Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:10 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.
  • 新标点和合本 - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 当代译本 - 就对亚伯拉罕说:“赶走这婢女和她的儿子,因为这婢女的儿子不可和我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 圣经新译本 - 就对亚伯拉罕说:“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 中文标准译本 - 就对亚伯拉罕说:“你要把这女仆和她的儿子赶出去,因为这女仆的儿子不可与我的儿子以撒一同作继承人。”
  • 现代标点和合本 - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 和合本(拼音版) - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • New International Version - and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”
  • New International Reader's Version - Sarah said to Abraham, “Get rid of that slave woman! Get rid of her son! That woman’s son will never have a share of the family’s property. All of it belongs to my son Isaac.”
  • English Standard Version - So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”
  • New Living Translation - So she turned to Abraham and demanded, “Get rid of that slave woman and her son. He is not going to share the inheritance with my son, Isaac. I won’t have it!”
  • Christian Standard Bible - So she said to Abraham, “Drive out this slave with her son, for the son of this slave will not be a coheir with my son Isaac!”
  • New American Standard Bible - Therefore she said to Abraham, “Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman shall not be an heir with my son Isaac!”
  • New King James Version - Therefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.”
  • Amplified Bible - Therefore she said to Abraham, “Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”
  • American Standard Version - Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
  • King James Version - Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
  • New English Translation - So she said to Abraham, “Banish that slave woman and her son, for the son of that slave woman will not be an heir along with my son Isaac!”
  • World English Bible - Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
  • 新標點和合本 - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 當代譯本 - 就對亞伯拉罕說:「趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不可和我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 聖經新譯本 - 就對亞伯拉罕說:“把這婢女和她的兒子趕出去,因為這婢女的兒子不能和我的兒子以撒一同承受產業。”
  • 呂振中譯本 - 就對 亞伯拉罕 說:『把這使女和她兒子趕出去吧;因為這使女的兒子萬不能和我兒子 以撒 一同繼承產業。
  • 中文標準譯本 - 就對亞伯拉罕說:「你要把這女僕和她的兒子趕出去,因為這女僕的兒子不可與我的兒子以撒一同作繼承人。」
  • 現代標點和合本 - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去,因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 文理和合譯本 - 語亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、
  • 文理委辦譯本 - 語亞伯拉罕曰、出婢及婢之子、婢之子不得與我子以撒嗣業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語 亞伯拉罕 曰、出婢及其子、婢子不可與我子 以撒 同嗣業、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso le dijo a Abraham: —¡Echa de aquí a esa esclava y a su hijo! El hijo de esa esclava jamás tendrá parte en la herencia con mi hijo Isaac.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그녀는 아브라함에게 “이 여종과 그 아들을 내쫓으세요. 이 여종의 아들은 내 아들 이삭과 함께 유산을 받을 수가 없습니다” 하였다.
  • Восточный перевод - и сказала Ибрахиму: – Прогони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исхаком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказала Ибрахиму: – Прогони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исхаком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказала Иброхиму: – Прогони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исхоком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave ne partagera pas l’héritage avec mon fils Isaac .
  • リビングバイブル - アブラハムに訴えました。「どうかあの女奴隷と子どもを追い払ってください。跡継ぎはイサクと決まっています。」
  • Nova Versão Internacional - e disse a Abraão: “Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque”.
  • Hoffnung für alle - Darüber wurde sie sehr zornig und bedrängte Abraham: »Jage diese Sklavin und ihren Sohn fort! Ich will nicht, dass mein Sohn Isaak mit ihm das Erbe teilen muss!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền nói với Áp-ra-ham: “Ông phải đuổi mẹ con nô lệ ấy đi! Tôi không cho thằng bé đó hưởng gia tài với Y-sác con tôi đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงพูดกับอับราฮัมว่า “จงไล่เมียทาสกับลูกของนางไปเถิด เพราะลูกของเมียทาสคนนั้นจะไม่มีวันมีส่วนร่วมในกองมรดกกับอิสอัคลูกชายของฉัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาราห์​จึง​บอก​อับราฮัม​ว่า “จง​ไล่​หญิง​ทาส​คน​นี้​กับ​ลูก​ของ​นาง​ไป​เสีย ด้วย​ว่า​ลูก​ของ​หญิง​ทาส​คน​นี้​จะ​ไม่​มี​วัน​รับ​มรดก​ร่วม​กับ​อิสอัค​ลูก​ของ​ฉัน”
交叉引用
  • Бытие 25:19 - Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.
