逐节对照
- 环球圣经译本 - 亚伯拉罕指责亚比米勒,因为亚比米勒的仆人强占了一口水井。
- 新标点和合本 - 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒。
- 和合本2010(神版-简体) - 先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒。
- 当代译本 - 由于亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕就指责亚比米勒。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
- 中文标准译本 - 同时,亚伯拉罕因亚比米勒的仆人们抢占了一口水井,指责了亚比米勒。
- 现代标点和合本 - 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
- 和合本(拼音版) - 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
- New International Version - Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.
- New International Reader's Version - Then Abraham complained to Abimelek that his servants had taken over a well of water.
- English Standard Version - When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,
- New Living Translation - Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had taken by force from Abraham’s servants.
- The Message - At the same time, Abraham confronted Abimelech over the matter of a well of water that Abimelech’s servants had taken. Abimelech said, “I have no idea who did this; you never told me about it; this is the first I’ve heard of it.”
- Christian Standard Bible - But Abraham complained to Abimelech because of the well that Abimelech’s servants had seized.
- New American Standard Bible - But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.
- New King James Version - Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.
- Amplified Bible - Then Abraham complained to Abimelech about a well of water which the servants of Abimelech had [violently] seized [from him],
- American Standard Version - And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
- King James Version - And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
- New English Translation - But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech’s servants had seized.
- World English Bible - Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
- 新標點和合本 - 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
- 當代譯本 - 由於亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕就指責亞比米勒。
- 環球聖經譯本 - 亞伯拉罕指責亞比米勒,因為亞比米勒的僕人強佔了一口水井。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕因亞比米勒的僕人強佔了一口水井,就指責亞比米勒。
- 呂振中譯本 - 但 亞伯拉罕 卻屢次為了一口水井而指責 亞比米勒 ,因為 亞比米勒 的僕人把那口水井霸佔了。
- 中文標準譯本 - 同時,亞伯拉罕因亞比米勒的僕人們搶占了一口水井,指責了亞比米勒。
- 現代標點和合本 - 從前亞比米勒的僕人霸占了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
- 文理和合譯本 - 先是、有井為亞比米勒僕強據、亞伯拉罕責之、
- 文理委辦譯本 - 有井泉為亞庇米力僕所據、亞伯拉罕諫亞庇米力。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 亞比米勒 之僕、強據 亞伯拉罕 之井、今 亞伯拉罕 因此事指摘 亞比米勒 、
- Nueva Versión Internacional - Luego Abraham se quejó ante Abimélec por causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimélec se habían apropiado.
- 현대인의 성경 - 그러고서 아브라함은 아비멜렉의 종들이 자기 우물을 빼앗은 일에 대하여 그에게 항의하였다.
- Новый Русский Перевод - Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.
- Восточный перевод - Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Иброхим упрекнул Абималика за колодец с водой, который захватили слуги Абималика.
- La Bible du Semeur 2015 - Il saisit l’occasion pour lui faire des doléances au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés.
- リビングバイブル - またアブラハムは、王の部下たちが井戸を奪い取ったことで、アビメレクに抗議しました。
- Nova Versão Internacional - Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
- Hoffnung für alle - Er beschwerte sich aber bei Abimelech darüber, dass dessen Knechte einen seiner Brunnen weggenommen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Áp-ra-ham khiếu nại với vua về vụ cái giếng mà đầy tớ vua đã dùng bạo lực chiếm đoạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับราฮัมจึงร้องทุกข์ต่ออาบีเมเลคเรื่องบ่อน้ำแห่งหนึ่งที่บริวารของอาบีเมเลคยึดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออับราฮัมบ่นกับอาบีเมเลคเรื่องบ่อน้ำที่พวกผู้รับใช้ของอาบีเมเลคยึดเอาไป
- Thai KJV - อับราฮัมก็ร้องทุกข์ต่ออาบีเมเลค เรื่องบ่อน้ำที่ข้าราชการอาบีเมเลคยึดเอาไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากนั้นอับราฮัมบ่นกับอาบีเมเลคเกี่ยวกับบ่อน้ำที่พวกคนรับใช้ของอาบีเมเลคยึดครองไว้
- onav - وَعَاتَبَ إِبْرَاهِيمُ أَبِيمَالِكَ مِنْ أَجْلِ الْبِئْرِ الَّتِي اغْتَصَبَهَا عَبِيدُ أَبِيمَالِكَ،
交叉引用
- 马太福音 18:15 - “如果你的弟兄犯了罪,你要去找他,私下指出他的过错。如果他听你,你就赚回你的弟兄。
- 创世记 29:8 - 他们说:“不行,我们必须等到所有羊群都到齐,大家把井口的石头移开,我们才能打水给羊群喝。”
- 箴言 27:5 - 坦白的责备, 胜过隐藏的爱意。
- 出埃及记 2:15 - 法老听说这事,就寻索摩西,要杀掉他。摩西就逃跑,躲避法老,在米甸地落脚,坐在一口井旁。
- 出埃及记 2:16 - 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,灌满水槽,给她们父亲的羊群喝。
- 出埃及记 2:17 - 有些牧人来了,把她们赶开。摩西就起来拯救她们,并且给她们的羊群喝水。
- 箴言 17:10 - 对聪明人一句斥责, 胜过责打愚昧人一百下。
- 士师记 1:15 - 她对父亲说:“求你给我一份礼物。你既然把南地给了我,求你也把水池给我。”迦勒就把上池和下池都给了她。
- 创世记 13:7 - 亚伯兰牲畜的牧人们和罗得牲畜的牧人们起了纷争。那时候,迦南人和比利洗人还住在那片土地。
- 箴言 25:9 - 争讼尽管争讼, 不可揭露人的隐私,
- 创世记 26:15 - 把他父亲仆人以前所挖的井全都用泥土填塞了;那些仆人挖井的时候,他父亲亚伯拉罕还在世。
- 创世记 26:16 - 亚比米勒对以撒说:“你离开我们吧,因为你比我们强大得多。”
- 创世记 26:17 - 于是以撒离开那里,在基拉耳溪床扎营,住在那里。
- 创世记 26:18 - 以撒重新挖开那些水井,就是他父亲亚伯拉罕在世时仆人所挖的,因为亚伯拉罕死后,非利士人把那些井塞住了;以撒沿用父亲起的名字来称呼那些井。
- 创世记 26:19 - 以撒的仆人又在溪床间挖掘,在那里找到一口活水井。
- 创世记 26:20 - 基拉耳的牧人跟以撒的牧人争论,说:“这水是我们的!”以撒就给那口井起名叫相争,因为他们跟他相争。
- 创世记 26:21 - 以撒的仆人挖了另一口井,他们为这口井也争论起来,以撒就给这井起名叫敌对。
- 创世记 26:22 - 以撒从那里起行,挖了另一口井;他们不再为这井争论了,他就给这口井起名叫宽广,说:“现在耶和华给了我们宽广的地方,我们会在这片土地上繁衍起来。”