Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:18 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đứng dậy, đỡ lấy nó, và cầm tay nó vì Ta sẽ làm cho nó thành một nước lớn.”
  • 新标点和合本 - 起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来!把孩子扶起来,用你的手握住他,因我必使他成为大国。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来!把孩子扶起来,用你的手握住他,因我必使他成为大国。”
  • 当代译本 - 你去扶他起来,用手搀着他,我必使他成为大国。”
  • 圣经新译本 - 起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
  • 中文标准译本 - 起来!扶起这少年,用手扶持他,因为我要使他成为一个强大的民族。”
  • 现代标点和合本 - 起来,把童子抱在怀 中,我必使他的后裔成为大国。”
  • 和合本(拼音版) - 起来!把童子抱在怀中 ,我必使他的后裔成为大国。”
  • New International Version - Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
  • New International Reader's Version - Lift up the boy and take him by the hand. I will make him into a great nation.”
  • English Standard Version - Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”
  • New Living Translation - Go to him and comfort him, for I will make a great nation from his descendants.”
  • Christian Standard Bible - Get up, help the boy up, and grasp his hand, for I will make him a great nation.”
  • New American Standard Bible - Get up, lift up the boy, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”
  • New King James Version - Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation.”
  • Amplified Bible - Get up, help the boy up, and hold him by the hand, for I will make him a great nation.”
  • American Standard Version - Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.
  • King James Version - Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
  • New English Translation - Get up! Help the boy up and hold him by the hand, for I will make him into a great nation.”
  • World English Bible - Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
  • 新標點和合本 - 起來!把童子抱在懷中(懷:原文是手),我必使他的後裔成為大國。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來!把孩子扶起來,用你的手握住他,因我必使他成為大國。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來!把孩子扶起來,用你的手握住他,因我必使他成為大國。」
  • 當代譯本 - 你去扶他起來,用手攙著他,我必使他成為大國。」
  • 聖經新譯本 - 起來,扶起孩子,盡力保護他;因為我要使他成為大國。”
  • 呂振中譯本 - 起來,把兒童拉起來,用手抓住;我必使他成為大國。』
  • 中文標準譯本 - 起來!扶起這少年,用手扶持他,因為我要使他成為一個強大的民族。」
  • 現代標點和合本 - 起來,把童子抱在懷 中,我必使他的後裔成為大國。」
  • 文理和合譯本 - 起而扶之、我將使之成為大國、
  • 文理委辦譯本 - 爾起扶持之、輔翼之、我將使其後成為大國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、提攜爾子而撫養之、我將使其成為大族、
  • Nueva Versión Internacional - Levántate y tómalo de la mano, que yo haré de él una gran nación».
  • 현대인의 성경 - 너는 일어나 아이를 일으켜 세우고 위로하라. 내가 그의 후손을 큰 민족이 되게 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • Восточный перевод - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, relève le garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui un grand peuple.
  • リビングバイブル - さあ早く行って子どもをしっかり抱きしめ、慰めてやりなさい。あの子の子孫を必ず大きな国にすると約束しよう。」
  • Nova Versão Internacional - Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo”.
  • Hoffnung für alle - Geh zu ihm und hilf ihm auf, denn aus seinen Nachkommen will ich ein großes Volk machen!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปประคองเขาขึ้นและจูงมือเขาไป เพราะเราจะทำให้เขาเป็นชาติใหญ่ชาติหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น พยุง​เด็ก​และ​จับ​มือ​เขา​ไว้​ให้​แน่น เพราะ​ว่า​เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เขา”
交叉引用
  • Sáng Thế Ký 25:12 - Đây là dòng dõi của Ích-ma-ên, con trai Áp-ra-ham và A-ga, người Ai Cập, nữ tì của Sa-ra.
