逐节对照
  • 环球圣经译本 - 亚比米勒把亚伯拉罕召来,对他说:“你怎么会对我们做出这样的事?我在甚么事上犯罪干犯你,以致你给我和我的王国带来这宗大罪呢?你对我做了绝对不该做的事!”
  • 新标点和合本 - 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里?你向我行不当行的事了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样做呢?我什么事得罪你,你竟使我和我的国陷在大罪中呢?你对我做了不该做的事了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样做呢?我什么事得罪你,你竟使我和我的国陷在大罪中呢?你对我做了不该做的事了!”
  • 当代译本 - 亚比米勒召见亚伯拉罕,对他说:“你对我们做的是什么事?我什么地方得罪了你?你竟使我和我的人民陷入大罪!你对我们做了不该做的事。”
  • 圣经新译本 - 亚比米勒把亚伯拉罕召了来,对他说:“你为什么向我们这样行呢?我在什么事上得罪了你,以致你给我和我的国带来这个大罪呢?你对我作了不应该作的事。”
  • 中文标准译本 - 亚比米勒又召来亚伯拉罕,对他说:“你对我们做了什么呢?我是怎么对你犯罪的,以致你把这大罪带给了我和我的国?你对我做了不应该做的事。”
  • 现代标点和合本 - 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里?你向我行不当行的事了。”
  • 和合本(拼音版) - 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。”
  • New International Version - Then Abimelek called Abraham in and said, “What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should never be done.”
  • New International Reader's Version - Then Abimelek called Abraham in. Abimelek said, “What have you done to us? Have I done something wrong to you? Why have you brought so much guilt on me and my kingdom? You have done things to me that should never be done.”
  • English Standard Version - Then Abimelech called Abraham and said to him, “What have you done to us? And how have I sinned against you, that you have brought on me and my kingdom a great sin? You have done to me things that ought not to be done.”
  • New Living Translation - Then Abimelech called for Abraham. “What have you done to us?” he demanded. “What crime have I committed that deserves treatment like this, making me and my kingdom guilty of this great sin? No one should ever do what you have done!
  • Christian Standard Bible - Then Abimelech called Abraham in and said to him, “What have you done to us? How did I sin against you that you have brought such enormous guilt on me and on my kingdom? You have done things to me that should never be done.”
  • New American Standard Bible - Then Abimelech called Abraham and said to him, “What have you done to us? And how have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done to me things that ought not to be done.”
  • New King James Version - And Abimelech called Abraham and said to him, “What have you done to us? How have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done.”
  • Amplified Bible - Then Abimelech called Abraham and said to him, “What have you done to us? And how have I offended you that you have brought on me and my kingdom a great sin? You have done to me what ought not to be done [to anyone].”
  • American Standard Version - Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
  • King James Version - Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
  • New English Translation - Abimelech summoned Abraham and said to him, “What have you done to us? What sin did I commit against you that would cause you to bring such great guilt on me and my kingdom? You have done things to me that should not be done!”
  • World English Bible - Then Abimelech called Abraham, and said to him, “What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!”
  • 新標點和合本 - 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你怎麼向我這樣行呢?我在甚麼事上得罪了你,你竟使我和我國裏的人陷在大罪裏?你向我行不當行的事了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你怎麼向我這樣做呢?我甚麼事得罪你,你竟使我和我的國陷在大罪中呢?你對我做了不該做的事了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你怎麼向我這樣做呢?我甚麼事得罪你,你竟使我和我的國陷在大罪中呢?你對我做了不該做的事了!」
  • 當代譯本 - 亞比米勒召見亞伯拉罕,對他說:「你對我們做的是什麼事?我什麼地方得罪了你?你竟使我和我的人民陷入大罪!你對我們做了不該做的事。」
  • 環球聖經譯本 - 亞比米勒把亞伯拉罕召來,對他說:“你怎麼會對我們做出這樣的事?我在甚麼事上犯罪干犯你,以致你給我和我的王國帶來這宗大罪呢?你對我做了絕對不該做的事!”
