Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:25 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับราฮัมจึงร้องทุกข์ต่ออาบีเมเลคเรื่องบ่อน้ำแห่งหนึ่งที่บริวารของอาบีเมเลคยึดไป
  • 新标点和合本 - 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒。
  • 当代译本 - 由于亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕就指责亚比米勒。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
  • 中文标准译本 - 同时,亚伯拉罕因亚比米勒的仆人们抢占了一口水井,指责了亚比米勒。
  • 现代标点和合本 - 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
  • 和合本(拼音版) - 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
  • New International Version - Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.
  • New International Reader's Version - Then Abraham complained to Abimelek that his servants had taken over a well of water.
  • English Standard Version - When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,
  • New Living Translation - Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had taken by force from Abraham’s servants.
  • The Message - At the same time, Abraham confronted Abimelech over the matter of a well of water that Abimelech’s servants had taken. Abimelech said, “I have no idea who did this; you never told me about it; this is the first I’ve heard of it.”
  • Christian Standard Bible - But Abraham complained to Abimelech because of the well that Abimelech’s servants had seized.
  • New American Standard Bible - But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.
  • New King James Version - Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.
  • Amplified Bible - Then Abraham complained to Abimelech about a well of water which the servants of Abimelech had [violently] seized [from him],
  • American Standard Version - And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
  • King James Version - And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
  • New English Translation - But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech’s servants had seized.
  • World English Bible - Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
  • 新標點和合本 - 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
  • 當代譯本 - 由於亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕就指責亞比米勒。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕因亞比米勒的僕人強佔了一口水井,就指責亞比米勒。
  • 呂振中譯本 - 但 亞伯拉罕 卻屢次為了一口水井而指責 亞比米勒 ,因為 亞比米勒 的僕人把那口水井霸佔了。
  • 中文標準譯本 - 同時,亞伯拉罕因亞比米勒的僕人們搶占了一口水井,指責了亞比米勒。
  • 現代標點和合本 - 從前亞比米勒的僕人霸占了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
  • 文理和合譯本 - 先是、有井為亞比米勒僕強據、亞伯拉罕責之、
  • 文理委辦譯本 - 有井泉為亞庇米力僕所據、亞伯拉罕諫亞庇米力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 亞比米勒 之僕、強據 亞伯拉罕 之井、今 亞伯拉罕 因此事指摘 亞比米勒 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Abraham se quejó ante Abimélec por causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimélec se habían apropiado.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아브라함은 아비멜렉의 종들이 자기 우물을 빼앗은 일에 대하여 그에게 항의하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.
  • Восточный перевод - Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Иброхим упрекнул Абималика за колодец с водой, который захватили слуги Абималика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il saisit l’occasion pour lui faire des doléances au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés.
  • リビングバイブル - またアブラハムは、王の部下たちが井戸を奪い取ったことで、アビメレクに抗議しました。