  • Sáng Thế Ký 25:13 - Các con trai của Ích-ma-ên là: Trưởng nam Nê-ba-giốt, Kê-đa, Át-bê-ên, Mi-bô-sam,
  • Sáng Thế Ký 25:14 - Mích-ma, Đu-ma, Ma-sa,
  • Sáng Thế Ký 25:15 - Ha-đa, Thê-ma, Giê-thu, Na-phích, và Kết-ma.
  • Sáng Thế Ký 25:16 - Đó là mười hai con trai của Ích-ma-ên; họ được đặt tên theo địa điểm định cư và đóng trại. Đó là mười hai tộc trưởng của dân tộc họ.
  • Sáng Thế Ký 25:17 - Ích-ma-ên hưởng thọ 137 tuổi, qua đời, và về với tổ phụ.
  • Sáng Thế Ký 25:18 - Dòng dõi của Ích-ma-ên định cư ở trước mặt anh em họ, từ Ha-vi-la đến Su-rơ đối ngang Ai Cập, trên đường đi A-sy-ri.
  • Sáng Thế Ký 17:20 - Còn Ích-ma-ên, Ta đã nghe lời con xin. Ta ban phước lành cho nó và cho nó sinh sôi nẩy nở đông đúc thành một dân tộc lớn. Nó sẽ làm tổ phụ mười hai vua chúa.
  • 1 Sử Ký 1:29 - Con trai của Ích-ma-ên là: Nê-ba-giốt (trưởng nam), Kê-đa, Át-bê-ên, Mi-bô-sam,
  • 1 Sử Ký 1:30 - Mích-ma, Đu-ma, Ma-sa, Ha-đa, Thê-ma,
  • 1 Sử Ký 1:31 - Giê-thu, Na-phích, và Kết-ma. Đó là các con trai của Ích-ma-ên.
  • Sáng Thế Ký 16:10 - Thiên sứ lại nói: “Ta sẽ làm cho dòng dõi con gia tăng đông đảo đến nỗi không ai đếm được.”
  • Sáng Thế Ký 21:13 - Vì Ích-ma-ên cũng là giống nòi con, nên Ta sẽ cho nó thành một nước.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đứng dậy, đỡ lấy nó, và cầm tay nó vì Ta sẽ làm cho nó thành một nước lớn.”
  • 新标点和合本 - 起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来!把孩子扶起来,用你的手握住他,因我必使他成为大国。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来!把孩子扶起来,用你的手握住他,因我必使他成为大国。”
  • 当代译本 - 你去扶他起来,用手搀着他,我必使他成为大国。”
  • 圣经新译本 - 起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
  • 中文标准译本 - 起来!扶起这少年,用手扶持他,因为我要使他成为一个强大的民族。”
  • 现代标点和合本 - 起来,把童子抱在怀 中,我必使他的后裔成为大国。”
  • 和合本(拼音版) - 起来!把童子抱在怀中 ,我必使他的后裔成为大国。”
  • New International Version - Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
  • New International Reader's Version - Lift up the boy and take him by the hand. I will make him into a great nation.”
  • English Standard Version - Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”
  • New Living Translation - Go to him and comfort him, for I will make a great nation from his descendants.”
  • Christian Standard Bible - Get up, help the boy up, and grasp his hand, for I will make him a great nation.”
  • New American Standard Bible - Get up, lift up the boy, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”
  • New King James Version - Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation.”
  • Amplified Bible - Get up, help the boy up, and hold him by the hand, for I will make him a great nation.”
  • American Standard Version - Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.
  • King James Version - Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
  • New English Translation - Get up! Help the boy up and hold him by the hand, for I will make him into a great nation.”
