逐节对照
- 文理委辦譯本 - 今當指上帝以誓、毋欺我及我子孫、以我所厚待爾者、爾亦如是待我、以及爾所旅斯土之民。
- 新标点和合本 - 我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我愿你如今在这里指着上帝对我起誓,不要亏待我和我的儿子,以及我的子孙。我怎样忠诚待你,你也要照样忠诚待我和你所寄居的这地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要亏待我和我的儿子,以及我的子孙。我怎样忠诚待你,你也要照样忠诚待我和你所寄居的这地。”
- 当代译本 - 现在请你在这里当着上帝的面向我起誓,你不会欺骗我和我的子孙后代。我怎样善待你,请你也同样善待我以及你所寄居之地的百姓。”
- 圣经新译本 - 现在你要在这里指着 神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
- 中文标准译本 - 现在,请你在这里指着神向我起誓,你绝不以诡诈对待我,以及我的子孙后裔;我怎样以恩慈对待你,你也要怎样对待我和你所寄居的这地。”
- 现代标点和合本 - 我愿你如今在这里指着神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
- 和合本(拼音版) - 我愿你如今在这里指着上帝对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
- New International Version - Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”
- New International Reader's Version - Now make a promise to me here while God is watching. Give me your word that you will treat me fairly. Promise that you will treat my children and their children the same way. I’ve been kind to you. Now you be kind to me and the country where you are living as an outsider.”
- English Standard Version - Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned.”
- New Living Translation - “Swear to me in God’s name that you will never deceive me, my children, or any of my descendants. I have been loyal to you, so now swear that you will be loyal to me and to this country where you are living as a foreigner.”
- Christian Standard Bible - Swear to me by God here and now, that you will not break an agreement with me or with my children and descendants. As I have been loyal to you, so you will be loyal to me and to the country where you are a resident alien.”
- New American Standard Bible - so now, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my descendants, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have resided.”
- New King James Version - Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt.”
- Amplified Bible - so now, swear to me here by God that you will not deal unfairly with me [by breaking any agreements we have] or with my son or with my descendants, but as I have treated you with kindness, you shall do the same to me and to the land in which you have sojourned (temporarily lived).”
- American Standard Version - now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
- King James Version - Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
- New English Translation - Now swear to me right here in God’s name that you will not deceive me, my children, or my descendants. Show me, and the land where you are staying, the same loyalty that I have shown you.”
- World English Bible - Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
- 新標點和合本 - 我願你如今在這裏指着神對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要虧待我和我的兒子,以及我的子孫。我怎樣忠誠待你,你也要照樣忠誠待我和你所寄居的這地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我願你如今在這裏指着 神對我起誓,不要虧待我和我的兒子,以及我的子孫。我怎樣忠誠待你,你也要照樣忠誠待我和你所寄居的這地。」
- 當代譯本 - 現在請你在這裡當著上帝的面向我起誓,你不會欺騙我和我的子孫後代。我怎樣善待你,請你也同樣善待我以及你所寄居之地的百姓。」
- 聖經新譯本 - 現在你要在這裡指著 神對我起誓,你不會以詭詐待我和我的子子孫孫。我怎樣恩待了你,你也要怎樣恩待我和你寄居的地方。”
- 呂振中譯本 - 如今請在這裏指着上帝對我起誓:你不要以詐偽待我和我的苗裔及後代;我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我、和你所寄居的這地。
- 中文標準譯本 - 現在,請你在這裡指著神向我起誓,你絕不以詭詐對待我,以及我的子孫後裔;我怎樣以恩慈對待你,你也要怎樣對待我和你所寄居的這地。」
- 現代標點和合本 - 我願你如今在這裡指著神對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
- 文理和合譯本 - 今汝在此、當指上帝而誓、毋欺我暨我子孫、依我所厚待爾者、待我及爾所旅之邦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今在此、當指天主以誓、毋向我及我子我孫負心、我如何厚待爾、爾亦如何厚待我、及爾所旅之地、
- Nueva Versión Internacional - Júrame ahora, por Dios mismo, que no me tratarás a mí con falsedad, ni tampoco a mis hijos ni a mis descendientes. Júrame que a mí y al país que te ha recibido como extranjero nos tratarás con la misma lealtad con que yo te he tratado.