  • Nova Versão Internacional - Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
  • Hoffnung für alle - Er beschwerte sich aber bei Abimelech darüber, dass dessen Knechte einen seiner Brunnen weggenommen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Áp-ra-ham khiếu nại với vua về vụ cái giếng mà đầy tớ vua đã dùng bạo lực chiếm đoạt.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อับราฮัม​บ่น​กับ​อาบีเมเลค​เรื่อง​บ่อ​น้ำ​ที่​พวก​ผู้​รับใช้​ของ​อาบีเมเลค​ยึด​เอา​ไป
交叉引用
  • มัทธิว 18:15 - “หากพี่น้องทำบาปต่อท่าน จงไปชี้แจงแก่เขาสองต่อสอง ให้เขาเห็นความผิดของตน หากเขารับฟัง ท่านจะได้พี่น้องนั้นคืนมา
  • ปฐมกาล 29:8 - พวกเขาตอบว่า “ทำไม่ได้ ต้องรอจนกว่าฝูงแกะทั้งหมดมาถึงที่นี่ เราจึงจะเลื่อนหินจากปากบ่อ แล้วจึงให้น้ำแก่ฝูงแกะ”
  • สุภาษิต 27:5 - ตักเตือนอย่างเปิดเผย ยังดีกว่าซ่อนคำเตือนไว้ด้วยความรัก
  • อพยพ 2:15 - เมื่อฟาโรห์ทรงทราบเรื่องก็พยายามจะประหารโมเสส แต่โมเสสหนีฟาโรห์ไปอาศัยอยู่ในดินแดนมีเดียน ขณะที่เขานั่งอยู่ริมบ่อน้ำแห่งหนึ่ง
  • อพยพ 2:16 - มีหญิงสาวเจ็ดคนซึ่งเป็นธิดาของปุโรหิตชาวมีเดียนออกมาตักน้ำใส่รางให้ฝูงสัตว์ของบิดากิน
  • อพยพ 2:17 - แล้วมีพวกคนเลี้ยงแกะมาไล่หญิงสาวเหล่านี้ แต่โมเสสลุกขึ้นมาช่วยและให้น้ำแก่ฝูงสัตว์ของพวกนาง
  • สุภาษิต 17:10 - ว่ากล่าวตักเตือนคนรู้จักคิดเพียงครั้งเดียว ได้ผลกว่าเฆี่ยนหลังคนโง่ร้อยที
  • ผู้วินิจฉัย 1:15 - นางตอบว่า “ขอพ่อเมตตาลูกเป็นพิเศษ ในเมื่อพ่อได้ยกที่ดินในเนเกบให้ลูกแล้ว โปรดยกน้ำพุให้ลูกด้วยเถิด” คาเลบจึงยกน้ำพุบนและน้ำพุล่างให้นาง
  • ปฐมกาล 13:7 - คนเลี้ยงสัตว์ของอับรามกับคนเลี้ยงสัตว์ของโลทก็ทะเลาะกัน เวลานั้นชาวคานาอันและชาวเปริสซียังอาศัยอยู่ในดินแดนนั้นด้วย
  • สุภาษิต 25:9 - หากเจ้ามีเรื่องฟ้องร้องกับเพื่อนบ้าน อย่าใส่ร้ายเขาให้คนอื่นไม่ไว้ใจ
  • ปฐมกาล 26:15 - ดังนั้นพวกฟีลิสเตียจึงเอาดินถมบ่อน้ำทั้งหมดที่คนรับใช้ของอับราฮัมบิดาของเขาได้ขุดไว้ตั้งแต่สมัยที่อับราฮัมยังมีชีวิตอยู่
  • ปฐมกาล 26:16 - แล้วอาบีเมเลคกล่าวกับอิสอัคว่า “ย้ายไปอยู่ที่อื่นเถิด ตอนนี้ท่านมีกำลังมากกว่าพวกเราแล้ว”
  • ปฐมกาล 26:17 - อิสอัคจึงย้ายไปจากที่นั่นและตั้งถิ่นฐานในหุบเขาเกราร์
  • ปฐมกาล 26:18 - อิสอัคขุดบ่อน้ำต่างๆ ที่ขุดในสมัยอับราฮัมบิดาของเขาขึ้นมาใหม่ พวกฟีลิสเตียได้ถมบ่อน้ำเหล่านี้หลังจากที่อับราฮัมตายไป แล้วอิสอัคก็ตั้งชื่อให้บ่อน้ำตามชื่อเดิมที่บิดาเคยตั้งไว้
  • ปฐมกาล 26:19 - คนรับใช้ของอิสอัคขุดพบบ่อน้ำจืดแห่งหนึ่งในหุบเขานั้น
  • ปฐมกาล 26:20 - แต่คนเลี้ยงสัตว์เมืองเกราร์ทะเลาะกับคนเลี้ยงสัตว์ของอิสอัคและกล่าวว่า “น้ำนี้เป็นของเรา!” อิสอัคจึงตั้งชื่อบ่อน้ำนั้นว่าเอเสก เพราะพวกเขาโต้เถียงกัน
  • ปฐมกาล 26:21 - คนของอิสอัคจึงขุดบ่อน้ำขึ้นอีกบ่อหนึ่ง แต่มีการทะเลาะกันเรื่องบ่อน้ำนั้นด้วย ดังนั้นเขาจึงตั้งชื่อว่าสิตนาห์
  • ปฐมกาล 26:22 - เขาย้ายไปจากที่นั่นแล้วขุดบ่อน้ำอีกบ่อหนึ่ง คราวนี้ไม่มีใครมาทะเลาะเรื่องบ่อน้ำนั้น เขาจึงตั้งชื่อว่าเรโหโบท เขากล่าวว่า “บัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประทานที่ให้เราและเราจะเจริญรุ่งเรืองขึ้นในดินแดนนี้”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับราฮัมจึงร้องทุกข์ต่ออาบีเมเลคเรื่องบ่อน้ำแห่งหนึ่งที่บริวารของอาบีเมเลคยึดไป
  • 新标点和合本 - 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒。
  • 当代译本 - 由于亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕就指责亚比米勒。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
  • 中文标准译本 - 同时,亚伯拉罕因亚比米勒的仆人们抢占了一口水井,指责了亚比米勒。
  • 现代标点和合本 - 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
  • 和合本(拼音版) - 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
  • New International Version - Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.