  • Бытие 17:19 - Бог сказал: – Именно твоя жена Сарра родит тебе сына, и ты назовешь его Исаак . Я заключу Мой завет с ним как вечный завет для его потомков после него.
  • Бытие 25:6 - Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.
  • Бытие 22:10 - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
  • Бытие 20:11 - Авраам ответил: – Я подумал: «В этом месте, конечно, нет страха Божьего, и они убьют меня за мою жену».
  • Бытие 17:21 - Но завет Мой Я заключу с Исааком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году.
  • Галатам 3:18 - Если бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!
  • Матфея 22:13 - Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Галатам 4:7 - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником.
  • Бытие 36:6 - Исав взял своих жен, сыновей, дочерей и всех домашних, взял стада, скот и все имущество, которое он приобрел в Ханаане, и перебрался в другую землю на некоторое расстояние от своего брата Иакова,
  • Бытие 36:7 - потому что у них было слишком много добра, чтобы им оставаться вместе. У них было столько скота, что земля, где они жили пришельцами, не могла прокормить их обоих.
  • 1 Петра 1:4 - Он дал нам нетленное, неоскверненное и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас,
  • Матфея 8:11 - Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада и возлягут на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.
  • Матфея 8:12 - Сыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
  • Иоанна 8:35 - Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.
  • Галатам 4:22 - Ведь написано, что у Авраама было двое сыновей – один родился от рабыни, а другой – от свободной женщины .
  • Галатам 4:23 - Сын рабыни родился по человеческой инициативе , а сын свободной родился согласно обещанию Бога.
  • Галатам 4:24 - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ – Агарь, рождающая детей в рабство.
  • Галатам 4:25 - Агарь – это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве.
  • Галатам 4:26 - Но Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
  • Галатам 4:27 - Ведь написано: «Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей! Запевай песню, кричи и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук, потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа!»
  • Галатам 4:28 - Вы же, братья, как и Исаак, дети обещания.
  • Галатам 4:29 - Тогда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас.
  • Галатам 4:30 - Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной» .
  • Галатам 4:31 - Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.
  • 新标点和合本 - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 当代译本 - 就对亚伯拉罕说:“赶走这婢女和她的儿子,因为这婢女的儿子不可和我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 圣经新译本 - 就对亚伯拉罕说:“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 中文标准译本 - 就对亚伯拉罕说:“你要把这女仆和她的儿子赶出去,因为这女仆的儿子不可与我的儿子以撒一同作继承人。”
  • 现代标点和合本 - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 和合本(拼音版) - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • New International Version - and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”
  • New International Reader's Version - Sarah said to Abraham, “Get rid of that slave woman! Get rid of her son! That woman’s son will never have a share of the family’s property. All of it belongs to my son Isaac.”
  • English Standard Version - So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”
  • New Living Translation - So she turned to Abraham and demanded, “Get rid of that slave woman and her son. He is not going to share the inheritance with my son, Isaac. I won’t have it!”
  • Christian Standard Bible - So she said to Abraham, “Drive out this slave with her son, for the son of this slave will not be a coheir with my son Isaac!”
  • New American Standard Bible - Therefore she said to Abraham, “Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman shall not be an heir with my son Isaac!”
  • New King James Version - Therefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.”
  • Amplified Bible - Therefore she said to Abraham, “Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”
  • American Standard Version - Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
  • King James Version - Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
  • New English Translation - So she said to Abraham, “Banish that slave woman and her son, for the son of that slave woman will not be an heir along with my son Isaac!”
  • World English Bible - Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
  • 新標點和合本 - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 當代譯本 - 就對亞伯拉罕說:「趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不可和我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 聖經新譯本 - 就對亞伯拉罕說:“把這婢女和她的兒子趕出去,因為這婢女的兒子不能和我的兒子以撒一同承受產業。”
  • 呂振中譯本 - 就對 亞伯拉罕 說:『把這使女和她兒子趕出去吧;因為這使女的兒子萬不能和我兒子 以撒 一同繼承產業。
  • 中文標準譯本 - 就對亞伯拉罕說:「你要把這女僕和她的兒子趕出去,因為這女僕的兒子不可與我的兒子以撒一同作繼承人。」
  • 現代標點和合本 - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去,因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 文理和合譯本 - 語亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、
  • 文理委辦譯本 - 語亞伯拉罕曰、出婢及婢之子、婢之子不得與我子以撒嗣業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語 亞伯拉罕 曰、出婢及其子、婢子不可與我子 以撒 同嗣業、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso le dijo a Abraham: —¡Echa de aquí a esa esclava y a su hijo! El hijo de esa esclava jamás tendrá parte en la herencia con mi hijo Isaac.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그녀는 아브라함에게 “이 여종과 그 아들을 내쫓으세요. 이 여종의 아들은 내 아들 이삭과 함께 유산을 받을 수가 없습니다” 하였다.
