梦来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,因你接来的那女人的缘故,你就要死了!她是个有丈夫的女人!”
  • 现代标点和合本 - 但夜间神来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
  • 和合本(拼音版) - 但夜间,上帝来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
  • New International Version - But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.”
  • New International Reader's Version - So God appeared to Abimelek in a dream one night. He said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken. She is already married.”
  • English Standard Version - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • New Living Translation - But that night God came to Abimelech in a dream and told him, “You are a dead man, for that woman you have taken is already married!”
  • Christian Standard Bible - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “You are about to die because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
  • New American Standard Bible - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married.”
  • New King James Version - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, “Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • Amplified Bible - But God came to Abimelech in a dream during the night, and said, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken [as your wife], for she is another man’s wife.”
  • American Standard Version - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
  • King James Version - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
  • New English Translation - But God appeared to Abimelech in a dream at night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is someone else’s wife.”
  • World English Bible - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man’s wife.”
  • 新標點和合本 - 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來;她原是別人的妻子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,上帝在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間, 神在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 當代譯本 - 晚上,上帝在夢中對亞比米勒說:「你的死期到了,因為你帶來的那個女人是有夫之婦。」
  • 聖經新譯本 - 當夜, 神在夢中來到亞比米勒那裡,對他說:“你該死,因為你接來的那女人,是個有夫之婦。”
  • 呂振中譯本 - 但是夜間上帝來找 亞比米勒 於夢中,對他說:『看吧,你 該 死啦,因為你所取的那女人、是有夫之婦的。』
  • 中文標準譯本 - 神藉著夜間的一個夢來到亞比米勒那裡,對他說:「看哪,因你接來的那女人的緣故,你就要死了!她是個有丈夫的女人!」
  • 現代標點和合本 - 但夜間神來在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來,她原是別人的妻子。」
  • 文理和合譯本 - 夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
  • 文理委辦譯本 - 一夕上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero aquella noche Dios se le apareció a Abimélec en sueños y le dijo: —Puedes darte por muerto a causa de la mujer que has tomado, porque ella es casada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 날 밤 하나님이 아비멜렉의 꿈에 나타나셔서 “네가 데려온 이 여자 때문에 너는 죽게 될 것이다. 그녀는 이미 결혼한 유부녀이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод - Но Всевышний явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний явился к Абималику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu visita Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as enlevée, car elle est mariée.
  • リビングバイブル - ところがその夜、神が夢で王に現れました。「あなたは夫のある女を召し入れた。そのために死ななければならない。」
  • Nova Versão Internacional - Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você morrerá! A mulher que você tomou é casada”.
  • Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Abimelech im Traum und sagte: »Du musst sterben! Denn die Frau, die du dir genommen hast, ist mit einem anderen verheiratet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Đức Chúa Trời báo mộng cho vua: “Ngươi phải chết, vì người đàn bà ngươi đem vào cung đã có chồng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในคืนหนึ่ง พระเจ้าเสด็จมาหาอาบีเมเลคในความฝันและตรัสกับเขาว่า “เจ้าจะต้องตายแน่! เพราะหญิงคนนั้นซึ่งเจ้าพามามีสามีแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คืน​วัน​หนึ่ง​พระ​เจ้า​ปรากฏ​แก่​อาบีเมเลค​ใน​ฝัน และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ระวัง​เถิด เจ้า​ตาย​แน่ เพราะ​หญิง​ที่​เจ้า​ได้​ตัว​มา​นั้น นาง​มี​สามี​แล้ว”
  • 以西結書 33:14 - 我言惡人必死、如彼悔改其罪、為義行善、
  • 以西結書 33:15 - 反所受之質、償所奪之物、遵行生命之律例、不復行惡、則必生存不死、
  • 創世記 31:24 - 是夜 亞蘭 人 拉班 夢天主臨之曰、慎勿以善言惡言加諸 雅各 、
  • 創世記 37:9 - 約瑟 復夢、以述於諸兄曰、我又得一夢、見日月與十一星皆拜我、
  • 約拿書 3:4 - 約拿 入城、歷一日之程、宣告曰、再俟四十日、 尼尼微 必傾覆、
  • 約伯記 4:12 - 我暗中得默示、我耳得聞其畧、
  • 約伯記 4:13 - 夜間、人酣寢之時、我心忖默想、忽睹異象、
  • 創世記 37:5 - 約瑟 得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • 馬太福音 2:12 - 博士於夢中得默示、令勿返見 希律 、乃由他道歸故土、
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使者夢中現於 約瑟 曰、起、攜嬰兒與其母、奔 伊及 、寓彼、待我再示爾、因 希律 將索嬰兒滅之、
  • 創世記 41:1 - 越二年、 法老 夢立於河濱、
  • 創世記 41:2 - 見七牝牛自河而上、色美且肥、在蘆葦間囓芻、
  • 創世記 41:3 - 又有七牝牛自河而上、色惡且瘠、與彼牛同立於河濱、
  • 創世記 41:4 - 惡且瘠之牛、吞其美而肥者、 法老 乃寤、
  • 創世記 41:5 - 再寢復夢、見一莖生七穗、既茂且佳、
  • 創世記 41:6 - 後又生七穗、細弱者被東風吹而燥、
  • 創世記 41:7 - 其細弱之七穗、吞茂盛豐滿之七穗、 法老 寤、知為夢、
  • 創世記 41:8 - 既旦、中心憂疑、召 伊及 之博士哲人、以夢告之、無人能為 法老 解、
  • 創世記 41:9 - 酒正告 法老 曰、我今憶昔日獲罪、
  • 創世記 41:10 - 法老 怒臣、以我與膳長囚於侍衛長院之獄中、
  • 創世記 41:11 - 我二人同夜得夢、夢皆有預兆、
  • 創世記 41:12 - 在彼、偕我有一 希伯來 之少者、為侍衛長奴、我儕以夢告之、彼遂以各人所夢、為我解之、
  • 創世記 41:13 - 後果應如其所解、復臣職而膳長則懸之、
  • 創世記 41:14 - 法老 遣人召 約瑟 、急使之出獄、薙髮更衣、來見 法老 、
  • 創世記 41:15 - 法老 謂 約瑟 曰、我得一夢、無人能解、我聞人言、爾聞夢即能解之、
  • 創世記 41:16 - 約瑟 對曰、此非臣所能、惟天主以平康示 法老 、
  • 創世記 41:17 - 法老 謂 約瑟 曰、我夢立於河濱、
  • 創世記 41:18 - 見七牝牛自河而上、肥且美、在蘆葦間囓芻、
  • 創世記 41:19 - 又見七牝牛後上、體弱而色惡且瘠、遍 伊及 地、我未見有如此之惡劣者、
  • 創世記 41:20 - 其弱瘠而惡劣之牛、吞先出之七肥牛、
  • 創世記 41:21 - 既吞之、依然惡瘠、若未嘗入腹然、我乃寤、
  • 創世記 41:22 - 復夢見一莖生七穗、豐滿並佳、
  • 創世記 41:23 - 後又生七穗、枯且細、被東風吹而燥、
  • 創世記 41:24 - 其細穗吞七佳穗、我以夢告博士、無人能為我解之、
  • 創世記 41:25 - 約瑟 告 法老 曰、 法老 之夢、其兆維一、天主以將行之事、先示 法老 、
  • 創世記 41:26 - 七美牛者七年也、七佳穗者亦七年、其夢維一、
  • 創世記 41:27 - 後上之七牛、瘠而惡者、七年也、不實之七穗、被東風吹而燥者、七饑年也、
  • 創世記 41:28 - 正如我所告 法老 云、天主以其將行之事、先示 法老 、
  • 創世記 41:29 - 遍 伊及 地、將有七豐年、
  • 創世記 41:30 - 後將有七饑年、甚至 伊及 人忘昔之豐年、斯地將因饑而敗、
  • 創世記 41:31 - 因後至之饑荒特甚、故前此之豐稔不覺也、
  • 創世記 41:32 - 天主定此事、將速成之、故使 法老 夢而復夢、
  • 創世記 41:33 - 今 法老 可擇一明哲智慧之人、使之治理 伊及 地、
  • 創世記 41:34 - 法老 亦可立群督、命之當七豐年、在 伊及 徵糧五分之一、
  • 創世記 41:35 - 以將來豐年之糧收斂、積榖於 法老 倉廩、儲糧於邑中、
  • 創世記 41:36 - 預積此糧、為將來 伊及 地七饑年之用、免國為饑荒所滅、
  • 創世記 40:8 - 曰、我儕得夢、無人能解、 約瑟 曰、解夢非由天主乎、請述於我、
  • 馬太福音 1:20 - 思念此事之時、有主之使者、夢中現於彼曰、 大衛 之裔 約瑟 乎、可娶爾妻 瑪利亞 以歸、毋疑懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 創世記 28:12 - 夢有梯置於地、梯首及天、天主之使者陟降於上、
  • 詩篇 105:14 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
  • 約伯記 33:15 - 人偃臥於床、酣睡之時、天主或示夢、或以夜間異象、
  • 馬太福音 27:19 - 方伯坐堂時、其妻遣人謂之曰、於此義人、爾毋所為、蓋我今日於夢中、不勝為之受苦、
  • 創世記 20:7 - 今以婦歸其夫、彼乃先知、可為爾祈禱、全爾生命、倘不歸之、當知凡屬爾者皆必死、
圣经
资源
计划
奉献