逐节对照
- 文理委辦譯本 - 相去一矢、曰、我不忍見子之亡、坐而相對、大聲號泣。
- 新标点和合本 - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍心看见孩子死”。她就坐在对面,放声大哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍心看见孩子死”。她就坐在对面,放声大哭。
- 当代译本 - 自己走到离孩子约一箭之远的地方,对着孩子坐下,说:“我不忍心看着他死啊!”夏甲坐在那里放声大哭起来。
- 圣经新译本 - 然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
- 中文标准译本 - 然后走开,坐在对面大约一箭远的地方,因为她想:“我不忍心看这孩子死去。”她坐在对面,放声大哭。
- 现代标点和合本 - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。
- 和合本(拼音版) - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。
- New International Version - Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she began to sob.
- New International Reader's Version - Then she sat down about as far away as a person can shoot an arrow. She thought, “I can’t stand to watch the boy die.” As she sat there, she began to sob.
- English Standard Version - Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
- New Living Translation - Then she went and sat down by herself about a hundred yards away. “I don’t want to watch the boy die,” she said, as she burst into tears.
- Christian Standard Bible - and went and sat at a distance, about a bowshot away, for she said, “I can’t bear to watch the boy die!” While she sat at a distance, she wept loudly.
- New American Standard Bible - Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “May I not see the boy die!” And she sat opposite him, and raised her voice and wept.
- New King James Version - Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, “Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.
- Amplified Bible - Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And as she sat down opposite him, she raised her voice and wept.
- American Standard Version - And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
- King James Version - And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
- New English Translation - Then she went and sat down by herself across from him at quite a distance, about a bowshot away; for she thought, “I refuse to watch the child die.” So she sat across from him and wept uncontrollably.
- World English Bible - She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
- 新標點和合本 - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍心看見孩子死」。她就坐在對面,放聲大哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍心看見孩子死」。她就坐在對面,放聲大哭。
- 當代譯本 - 自己走到離孩子約一箭之遠的地方,對著孩子坐下,說:「我不忍心看著他死啊!」夏甲坐在那裡放聲大哭起來。
- 聖經新譯本 - 然後自己走開,在離開約有一箭之遠的地方,相對而坐,說:“我不忍眼看孩子死去。”就相對坐著,放聲大哭。
- 呂振中譯本 - 自己走開、約有一箭之遠,相對而坐,說:『我不 忍 見孩子死』;她相對而坐, 孩子 放聲大哭。
- 中文標準譯本 - 然後走開,坐在對面大約一箭遠的地方,因為她想:「我不忍心看這孩子死去。」她坐在對面,放聲大哭。
- 現代標點和合本 - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死!」就相對而坐,放聲大哭。
- 文理和合譯本 - 相去一矢、曰、我不忍見子死亡、相對而坐、揚聲號哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自去一矢之遙、相對而坐曰、不忍見子死亡、相對而坐、放聲號泣、
- Nueva Versión Internacional - y fue a sentarse sola a cierta distancia, pues pensaba: «No quiero ver morir al niño». En cuanto ella se sentó, comenzó a llorar desconsoladamente.
- 현대인의 성경 - 100미터쯤 떨어진 곳에 가서 주저앉아 자식이 죽는 것을 차마 볼 수 없다며 목놓아 울기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась .
- Восточный перевод - и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там поблизости, она разрыдалась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там поблизости, она разрыдалась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там поблизости, она разрыдалась.
- La Bible du Semeur 2015 - et alla s’asseoir à l’écart, à une centaine de mètres plus loin , car elle se disait : Je ne veux pas voir mourir mon enfant. Elle resta assise en face de lui, gémissant et pleurant.
- リビングバイブル - 自分は百メートルほど離れた所に座りました。「とても、あの子が死ぬのを見ていられない。」そう言うと、わっと泣きくずれました。
- Nova Versão Internacional - e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: “Não posso ver o menino morrer”. Sentada ali perto, começou a chorar .
- Hoffnung für alle - und setzte sich etwa hundert Meter davon entfernt auf die Erde. »Ich kann nicht mit ansehen, wie mein Kind stirbt!«, weinte sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi nàng đi khỏi đó độ một khoảng tên bắn, vì nàng nghĩ: “Ta đâu nỡ đứng nhìn con chết khát!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเดินหนีไปนั่งอยู่ไม่ไกล ห่างออกไปประมาณระยะยิงธนูตก เพราะนางคิดว่า “ฉันไม่อาจทนดูลูกตายไป” และขณะนั่งอยู่ที่นั่น นาง ก็เริ่มร้องไห้สะอึกสะอื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นนางก็ไปนั่งตามลำพัง ห่างประมาณเท่ากับระยะยิงลูกธนูตก เพราะนางคิดว่า “อย่าให้ฉันเห็นความตายของเด็กชายเลย” และขณะที่นางนั่งลง นางแผดเสียงขึ้นแล้วก็ร้องไห้
交叉引用
- 創世記 44:34 - 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎、
- 撒母耳記上 30:4 - 遂大聲號哭、至於力盡乃已。
- 士師記 2:4 - 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣。
- 列王紀上 3:26 - 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。
- 以賽亞書 49:15 - 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。
- 撒母耳記上 24:16 - 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、
- 路得記 1:9 - 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、
- 創世記 29:11 - 遂與拉結接吻喜極流涕、
- 創世記 27:38 - 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、
- 以斯帖記 8:6 - 我之民族、遇害被殺、我何忍見。
- 撒迦利亞書 12:10 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
- 路加福音 15:20 - 於是反就父相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、