  • Восточный перевод - и сказала Ибрахиму: – Прогони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исхаком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказала Ибрахиму: – Прогони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исхаком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказала Иброхиму: – Прогони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исхоком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave ne partagera pas l’héritage avec mon fils Isaac .
  • リビングバイブル - アブラハムに訴えました。「どうかあの女奴隷と子どもを追い払ってください。跡継ぎはイサクと決まっています。」
  • Nova Versão Internacional - e disse a Abraão: “Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque”.
  • Hoffnung für alle - Darüber wurde sie sehr zornig und bedrängte Abraham: »Jage diese Sklavin und ihren Sohn fort! Ich will nicht, dass mein Sohn Isaak mit ihm das Erbe teilen muss!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền nói với Áp-ra-ham: “Ông phải đuổi mẹ con nô lệ ấy đi! Tôi không cho thằng bé đó hưởng gia tài với Y-sác con tôi đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงพูดกับอับราฮัมว่า “จงไล่เมียทาสกับลูกของนางไปเถิด เพราะลูกของเมียทาสคนนั้นจะไม่มีวันมีส่วนร่วมในกองมรดกกับอิสอัคลูกชายของฉัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาราห์​จึง​บอก​อับราฮัม​ว่า “จง​ไล่​หญิง​ทาส​คน​นี้​กับ​ลูก​ของ​นาง​ไป​เสีย ด้วย​ว่า​ลูก​ของ​หญิง​ทาส​คน​นี้​จะ​ไม่​มี​วัน​รับ​มรดก​ร่วม​กับ​อิสอัค​ลูก​ของ​ฉัน”
  • Бытие 25:19 - Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.
  • Бытие 17:19 - Бог сказал: – Именно твоя жена Сарра родит тебе сына, и ты назовешь его Исаак . Я заключу Мой завет с ним как вечный завет для его потомков после него.
  • Бытие 25:6 - Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.
  • Бытие 22:10 - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
  • Бытие 20:11 - Авраам ответил: – Я подумал: «В этом месте, конечно, нет страха Божьего, и они убьют меня за мою жену».
  • Бытие 17:21 - Но завет Мой Я заключу с Исааком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году.
  • Галатам 3:18 - Если бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!
  • Матфея 22:13 - Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Галатам 4:7 - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником.
  • Бытие 36:6 - Исав взял своих жен, сыновей, дочерей и всех домашних, взял стада, скот и все имущество, которое он приобрел в Ханаане, и перебрался в другую землю на некоторое расстояние от своего брата Иакова,
  • Бытие 36:7 - потому что у них было слишком много добра, чтобы им оставаться вместе. У них было столько скота, что земля, где они жили пришельцами, не могла прокормить их обоих.
  • 1 Петра 1:4 - Он дал нам нетленное, неоскверненное и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас,
  • Матфея 8:11 - Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада и возлягут на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.
  • Матфея 8:12 - Сыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
  • Иоанна 8:35 - Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.
  • Галатам 4:22 - Ведь написано, что у Авраама было двое сыновей – один родился от рабыни, а другой – от свободной женщины .
  • Галатам 4:23 - Сын рабыни родился по человеческой инициативе , а сын свободной родился согласно обещанию Бога.
  • Галатам 4:24 - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ – Агарь, рождающая детей в рабство.
  • Галатам 4:25 - Агарь – это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве.
  • Галатам 4:26 - Но Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
  • Галатам 4:27 - Ведь написано: «Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей! Запевай песню, кричи и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук, потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа!»
  • Галатам 4:28 - Вы же, братья, как и Исаак, дети обещания.
  • Галатам 4:29 - Тогда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас.
  • Галатам 4:30 - Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной» .
  • Галатам 4:31 - Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!
圣经
资源
计划
奉献