- 현대인의 성경 - 그러니 이제 당신은 나와 내 자녀들과 내 후손들에게 거짓된 일을 하지 않겠다고 여기 하나님 앞에서 맹세하시오. 내가 당신에게 온정을 베푼 것처럼 당신도 나와 당신이 살고 있는 이 땅에 온정을 베푸시오.”
- Новый Русский Перевод - Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.
- Восточный перевод - Поклянись же мне здесь перед Всевышним, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живёшь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поклянись же мне здесь перед Аллахом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живёшь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поклянись же мне здесь перед Всевышним, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живёшь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu de ne trahir ni moi, ni mes enfants, ni ma descendance, mais d’agir envers moi et envers ce pays où tu séjournes avec la même bonté dont j’ai usé envers toi.
- リビングバイブル - そこで、折り入ってお願いしたい。私や息子、孫たちを裏切ったりせず、今後もわが国と友好関係を保っていくことを、神の名にかけて誓っていただきたい。あなたにはこれまで、ずいぶんよくしてきたはずだから、あなたも正義を尽くしてほしい。」
- Nova Versão Internacional - Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei”.
- Hoffnung für alle - Darum schwöre hier und jetzt bei Gott, dass du weder mich noch meine Nachkommen hintergehen wirst! Ich habe dir nur Gutes getan, darum sei auch gut zu mir und dem ganzen Land, in dem du zu Gast bist!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhân danh Chúa mà thề rằng ông chẳng bao giờ dối gạt ta, con trai ta, hay người kế nghiệp ta cũng như hứa sẽ giao hảo với ta và nước ta, như ta đã giao hảo với ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอให้ท่านปฏิญาณต่อหน้าพระเจ้าเถิดว่าท่านจะไม่หลอกเรา ไม่หลอกลูกหลานหรือเชื้อสายของเรา ให้จงรักภักดีต่อเราและต่อบ้านเมืองซึ่งท่านมาอาศัยเป็นคนต่างด้าวอยู่นี้เหมือนที่เราจงรักภักดีต่อท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นบัดนี้จงสาบานต่อหน้าพระเจ้าว่า ท่านจะไม่ทรยศเราหรือลูกหลาน หรือผู้สืบตระกูลของเรา แต่จะปฏิบัติต่อเราและต่อแผ่นดินที่ท่านอาศัยอยู่อย่างคนต่างด้าว ดังที่เราได้กรุณาต่อท่าน”
交叉引用
- 創世記 26:28 - 曰我儕知耶和華祐爾、竊思爾我間當立誓、互相結盟。
- 申命記 6:13 - 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。
- 哥林多後書 1:23 - 我籲上帝鑒吾心、為不爾責、故不至哥林多、
- 創世記 24:3 - 指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南、斯土之女、勿妻我子。
- 撒母耳記上 20:42 - 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和華而誓、其在爾我間為證、爰及苗裔、歷世靡暨。大闢遂往、約拿單入邑。
- 撒母耳記上 30:15 - 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。
- 創世記 14:22 - 亞伯蘭曰、吾指至高之上帝、天地之主、耶和華而誓、
- 創世記 14:23 - 不取爾一絲縷、一履帶、恐爾謂以富加諸我。
- 耶利米書 4:2 - 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。
- 創世記 31:44 - 莫若爾我結盟、為憑。
- 撒母耳記上 24:21 - 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。
- 撒母耳記上 24:22 - 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。
- 撒母耳記上 20:17 - 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。
- 希伯來書 6:16 - 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、
- 創世記 31:53 - 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。
- 撒母耳記上 20:13 - 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。
- 創世記 20:14 - 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之、並歸其妻。
- 約書亞記 2:12 - 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。