逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, je ferai aussi du fils de l’esclave l’ancêtre d’un peuple, car lui aussi est issu de toi.
- 新标点和合本 - 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于使女的儿子,我也必使他成为一国,因为他是你的后裔。”
- 和合本2010(神版-简体) - 至于使女的儿子,我也必使他成为一国,因为他是你的后裔。”
- 当代译本 - 至于婢女的儿子以实玛利,我也会使他自成一国,因为他也是你的后裔。”
- 圣经新译本 - 至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他是你的后裔。”
- 中文标准译本 - 至于这女仆的儿子,我也会使他成为一国,因为他是你的后裔。”
- 现代标点和合本 - 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
- 和合本(拼音版) - 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
- New International Version - I will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring.”
- New International Reader's Version - I will also make the son of your slave into a nation. I will do it because he is your child.”
- English Standard Version - And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring.”
- New Living Translation - But I will also make a nation of the descendants of Hagar’s son because he is your son, too.”
- Christian Standard Bible - and I will also make a nation of the slave’s son because he is your offspring.”
- New American Standard Bible - And of the son of the slave woman I will make a nation also, because he is your descendant.”
- New King James Version - Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed.”
- Amplified Bible - And I will also make a nation of [Ishmael] the son of the maid, because he is your descendant.”
- American Standard Version - And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
- King James Version - And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
- New English Translation - But I will also make the son of the slave wife into a great nation, for he is your descendant too.”
- World English Bible - I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
- 新標點和合本 - 至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於使女的兒子,我也必使他成為一國,因為他是你的後裔。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於使女的兒子,我也必使他成為一國,因為他是你的後裔。」
- 當代譯本 - 至於婢女的兒子以實瑪利,我也會使他自成一國,因為他也是你的後裔。」
- 聖經新譯本 - 至於這婢女的兒子,我也要使他成為一國,因為他是你的後裔。”
- 呂振中譯本 - 至於使女的兒子,我也要使他成立一個國,因為他是你的後裔。』
- 中文標準譯本 - 至於這女僕的兒子,我也會使他成為一國,因為他是你的後裔。」
- 現代標點和合本 - 至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
- 文理和合譯本 - 然婢之子、亦屬爾裔、我必使之為國、
- 文理委辦譯本 - 然婢之子、亦屬爾出、我必使為其後成為大國。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於婢之子、我亦使之為大族、因亦為爾之所生也、
- Nueva Versión Internacional - Pero también del hijo de la esclava haré una gran nación, porque es hijo tuyo».
- 현대인의 성경 - 그리고 네 여종의 아들도 네가 낳은 자식이니 내가 그에게도 많은 후손을 주어 한 민족을 이루게 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.
- Восточный перевод - Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.
- リビングバイブル - しかし、ハガルの子もあなたの息子だ。必ずやその子孫の国を大きくしよう。」
- Nova Versão Internacional - Mas também do filho da escrava farei um povo; pois ele é seu descendente”.
- Hoffnung für alle - Aber auch Ismaels Nachkommen werde ich zu einem großen Volk machen, weil er von dir abstammt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ích-ma-ên cũng là giống nòi con, nên Ta sẽ cho nó thành một nước.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจะให้ชนชาติหนึ่งสืบเชื้อสายจากลูกของเมียทาสคนนี้ด้วย เพราะเขาก็เป็นเชื้อสายของเจ้าเหมือนกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะให้บรรดาผู้สืบเชื้อสายจากลูกของหญิงทาสของเจ้าเป็นประชาชาติหนึ่งด้วย เพราะเขาก็สืบเชื้อสายมาจากเจ้าเช่นกัน”
交叉引用
- Genèse 25:12 - Voici la généalogie d’Ismaël, fils d’Abraham enfanté par l’Egyptienne Agar, servante de Sara.
- Genèse 25:13 - Voici les noms des fils d’Ismaël par ordre de naissance. Son premier-né s’appelait Nebayoth, puis viennent Qédar, Adbéel, Mibsam,
- Genèse 25:14 - Mishma, Douma, Massa,
- Genèse 25:15 - Hadad, Téma, Yetour, Naphish et Qedma.
- Genèse 25:16 - Tels sont les noms des fils d’Ismaël qui devinrent les chefs de douze familles établies dans leurs villages et leurs campements respectifs.
- Genèse 25:17 - Ismaël vécut cent trente-sept ans, puis il rendit son dernier soupir ; il mourut et rejoignit ses ancêtres.
- Genèse 25:18 - Ses descendants se sont établis de Havila jusqu’à Shour, aux confins de l’Egypte, en direction d’Ashour. Il vivait en hostilité avec tous ses semblables .
- Genèse 16:10 - Et il ajouta : Je te donnerai de très nombreux descendants ; ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter .
- Genèse 17:20 - En ce qui concerne Ismaël, j’ai entendu ta prière en sa faveur. Oui, je le bénirai. Je lui donnerai de nombreux descendants : je le multiplierai à l’extrême. Douze princes seront issus de lui et je ferai de lui l’ancêtre d’un grand peuple.
- Genèse 21:18 - Lève-toi, relève le garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui un grand peuple.