  • 聖經新譯本 - 亞比米勒把亞伯拉罕召了來,對他說:“你為甚麼向我們這樣行呢?我在甚麼事上得罪了你,以致你給我和我的國帶來這個大罪呢?你對我作了不應該作的事。”
  • 呂振中譯本 - 亞比米勒 把 亞伯拉罕 召來,對他說:『你怎麼向我們這樣行呢?我得罪了你甚麼,你竟使我和我國內的人都陷於大罪呢?你向我行了不該行的事了。』
  • 中文標準譯本 - 亞比米勒又召來亞伯拉罕,對他說:「你對我們做了什麼呢?我是怎麼對你犯罪的,以致你把這大罪帶給了我和我的國?你對我做了不應該做的事。」
  • 現代標點和合本 - 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你怎麼向我這樣行呢?我在什麼事上得罪了你,你竟使我和我國裡的人陷在大罪裡?你向我行不當行的事了。」
  • 文理和合譯本 - 亞比米勒召亞伯拉罕曰、爾於我儕、所為何耶、我何事獲罪爾、乃陷我於重罪、爰及我國、爾之行於我者、實非所宜、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇米力呼亞伯拉罕曰、爾果何為、我曷嘗獲罪爾、爾乃陷我於重罪、爰及人民、爾之相待、甚非所宜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 召 亞伯拉罕 曰、爾向我何為、我何嘗獲罪於爾、爾竟以我與我國、陷於重罪、爾向我為所不可為之事、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Abimélec llamó a Abraham y le reclamó: —¡Qué nos has hecho! ¿En qué te he ofendido, que has traído un pecado tan grande sobre mí y sobre mi reino? ¡Lo que me has hecho no tiene nombre!
  • 현대인의 성경 - 그때 아비멜렉이 아브라함을 불러 말하였다. “당신은 어째서 우리에게 이런 짓을 하였소? 내가 당신에게 무슨 잘못을 하였기에 나와 내 나라에 이런 큰 죄를 불러들였소? 당신은 나에게 해서는 안 될 짓을 하였소.
  • Новый Русский Перевод - Потом Авимелех позвал Авраама и сказал: – Что ты с нами сделал? Какое зло я тебе причинил, что ты навел такую тяжкую вину на меня и мое царство? Ты поступил со мной так, как нельзя поступать.
  • Восточный перевод - Потом Ави-Малик вызвал Ибрахима и сказал: – Что ты с нами сделал? Какое зло я тебе причинил, что ты навёл такую тяжкую вину на меня и моё царство? Ты поступил со мной так, как нельзя поступать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Ави-Малик вызвал Ибрахима и сказал: – Что ты с нами сделал? Какое зло я тебе причинил, что ты навёл такую тяжкую вину на меня и моё царство? Ты поступил со мной так, как нельзя поступать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Абималик вызвал Иброхима и сказал: – Что ты с нами сделал? Какое зло я тебе причинил, что ты навёл такую тяжкую вину на меня и моё царство? Ты поступил со мной так, как нельзя поступать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Abimélek fit venir Abraham et lui dit : Pourquoi nous as-tu fait cela ? Quel mal t’ai-je fait pour que tu nous aies exposés, moi et mon royaume, à commettre un si grand péché ? Tu as fait envers moi des choses qui ne se font pas.
  • リビングバイブル - このあと、王はアブラハムを呼び寄せました。「いったいなんということをしてくれたのか。もう少しで、私も国も、たいへんな罪を犯すところだった。こんな仕打ちを受ける覚えはさらさらない。私があなたに何をしたというのか。どうして、こんなひどいことを考えついたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: “O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém!”
  • Hoffnung für alle - Dann rief er Abraham zu sich und stellte ihn zur Rede: »Warum hast du uns das angetan? Was haben wir verbrochen, dass du mich und mein Volk in solch große Schuld hineinziehst? Wie du dich mir gegenüber verhalten hast, ist wirklich unerhört!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua gọi Áp-ra-ham đến và quở trách: “Ngươi gieo họa cho chúng ta làm gì? Ta đã làm gì đến nỗi ngươi đối xử với ta như thế? Ngươi làm cho ta và nước ta đều mắc tội. Ngươi thật là tệ bạc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคจึงเรียกอับราฮัมมาถามว่า “ทำไมท่านทำกับเราอย่างนี้? เราทำผิดอะไรต่อท่านหรือ? ท่านจึงนำความผิดใหญ่หลวงมาตกกับเราและอาณาจักรของเรา? ท่านไม่ควรทำกับเราเช่นนี้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลค​จึง​เรียก​อับราฮัม​มา​และ​กล่าว​ว่า “ท่าน​ทำ​อะไร​กับ​พวก​เรา และ​เรา​ทำ​อะไร​ผิด​ต่อ​ท่าน​นัก​หรือ ท่าน​จึง​ได้​ทำ​ให้​เรา​และ​อาณาจักร​ของ​เรา​ต้อง​บาป​หนัก​เช่น​นี้ ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ไม่​อัน​ควร​แก่​เรา​เลย”
  • Thai KJV - ดังนั้นอาบีเมเลคทรงเรียกอับราฮัมมาและตรัสกับท่านว่า “เจ้าได้กระทำอะไรแก่พวกเรา เราได้กระทำผิดอะไรต่อเจ้า ที่เจ้านำบาปใหญ่โตมายังเราและราชอาณาจักรของเรา เจ้าได้กระทำสิ่งซึ่งไม่ควรกระทำแก่เรา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​อาบีเมเลค​เรียก​อับราฮัม​มา​พบ และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​ทำ​อย่าง​นี้​กับ​พวกเรา​ทำไม เรา​ได้​ทำ​ผิด​อะไร​กับ​เจ้า​หรือ เจ้า​ถึง​ได้​ทำบาป​อัน​ยิ่งใหญ่​ให้​กับ​เรา​และ​อาณาจักร​ของ​เรา เจ้า​ได้​ทำ​กับ​เรา​ใน​สิ่ง​ที่​ไม่​สมควร​ทำ”
  • onav - ثُمَّ دَعَا أَبِيمَالِكُ إِبْرَاهِيمَ وَقَالَ لَهُ: «مَاذَا فَعَلْتَ بِنَا؟ أَيُّ خَطَأٍ ارْتَكَبْتُهُ فِي حَقِّكَ حَتَّى جَلَبْتَ عَلَيَّ وَعَلَى مَمْلَكَتِي هَذَا الذَّنْبَ الْعَظِيمَ؟ لَقَدِ اقْتَرَفْتَ فِي حَقِّي أُمُوراً مَا كَانَ يَجِبُ أَنْ تَقْتَرِفَهَا».
