Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:3 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - アブラハムはその子をイサク〔「笑い声」の意〕と名づけました。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕为撒拉所生的儿子取名叫以撒。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名为以撒。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
  • New International Version - Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.
  • New International Reader's Version - Abraham gave the name Isaac to the son Sarah had by him.
  • English Standard Version - Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.
  • New Living Translation - And Abraham named their son Isaac.
  • Christian Standard Bible - Abraham named his son who was born to him — the one Sarah bore to him — Isaac.
  • New American Standard Bible - Abraham named his son who was born to him, the son whom Sarah bore to him, Isaac.
  • New King James Version - And Abraham called the name of his son who was born to him—whom Sarah bore to him—Isaac.
  • Amplified Bible - Abraham named his son Isaac (laughter), the son to whom Sarah gave birth.
  • American Standard Version - And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
  • King James Version - And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
  • New English Translation - Abraham named his son – whom Sarah bore to him – Isaac.
  • World English Bible - Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕為撒拉所生的兒子取名叫以撒。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕給撒拉為他所生的兒子,起名叫以撒。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 給 撒拉 為他所生的兒子起名叫 以撒 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕給撒拉為他所生的兒子,起名為以撒。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕以其所生之子、命名以撒、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕、以撒拉所生子、命名以撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 從 亞伯拉罕 所生之子、 亞伯拉罕 命名 以撒 、
  • Nueva Versión Internacional - Al hijo que Sara le dio, Abraham le puso por nombre Isaac.
  • 현대인의 성경 - 아브라함은 그 아이 이름을 이삭이라고 지었으며
  • Новый Русский Перевод - Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак .
  • Восточный перевод - Ибрахим дал своему новорождённому сыну, которого родила ему Сарра, имя Исхак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим дал своему новорождённому сыну, которого родила ему Сарра, имя Исхак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим дал своему новорождённому сыну, которого родила ему Соро, имя Исхок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela ce fils qui lui était né de Sara : Isaac (Il a ri).
  • Nova Versão Internacional - Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
  • Hoffnung für alle - So kam es, dass Abraham und Sara endlich einen gemeinsamen Sohn hatten. Abraham gab ihm den Namen Isaak (»Gelächter«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đặt tên con là Y-sác
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมตั้งชื่อบุตรที่ซาราห์คลอดให้ว่าอิสอัค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​ตั้ง​ชื่อ​บุตร​ชาย​ที่​นาง​ซาราห์​ให้​กำเนิด​นี้​ว่า อิสอัค
交叉引用
  • ローマ人への手紙 9:7 - 血筋の上でアブラハムの子孫だからと言って、真の意味でのアブラハムの子孫とは限りません。なぜなら、アブラハムにはイサクのほかにも子どもがいたが、神の約束が適用されるのは、イサクとその子孫だけであると聖書にあるからです。
  • 創世記 21:6 - サラは言いました。「神様は、私を笑えるようにしてくださった。私に赤ちゃんができたと知ったら、皆さんがいっしょに喜んでくれるでしょうね。
  • ヨシュア記 24:3 - しかし、わたしはあなたがたの父祖アブラハムをユーフラテス川の向こうから連れ出し、カナンの地に導き入れ、その子イサクから多くの子孫が生まれるようにした。
  • マタイの福音書 1:2 - アブラハムはイサクの父、イサクはヤコブの父、ヤコブはユダとその兄弟たちの父です。
  • 創世記 22:2 - 「あなたのひとり息子を連れてモリヤへ行きなさい。そう、愛するイサクを連れて行くのだ。そして、わたしが指定する山の上で、完全に焼き尽くすいけにえとしてイサクをささげなさい。」
  • 創世記 21:12 - すると神は、アブラハムを力づけました。「あの子と女奴隷のことは心配しなくてよい。サラの言うとおりにしなさい。わたしの約束は間違いなくイサクによって成就する。
  • 使徒の働き 7:8 - 神様はまた、その時、割礼の儀式(男子が生まれて八日目に、その性器の包皮を切り取る儀式)を定め、それを神とアブラハムの子孫との契約の証拠となさいました。それで、アブラハムの息子イサクは、生後八日目に割礼を受けたのです。このイサクの息子がヤコブで、ヤコブからユダヤ民族の十二部族の長が生まれました。
  • へブル人への手紙 11:18 - 「イサクを通して一つの国民となる子孫を与える」という神の約束があったにもかかわらず、彼は少しもためらいませんでした。
  • 創世記 17:19 - 「いや、わたしはそうは言っていない。妻のサラが、あなたに男の子を産むのだ。その子をイサク〔「笑い声」の意〕と名づけなさい。わたしは永遠の契約を、彼と彼の子孫との間に結ぶ。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - アブラハムはその子をイサク〔「笑い声」の意〕と名づけました。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕为撒拉所生的儿子取名叫以撒。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名为以撒。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
  • New International Version - Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.