  • New International Reader's Version - Then Abraham complained to Abimelek that his servants had taken over a well of water.
  • English Standard Version - When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,
  • New Living Translation - Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had taken by force from Abraham’s servants.
  • The Message - At the same time, Abraham confronted Abimelech over the matter of a well of water that Abimelech’s servants had taken. Abimelech said, “I have no idea who did this; you never told me about it; this is the first I’ve heard of it.”
  • Christian Standard Bible - But Abraham complained to Abimelech because of the well that Abimelech’s servants had seized.
  • New American Standard Bible - But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.
  • New King James Version - Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.
  • Amplified Bible - Then Abraham complained to Abimelech about a well of water which the servants of Abimelech had [violently] seized [from him],
  • American Standard Version - And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
  • King James Version - And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
  • New English Translation - But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech’s servants had seized.
  • World English Bible - Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
  • 新標點和合本 - 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
  • 當代譯本 - 由於亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕就指責亞比米勒。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕因亞比米勒的僕人強佔了一口水井,就指責亞比米勒。
  • 呂振中譯本 - 但 亞伯拉罕 卻屢次為了一口水井而指責 亞比米勒 ,因為 亞比米勒 的僕人把那口水井霸佔了。
  • 中文標準譯本 - 同時,亞伯拉罕因亞比米勒的僕人們搶占了一口水井,指責了亞比米勒。
  • 現代標點和合本 - 從前亞比米勒的僕人霸占了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
  • 文理和合譯本 - 先是、有井為亞比米勒僕強據、亞伯拉罕責之、
  • 文理委辦譯本 - 有井泉為亞庇米力僕所據、亞伯拉罕諫亞庇米力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 亞比米勒 之僕、強據 亞伯拉罕 之井、今 亞伯拉罕 因此事指摘 亞比米勒 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Abraham se quejó ante Abimélec por causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimélec se habían apropiado.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아브라함은 아비멜렉의 종들이 자기 우물을 빼앗은 일에 대하여 그에게 항의하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.
  • Восточный перевод - Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Иброхим упрекнул Абималика за колодец с водой, который захватили слуги Абималика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il saisit l’occasion pour lui faire des doléances au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés.
  • リビングバイブル - またアブラハムは、王の部下たちが井戸を奪い取ったことで、アビメレクに抗議しました。
  • Nova Versão Internacional - Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
