逐节对照
- リビングバイブル - 自分は百メートルほど離れた所に座りました。「とても、あの子が死ぬのを見ていられない。」そう言うと、わっと泣きくずれました。
- 新标点和合本 - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍心看见孩子死”。她就坐在对面,放声大哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍心看见孩子死”。她就坐在对面,放声大哭。
- 当代译本 - 自己走到离孩子约一箭之远的地方,对着孩子坐下,说:“我不忍心看着他死啊!”夏甲坐在那里放声大哭起来。
- 圣经新译本 - 然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
- 中文标准译本 - 然后走开,坐在对面大约一箭远的地方,因为她想:“我不忍心看这孩子死去。”她坐在对面,放声大哭。
- 现代标点和合本 - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。
- 和合本(拼音版) - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。
- New International Version - Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she began to sob.
- New International Reader's Version - Then she sat down about as far away as a person can shoot an arrow. She thought, “I can’t stand to watch the boy die.” As she sat there, she began to sob.
- English Standard Version - Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
- New Living Translation - Then she went and sat down by herself about a hundred yards away. “I don’t want to watch the boy die,” she said, as she burst into tears.
- Christian Standard Bible - and went and sat at a distance, about a bowshot away, for she said, “I can’t bear to watch the boy die!” While she sat at a distance, she wept loudly.
- New American Standard Bible - Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “May I not see the boy die!” And she sat opposite him, and raised her voice and wept.
- New King James Version - Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, “Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.
- Amplified Bible - Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And as she sat down opposite him, she raised her voice and wept.
- American Standard Version - And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
- King James Version - And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
- New English Translation - Then she went and sat down by herself across from him at quite a distance, about a bowshot away; for she thought, “I refuse to watch the child die.” So she sat across from him and wept uncontrollably.
- World English Bible - She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
- 新標點和合本 - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍心看見孩子死」。她就坐在對面,放聲大哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍心看見孩子死」。她就坐在對面,放聲大哭。
- 當代譯本 - 自己走到離孩子約一箭之遠的地方,對著孩子坐下,說:「我不忍心看著他死啊!」夏甲坐在那裡放聲大哭起來。
- 聖經新譯本 - 然後自己走開,在離開約有一箭之遠的地方,相對而坐,說:“我不忍眼看孩子死去。”就相對坐著,放聲大哭。
- 呂振中譯本 - 自己走開、約有一箭之遠,相對而坐,說:『我不 忍 見孩子死』;她相對而坐, 孩子 放聲大哭。
- 中文標準譯本 - 然後走開,坐在對面大約一箭遠的地方,因為她想:「我不忍心看這孩子死去。」她坐在對面,放聲大哭。
- 現代標點和合本 - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死!」就相對而坐,放聲大哭。
- 文理和合譯本 - 相去一矢、曰、我不忍見子死亡、相對而坐、揚聲號哭、
- 文理委辦譯本 - 相去一矢、曰、我不忍見子之亡、坐而相對、大聲號泣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自去一矢之遙、相對而坐曰、不忍見子死亡、相對而坐、放聲號泣、
- Nueva Versión Internacional - y fue a sentarse sola a cierta distancia, pues pensaba: «No quiero ver morir al niño». En cuanto ella se sentó, comenzó a llorar desconsoladamente.
- 현대인의 성경 - 100미터쯤 떨어진 곳에 가서 주저앉아 자식이 죽는 것을 차마 볼 수 없다며 목놓아 울기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась .
- Восточный перевод - и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там поблизости, она разрыдалась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там поблизости, она разрыдалась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там поблизости, она разрыдалась.
- La Bible du Semeur 2015 - et alla s’asseoir à l’écart, à une centaine de mètres plus loin , car elle se disait : Je ne veux pas voir mourir mon enfant. Elle resta assise en face de lui, gémissant et pleurant.
- Nova Versão Internacional - e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: “Não posso ver o menino morrer”. Sentada ali perto, começou a chorar .
- Hoffnung für alle - und setzte sich etwa hundert Meter davon entfernt auf die Erde. »Ich kann nicht mit ansehen, wie mein Kind stirbt!«, weinte sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi nàng đi khỏi đó độ một khoảng tên bắn, vì nàng nghĩ: “Ta đâu nỡ đứng nhìn con chết khát!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเดินหนีไปนั่งอยู่ไม่ไกล ห่างออกไปประมาณระยะยิงธนูตก เพราะนางคิดว่า “ฉันไม่อาจทนดูลูกตายไป” และขณะนั่งอยู่ที่นั่น นาง ก็เริ่มร้องไห้สะอึกสะอื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นนางก็ไปนั่งตามลำพัง ห่างประมาณเท่ากับระยะยิงลูกธนูตก เพราะนางคิดว่า “อย่าให้ฉันเห็นความตายของเด็กชายเลย” และขณะที่นางนั่งลง นางแผดเสียงขึ้นแล้วก็ร้องไห้
交叉引用
- 創世記 44:34 - 弟を連れずに、どうしておめおめと父のもとへ帰れましょう。」
- サムエル記Ⅰ 30:4 - 声がかれ果てるまで大声で泣きました。
- 士師記 2:4 - 主の使いが語り終えると、人々は声を上げて泣きました。
- 列王記Ⅰ 3:26 - すると、その赤ん坊のほんとうの母親は、その子を愛していたので、大声で叫びました。「王様、おやめください! だったら、いっそその子をあの女にやってください。どうか、殺さないでください!」 ところがもう一人は、平気な顔で言い放ちました。「けっこうよ。真っ二つにでも何でもして、私のものでも、この女のものでもないようにしてください。」
- イザヤ書 49:15 - 「いや、母親がわが子を忘れ、 愛さなくなることがあるだろうか。 たとえそんなことがあっても、 わたしはあなたを忘れない。
- サムエル記Ⅰ 24:16 - 「ああダビデよ。ほんとうにおまえはダビデなのか。」王は声を上げて泣きました。
- ルツ記 1:9 - いい再婚相手が見つかるようにお祈りしていますよ。」ナオミが別れの口づけをすると、二人はわっと泣きくずれました。
- 創世記 29:11 - それから、ラケルに口づけしました。あまりうれしくて気持ちが高ぶり、とうとう泣きだしたほどです。
- 創世記 27:38 - 「それでは、私にはもう何一つ祝福が残っていないとおっしゃるのですか。あんまりだ、お父さん。何とかならないのですか。どうか、どうか私も祝福してください。」 イサクは何と言ってよいかわかりません。エサウは声を上げて泣き続けました。
- エステル 記 8:6 - 同胞がむざむざ殺されるのを、とても黙って見てはおられません。」
- ゼカリヤ書 12:10 - その日、わたしはエルサレムのすべての民に、恵みと祈りの霊を注ぐ。彼らは、自分たちが突き刺した者を見て、まるでひとり息子のためのように嘆き、長男が死んだときのように深く悲しむ。
- ルカの福音書 15:20 - 決心がつくと、彼は父親のもとに帰って行きました。ところが、家まではまだ遠く離れていたというのに、父親は息子の姿をいち早く見つけたのです。『あれが帰って来た。かわいそうに、あんなみすぼらしいなりで。』こう思うと、じっと待ってなどいられません。走り寄って抱きしめ、口づけしました。