逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
- 新标点和合本 - 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒。
- 和合本2010(神版-简体) - 先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒。
- 当代译本 - 由于亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕就指责亚比米勒。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
- 中文标准译本 - 同时,亚伯拉罕因亚比米勒的仆人们抢占了一口水井,指责了亚比米勒。
- 现代标点和合本 - 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
- 和合本(拼音版) - 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
- New International Version - Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.
- New International Reader's Version - Then Abraham complained to Abimelek that his servants had taken over a well of water.
- English Standard Version - When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,
- New Living Translation - Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had taken by force from Abraham’s servants.
- The Message - At the same time, Abraham confronted Abimelech over the matter of a well of water that Abimelech’s servants had taken. Abimelech said, “I have no idea who did this; you never told me about it; this is the first I’ve heard of it.”
- Christian Standard Bible - But Abraham complained to Abimelech because of the well that Abimelech’s servants had seized.
- New American Standard Bible - But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.
- New King James Version - Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.
- Amplified Bible - Then Abraham complained to Abimelech about a well of water which the servants of Abimelech had [violently] seized [from him],
- American Standard Version - And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
- King James Version - And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
- New English Translation - But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech’s servants had seized.
- World English Bible - Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
- 新標點和合本 - 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
- 當代譯本 - 由於亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕就指責亞比米勒。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕因亞比米勒的僕人強佔了一口水井,就指責亞比米勒。
- 呂振中譯本 - 但 亞伯拉罕 卻屢次為了一口水井而指責 亞比米勒 ,因為 亞比米勒 的僕人把那口水井霸佔了。
- 中文標準譯本 - 同時,亞伯拉罕因亞比米勒的僕人們搶占了一口水井,指責了亞比米勒。
- 現代標點和合本 - 從前亞比米勒的僕人霸占了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
- 文理和合譯本 - 先是、有井為亞比米勒僕強據、亞伯拉罕責之、
- 文理委辦譯本 - 有井泉為亞庇米力僕所據、亞伯拉罕諫亞庇米力。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 亞比米勒 之僕、強據 亞伯拉罕 之井、今 亞伯拉罕 因此事指摘 亞比米勒 、
- Nueva Versión Internacional - Luego Abraham se quejó ante Abimélec por causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimélec se habían apropiado.
- 현대인의 성경 - 그러고서 아브라함은 아비멜렉의 종들이 자기 우물을 빼앗은 일에 대하여 그에게 항의하였다.
- Новый Русский Перевод - Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.
- Восточный перевод - Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Иброхим упрекнул Абималика за колодец с водой, который захватили слуги Абималика.
- La Bible du Semeur 2015 - Il saisit l’occasion pour lui faire des doléances au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés.
- リビングバイブル - またアブラハムは、王の部下たちが井戸を奪い取ったことで、アビメレクに抗議しました。
- Nova Versão Internacional - Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
- Hoffnung für alle - Er beschwerte sich aber bei Abimelech darüber, dass dessen Knechte einen seiner Brunnen weggenommen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Áp-ra-ham khiếu nại với vua về vụ cái giếng mà đầy tớ vua đã dùng bạo lực chiếm đoạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับราฮัมจึงร้องทุกข์ต่ออาบีเมเลคเรื่องบ่อน้ำแห่งหนึ่งที่บริวารของอาบีเมเลคยึดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออับราฮัมบ่นกับอาบีเมเลคเรื่องบ่อน้ำที่พวกผู้รับใช้ของอาบีเมเลคยึดเอาไป
交叉引用
- 馬太福音 18:15 - 「若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的時候,指出他的錯來。他若聽你,你就贏得了你的弟兄;
- 創世記 29:8 - 他們說:「我們不能這樣,必須等所有的羊羣聚集,人把石頭移開井口,我們才可以取水給羊喝。」
- 箴言 27:5 - 當面的責備 勝過隱藏的愛情。
- 出埃及記 2:15 - 法老聽見這事,就設法要殺摩西。於是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。
- 出埃及記 2:16 - 米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要給父親的羊羣喝水。
- 出埃及記 2:17 - 有一些牧羊人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,取水給她們的羊羣喝。
- 箴言 17:10 - 一句責備的話深入聰明人的心, 強如打愚昧人一百下。
- 士師記 1:15 - 她對迦勒說:「求你賜我福分;你既然把尼革夫給了我,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉和下泉都賜給她。
- 創世記 13:7 - 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人之間起了爭端。
- 箴言 25:9 - 要與鄰舍爭辯你的案情, 不可洩漏他人的隱密,
- 創世記 26:15 - 他父親亞伯拉罕在世的時候,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。
- 創世記 26:16 - 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧,因為你比我們強盛得多。」
- 創世記 26:17 - 以撒就離開那裏,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裏。
- 創世記 26:18 - 他父親亞伯拉罕在世的時候所挖的水井,在亞伯拉罕死後,都被非利士人塞住了,以撒就重新把井挖出來,仍照他父親所取的名為它們命名。
- 創世記 26:19 - 以撒的僕人在谷中挖井,就在那裏得了一口活水井。
- 創世記 26:20 - 基拉耳的牧人與以撒的牧人相爭,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色 ,因為他們和他相爭。
- 創世記 26:21 - 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井相爭,以撒就給這井起名叫西提拿 。
- 創世記 26:22 - 以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不再為這井相爭了,他就給那井起名叫利河伯 。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地興旺。」