  • New International Reader's Version - Abraham gave the name Isaac to the son Sarah had by him.
  • English Standard Version - Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.
  • New Living Translation - And Abraham named their son Isaac.
  • Christian Standard Bible - Abraham named his son who was born to him — the one Sarah bore to him — Isaac.
  • New American Standard Bible - Abraham named his son who was born to him, the son whom Sarah bore to him, Isaac.
  • New King James Version - And Abraham called the name of his son who was born to him—whom Sarah bore to him—Isaac.
  • Amplified Bible - Abraham named his son Isaac (laughter), the son to whom Sarah gave birth.
  • American Standard Version - And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
  • King James Version - And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
  • New English Translation - Abraham named his son – whom Sarah bore to him – Isaac.
  • World English Bible - Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕為撒拉所生的兒子取名叫以撒。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕給撒拉為他所生的兒子,起名叫以撒。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 給 撒拉 為他所生的兒子起名叫 以撒 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕給撒拉為他所生的兒子,起名為以撒。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕以其所生之子、命名以撒、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕、以撒拉所生子、命名以撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 從 亞伯拉罕 所生之子、 亞伯拉罕 命名 以撒 、
  • Nueva Versión Internacional - Al hijo que Sara le dio, Abraham le puso por nombre Isaac.
  • 현대인의 성경 - 아브라함은 그 아이 이름을 이삭이라고 지었으며
  • Новый Русский Перевод - Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак .
  • Восточный перевод - Ибрахим дал своему новорождённому сыну, которого родила ему Сарра, имя Исхак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим дал своему новорождённому сыну, которого родила ему Сарра, имя Исхак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим дал своему новорождённому сыну, которого родила ему Соро, имя Исхок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela ce fils qui lui était né de Sara : Isaac (Il a ri).
  • Nova Versão Internacional - Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
  • Hoffnung für alle - So kam es, dass Abraham und Sara endlich einen gemeinsamen Sohn hatten. Abraham gab ihm den Namen Isaak (»Gelächter«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đặt tên con là Y-sác
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมตั้งชื่อบุตรที่ซาราห์คลอดให้ว่าอิสอัค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​ตั้ง​ชื่อ​บุตร​ชาย​ที่​นาง​ซาราห์​ให้​กำเนิด​นี้​ว่า อิสอัค
  • ローマ人への手紙 9:7 - 血筋の上でアブラハムの子孫だからと言って、真の意味でのアブラハムの子孫とは限りません。なぜなら、アブラハムにはイサクのほかにも子どもがいたが、神の約束が適用されるのは、イサクとその子孫だけであると聖書にあるからです。
  • 創世記 21:6 - サラは言いました。「神様は、私を笑えるようにしてくださった。私に赤ちゃんができたと知ったら、皆さんがいっしょに喜んでくれるでしょうね。
  • ヨシュア記 24:3 - しかし、わたしはあなたがたの父祖アブラハムをユーフラテス川の向こうから連れ出し、カナンの地に導き入れ、その子イサクから多くの子孫が生まれるようにした。
  • マタイの福音書 1:2 - アブラハムはイサクの父、イサクはヤコブの父、ヤコブはユダとその兄弟たちの父です。
  • 創世記 22:2 - 「あなたのひとり息子を連れてモリヤへ行きなさい。そう、愛するイサクを連れて行くのだ。そして、わたしが指定する山の上で、完全に焼き尽くすいけにえとしてイサクをささげなさい。」
  • 創世記 21:12 - すると神は、アブラハムを力づけました。「あの子と女奴隷のことは心配しなくてよい。サラの言うとおりにしなさい。わたしの約束は間違いなくイサクによって成就する。
  • 使徒の働き 7:8 - 神様はまた、その時、割礼の儀式(男子が生まれて八日目に、その性器の包皮を切り取る儀式)を定め、それを神とアブラハムの子孫との契約の証拠となさいました。それで、アブラハムの息子イサクは、生後八日目に割礼を受けたのです。このイサクの息子がヤコブで、ヤコブからユダヤ民族の十二部族の長が生まれました。
  • へブル人への手紙 11:18 - 「イサクを通して一つの国民となる子孫を与える」という神の約束があったにもかかわらず、彼は少しもためらいませんでした。
  • 創世記 17:19 - 「いや、わたしはそうは言っていない。妻のサラが、あなたに男の子を産むのだ。その子をイサク〔「笑い声」の意〕と名づけなさい。わたしは永遠の契約を、彼と彼の子孫との間に結ぶ。
圣经
资源
计划
奉献