逐节对照
- 聖經新譯本 - 神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她去把皮袋盛滿了水,就給孩子喝。
- 新标点和合本 - 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她就去,把皮袋装满了水,给孩子喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她就去,把皮袋装满了水,给孩子喝。
- 当代译本 - 上帝开了夏甲的眼睛,让她看见一口水井,她就上前把皮袋装满水拿给儿子喝。
- 圣经新译本 - 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
- 中文标准译本 - 神打开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井,于是走过去把皮袋倒满了水,给那少年喝。
- 现代标点和合本 - 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
- 和合本(拼音版) - 上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
- New International Version - Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
- New International Reader's Version - Then God opened Hagar’s eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the bottle with water and gave the boy a drink.
- English Standard Version - Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
- New Living Translation - Then God opened Hagar’s eyes, and she saw a well full of water. She quickly filled her water container and gave the boy a drink.
- The Message - Just then God opened her eyes. She looked. She saw a well of water. She went to it and filled her canteen and gave the boy a long, cool drink.
- Christian Standard Bible - Then God opened her eyes, and she saw a well. So she went and filled the waterskin and gave the boy a drink.
- New American Standard Bible - Then God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
- New King James Version - Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
- Amplified Bible - Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the [empty] skin with water and gave the boy a drink.
- American Standard Version - And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
- King James Version - And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
- New English Translation - Then God enabled Hagar to see a well of water. She went over and filled the skin with water, and then gave the boy a drink.
- World English Bible - God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink.
- 新標點和合本 - 神使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她就去,把皮袋裝滿了水,給孩子喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她就去,把皮袋裝滿了水,給孩子喝。
- 當代譯本 - 上帝開了夏甲的眼睛,讓她看見一口水井,她就上前把皮袋裝滿水拿給兒子喝。
- 呂振中譯本 - 上帝開了 夏甲 的眼,她就看見一口水井,便去將皮袋裝滿了水,給兒童喝。
- 中文標準譯本 - 神打開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井,於是走過去把皮袋倒滿了水,給那少年喝。
- 現代標點和合本 - 神使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
- 文理和合譯本 - 上帝明其目、即見水泉、遂往、以水充革囊、飲孺子、
- 文理委辦譯本 - 上帝明其目、即見水泉、遂往以水充革囊、飲其子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使 夏甲 目明、即見井泉、遂往、以水充革囊飲子、
- Nueva Versión Internacional - En ese momento Dios le abrió a Agar los ojos, y ella vio un pozo de agua. En seguida fue a llenar el odre y le dio de beber al niño.
- 현대인의 성경 - 하나님이 하갈의 눈을 밝히시자 그녀는 샘물을 보고 가서 가죽 부대에 물을 채워다가 아이에게 주어 마시게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
- Восточный перевод - Тут Всевышний открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут Аллах открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут Всевышний открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui ouvrit les yeux, et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d’eau son outre et donna à boire au garçon.
- リビングバイブル - こう言われて、ふと気がつくと、なんと井戸があるではありませんか。神がハガルの目を開いたので、彼女は井戸を見つけることができたのです。彼女は喜んで水を皮袋の口までいっぱいにし、息子にも飲ませました。
- Nova Versão Internacional - Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
- Hoffnung für alle - Dann ließ Gott sie einen Brunnen sehen. Sie füllte ihren Ledersack mit Wasser und gab ihrem Sohn zu trinken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được Đức Chúa Trời mở mắt, A-ga thấy một dòng nước, liền đến múc đầy bình nước cho con uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าทรงเบิกตาของนาง นางก็เห็นบ่อน้ำแห่งหนึ่ง จึงไปเติมน้ำเต็มถุงหนังและให้เด็กหนุ่มนั้นดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้าก็โปรดให้นางมองเห็นบ่อน้ำ นางจึงไปเอาน้ำใส่ถุงหนังจนเต็ม และให้เด็กดื่มน้ำ
交叉引用
- 以賽亞書 35:5 - 那時,瞎子的眼必打開, 聾子的耳必暢通。
- 以賽亞書 35:6 - 那時,瘸子必像鹿一般跳躍, 啞巴的舌頭必大聲歡呼; 曠野必湧出大水, 沙漠必流出江河。
- 路加福音 24:16 - 但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
- 路加福音 24:17 - 耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
- 路加福音 24:18 - 一個名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?”
- 路加福音 24:19 - 他說:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
- 路加福音 24:20 - 我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
- 路加福音 24:21 - 但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。
- 路加福音 24:22 - 而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
- 路加福音 24:23 - 卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。
- 路加福音 24:24 - 又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
- 路加福音 24:25 - 耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
- 路加福音 24:26 - 基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
- 路加福音 24:27 - 於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
- 路加福音 24:28 - 他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
- 路加福音 24:29 - 他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
- 路加福音 24:30 - 到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
- 路加福音 24:31 - 他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
- 列王紀下 6:17 - 以利沙禱告,說:“耶和華啊!請你打開他的眼睛,使他能看見。”於是耶和華打開了僕人的眼睛,他就看見;看哪!那山上布滿了火馬火車,圍繞著以利沙。
- 列王紀下 6:18 - 亞蘭人下來攻擊以利沙,以利沙就禱告耶和華,說:“求你擊打這民族,使他們瞎眼。”於是耶和華擊打他們,使他們瞎眼,正如以利沙所說的。
- 列王紀下 6:19 - 以利沙對他們說:“這不是那條路,這邊不是那座城;你們跟著我來,我要把你們領到你們要尋找的人那裡。”於是他把他們領到撒瑪利亞。
- 列王紀下 6:20 - 他們進入撒瑪利亞的時候,以利沙就說:“耶和華啊!求你開這些人的眼睛,使他們能看見。”於是耶和華開了他們的眼睛,他們就看見了。看哪!他們竟是在撒瑪利亞城中。
- 民數記 22:31 - 那時,耶和華開了巴蘭的眼睛,他就看見耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出來的刀,巴蘭就低頭俯伏在地。