交叉引用
  • 撒母耳记下 13:12 - 塔玛对他说:“不要,哥哥,不要污辱我!在以色列中这是绝对不该做的事!你不要做这愚妄无耻的事!
  • 希伯来书 13:4 - 人人都应该尊重婚姻,婚床也不要玷污,因为 神一定审判淫乱和通奸的人。
  • 提多书 1:11 - 这些人的嘴必须堵住,因为他们贪婪无耻,教导人一些不应该教导的事,把许多家庭整个都破坏了。
  • 撒母耳记下 12:10 - 因为你藐视我,把赫特人乌利亚的妻子夺来给自己做妻子,所以刀剑永远不会​离开​你​的​家!’
  • 撒母耳记下 12:11 - 耶和华这样说:‘我很快就会从你家中激起祸患来攻击你;我要在你的眼前把你的妻妾夺去赐给你的亲人。他会在光天化日之下和你的妻妾睡。
  • 出埃及记 32:21 - 摩西对亚伦说:“这人民对你做了甚么,以致你给他们带来这宗大罪?”
  • 创世记 38:24 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳妇塔玛做过妓女,并且因为做妓女怀了孕!”犹大说:“拉她出来,烧死她!”
  • 撒母耳记下 12:5 - 大卫对那富翁愤怒极了,就对拿单说:“我指著永活的耶和华起誓,做这事的人该死!
  • 罗马书 2:11 - 因为 神不偏袒任何人。
  • 出埃及记 32:35 - 耶和华击打人民,因为他们造了那头牛,就是亚伦造的那头。
  • 撒母耳记上 26:18 - 又说:“我主为甚么这样追赶臣呢?我做了甚么?我手犯了甚么过错?
  • 撒母耳记上 26:19 - 现在,求王上听臣的话:如果是耶和华鼓动你攻击我,愿他悦纳供物;如果是人鼓动你,愿他们在耶和华面前受诅咒,因为他们今天把我赶出来,不让我在耶和华的产业上有分,那就等于说:‘你去侍奉别的神吧!’
  • 约书亚记 7:25 - 约书亚说:“你为甚么给我们招惹灾祸呢?耶和华今天必使你遭受灾祸。”于是全体以色列人用石头把他打死。用石头打死他们以后,就把一切都用火焚烧。
  • 利未记 20:10 - “倘若有人和有夫之妇通奸,就是跟别人的妻子通奸,奸夫淫妇都必须被处死。
  • 箴言 28:10 - 人若引诱正直人走邪路, 就会跌进自己挖的坑里; 纯良的人则得到好报。
  • 创世记 39:9 - 在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以做这极大的恶事,犯罪干犯 神呢?”
  • 创世记 26:10 - 亚比米勒说:“你怎么会对我们做出这样的事?民中有人差点就要和你的妻子睡了!要是这样,你就使我们承受罪果!”
  • 创世记 34:7 - 雅各的儿子们听见蒂娜的事,就从田野回来;这些人很悲痛,也非常愤怒,因为示剑在以色列中做了愚妄无耻的事,就是和雅各的女儿睡了,这是绝对不该做的事。
  • 创世记 12:18 - 于是,法老把亚伯兰召来,对他说:“你怎么会对我做出这样的事?你为甚么不告诉我她是你的妻子?
逐节对照交叉引用