  • Hoffnung für alle - Er beschwerte sich aber bei Abimelech darüber, dass dessen Knechte einen seiner Brunnen weggenommen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Áp-ra-ham khiếu nại với vua về vụ cái giếng mà đầy tớ vua đã dùng bạo lực chiếm đoạt.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อับราฮัม​บ่น​กับ​อาบีเมเลค​เรื่อง​บ่อ​น้ำ​ที่​พวก​ผู้​รับใช้​ของ​อาบีเมเลค​ยึด​เอา​ไป
  • มัทธิว 18:15 - “หากพี่น้องทำบาปต่อท่าน จงไปชี้แจงแก่เขาสองต่อสอง ให้เขาเห็นความผิดของตน หากเขารับฟัง ท่านจะได้พี่น้องนั้นคืนมา
  • ปฐมกาล 29:8 - พวกเขาตอบว่า “ทำไม่ได้ ต้องรอจนกว่าฝูงแกะทั้งหมดมาถึงที่นี่ เราจึงจะเลื่อนหินจากปากบ่อ แล้วจึงให้น้ำแก่ฝูงแกะ”
  • สุภาษิต 27:5 - ตักเตือนอย่างเปิดเผย ยังดีกว่าซ่อนคำเตือนไว้ด้วยความรัก
  • อพยพ 2:15 - เมื่อฟาโรห์ทรงทราบเรื่องก็พยายามจะประหารโมเสส แต่โมเสสหนีฟาโรห์ไปอาศัยอยู่ในดินแดนมีเดียน ขณะที่เขานั่งอยู่ริมบ่อน้ำแห่งหนึ่ง
  • อพยพ 2:16 - มีหญิงสาวเจ็ดคนซึ่งเป็นธิดาของปุโรหิตชาวมีเดียนออกมาตักน้ำใส่รางให้ฝูงสัตว์ของบิดากิน
  • อพยพ 2:17 - แล้วมีพวกคนเลี้ยงแกะมาไล่หญิงสาวเหล่านี้ แต่โมเสสลุกขึ้นมาช่วยและให้น้ำแก่ฝูงสัตว์ของพวกนาง
  • สุภาษิต 17:10 - ว่ากล่าวตักเตือนคนรู้จักคิดเพียงครั้งเดียว ได้ผลกว่าเฆี่ยนหลังคนโง่ร้อยที
  • ผู้วินิจฉัย 1:15 - นางตอบว่า “ขอพ่อเมตตาลูกเป็นพิเศษ ในเมื่อพ่อได้ยกที่ดินในเนเกบให้ลูกแล้ว โปรดยกน้ำพุให้ลูกด้วยเถิด” คาเลบจึงยกน้ำพุบนและน้ำพุล่างให้นาง
  • ปฐมกาล 13:7 - คนเลี้ยงสัตว์ของอับรามกับคนเลี้ยงสัตว์ของโลทก็ทะเลาะกัน เวลานั้นชาวคานาอันและชาวเปริสซียังอาศัยอยู่ในดินแดนนั้นด้วย
  • สุภาษิต 25:9 - หากเจ้ามีเรื่องฟ้องร้องกับเพื่อนบ้าน อย่าใส่ร้ายเขาให้คนอื่นไม่ไว้ใจ
  • ปฐมกาล 26:15 - ดังนั้นพวกฟีลิสเตียจึงเอาดินถมบ่อน้ำทั้งหมดที่คนรับใช้ของอับราฮัมบิดาของเขาได้ขุดไว้ตั้งแต่สมัยที่อับราฮัมยังมีชีวิตอยู่
  • ปฐมกาล 26:16 - แล้วอาบีเมเลคกล่าวกับอิสอัคว่า “ย้ายไปอยู่ที่อื่นเถิด ตอนนี้ท่านมีกำลังมากกว่าพวกเราแล้ว”
  • ปฐมกาล 26:17 - อิสอัคจึงย้ายไปจากที่นั่นและตั้งถิ่นฐานในหุบเขาเกราร์
  • ปฐมกาล 26:18 - อิสอัคขุดบ่อน้ำต่างๆ ที่ขุดในสมัยอับราฮัมบิดาของเขาขึ้นมาใหม่ พวกฟีลิสเตียได้ถมบ่อน้ำเหล่านี้หลังจากที่อับราฮัมตายไป แล้วอิสอัคก็ตั้งชื่อให้บ่อน้ำตามชื่อเดิมที่บิดาเคยตั้งไว้
  • ปฐมกาล 26:19 - คนรับใช้ของอิสอัคขุดพบบ่อน้ำจืดแห่งหนึ่งในหุบเขานั้น
  • ปฐมกาล 26:20 - แต่คนเลี้ยงสัตว์เมืองเกราร์ทะเลาะกับคนเลี้ยงสัตว์ของอิสอัคและกล่าวว่า “น้ำนี้เป็นของเรา!” อิสอัคจึงตั้งชื่อบ่อน้ำนั้นว่าเอเสก เพราะพวกเขาโต้เถียงกัน
  • ปฐมกาล 26:21 - คนของอิสอัคจึงขุดบ่อน้ำขึ้นอีกบ่อหนึ่ง แต่มีการทะเลาะกันเรื่องบ่อน้ำนั้นด้วย ดังนั้นเขาจึงตั้งชื่อว่าสิตนาห์
  • ปฐมกาล 26:22 - เขาย้ายไปจากที่นั่นแล้วขุดบ่อน้ำอีกบ่อหนึ่ง คราวนี้ไม่มีใครมาทะเลาะเรื่องบ่อน้ำนั้น เขาจึงตั้งชื่อว่าเรโหโบท เขากล่าวว่า “บัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประทานที่ให้เราและเราจะเจริญรุ่งเรืองขึ้นในดินแดนนี้”
圣经
资源
计划
奉献