  • World English Bible - Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
  • 新標點和合本 - 起來!把童子抱在懷中(懷:原文是手),我必使他的後裔成為大國。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來!把孩子扶起來,用你的手握住他,因我必使他成為大國。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來!把孩子扶起來,用你的手握住他,因我必使他成為大國。」
  • 當代譯本 - 你去扶他起來,用手攙著他,我必使他成為大國。」
  • 聖經新譯本 - 起來,扶起孩子,盡力保護他;因為我要使他成為大國。”
  • 呂振中譯本 - 起來,把兒童拉起來,用手抓住;我必使他成為大國。』
  • 中文標準譯本 - 起來!扶起這少年,用手扶持他,因為我要使他成為一個強大的民族。」
  • 現代標點和合本 - 起來,把童子抱在懷 中,我必使他的後裔成為大國。」
  • 文理和合譯本 - 起而扶之、我將使之成為大國、
  • 文理委辦譯本 - 爾起扶持之、輔翼之、我將使其後成為大國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、提攜爾子而撫養之、我將使其成為大族、
  • Nueva Versión Internacional - Levántate y tómalo de la mano, que yo haré de él una gran nación».
  • 현대인의 성경 - 너는 일어나 아이를 일으켜 세우고 위로하라. 내가 그의 후손을 큰 민족이 되게 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • Восточный перевод - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, relève le garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui un grand peuple.
  • リビングバイブル - さあ早く行って子どもをしっかり抱きしめ、慰めてやりなさい。あの子の子孫を必ず大きな国にすると約束しよう。」
  • Nova Versão Internacional - Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo”.
  • Hoffnung für alle - Geh zu ihm und hilf ihm auf, denn aus seinen Nachkommen will ich ein großes Volk machen!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปประคองเขาขึ้นและจูงมือเขาไป เพราะเราจะทำให้เขาเป็นชาติใหญ่ชาติหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น พยุง​เด็ก​และ​จับ​มือ​เขา​ไว้​ให้​แน่น เพราะ​ว่า​เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เขา”
  • Sáng Thế Ký 25:12 - Đây là dòng dõi của Ích-ma-ên, con trai Áp-ra-ham và A-ga, người Ai Cập, nữ tì của Sa-ra.
  • Sáng Thế Ký 25:13 - Các con trai của Ích-ma-ên là: Trưởng nam Nê-ba-giốt, Kê-đa, Át-bê-ên, Mi-bô-sam,
  • Sáng Thế Ký 25:14 - Mích-ma, Đu-ma, Ma-sa,
  • Sáng Thế Ký 25:15 - Ha-đa, Thê-ma, Giê-thu, Na-phích, và Kết-ma.
  • Sáng Thế Ký 25:16 - Đó là mười hai con trai của Ích-ma-ên; họ được đặt tên theo địa điểm định cư và đóng trại. Đó là mười hai tộc trưởng của dân tộc họ.
  • Sáng Thế Ký 25:17 - Ích-ma-ên hưởng thọ 137 tuổi, qua đời, và về với tổ phụ.
  • Sáng Thế Ký 25:18 - Dòng dõi của Ích-ma-ên định cư ở trước mặt anh em họ, từ Ha-vi-la đến Su-rơ đối ngang Ai Cập, trên đường đi A-sy-ri.
  • Sáng Thế Ký 17:20 - Còn Ích-ma-ên, Ta đã nghe lời con xin. Ta ban phước lành cho nó và cho nó sinh sôi nẩy nở đông đúc thành một dân tộc lớn. Nó sẽ làm tổ phụ mười hai vua chúa.
  • 1 Sử Ký 1:29 - Con trai của Ích-ma-ên là: Nê-ba-giốt (trưởng nam), Kê-đa, Át-bê-ên, Mi-bô-sam,
  • 1 Sử Ký 1:30 - Mích-ma, Đu-ma, Ma-sa, Ha-đa, Thê-ma,
  • 1 Sử Ký 1:31 - Giê-thu, Na-phích, và Kết-ma. Đó là các con trai của Ích-ma-ên.
  • Sáng Thế Ký 16:10 - Thiên sứ lại nói: “Ta sẽ làm cho dòng dõi con gia tăng đông đảo đến nỗi không ai đếm được.”
  • Sáng Thế Ký 21:13 - Vì Ích-ma-ên cũng là giống nòi con, nên Ta sẽ cho nó thành một nước.”
圣经
资源
计划
奉献