逐节对照
- リビングバイブル - アブラハムはその子をイサク〔「笑い声」の意〕と名づけました。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
- 当代译本 - 亚伯拉罕为撒拉所生的儿子取名叫以撒。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名为以撒。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
- New International Version - Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.
- New International Reader's Version - Abraham gave the name Isaac to the son Sarah had by him.
- English Standard Version - Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.
- New Living Translation - And Abraham named their son Isaac.
- Christian Standard Bible - Abraham named his son who was born to him — the one Sarah bore to him — Isaac.
- New American Standard Bible - Abraham named his son who was born to him, the son whom Sarah bore to him, Isaac.
- New King James Version - And Abraham called the name of his son who was born to him—whom Sarah bore to him—Isaac.
- Amplified Bible - Abraham named his son Isaac (laughter), the son to whom Sarah gave birth.
- American Standard Version - And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
- King James Version - And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
- New English Translation - Abraham named his son – whom Sarah bore to him – Isaac.
- World English Bible - Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕為撒拉所生的兒子取名叫以撒。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕給撒拉為他所生的兒子,起名叫以撒。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 給 撒拉 為他所生的兒子起名叫 以撒 。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕給撒拉為他所生的兒子,起名為以撒。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕以其所生之子、命名以撒、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕、以撒拉所生子、命名以撒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 從 亞伯拉罕 所生之子、 亞伯拉罕 命名 以撒 、
- Nueva Versión Internacional - Al hijo que Sara le dio, Abraham le puso por nombre Isaac.
- 현대인의 성경 - 아브라함은 그 아이 이름을 이삭이라고 지었으며
- Новый Русский Перевод - Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак .
- Восточный перевод - Ибрахим дал своему новорождённому сыну, которого родила ему Сарра, имя Исхак.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим дал своему новорождённому сыну, которого родила ему Сарра, имя Исхак.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим дал своему новорождённому сыну, которого родила ему Соро, имя Исхок.
- La Bible du Semeur 2015 - Il appela ce fils qui lui était né de Sara : Isaac (Il a ri).
- Nova Versão Internacional - Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
- Hoffnung für alle - So kam es, dass Abraham und Sara endlich einen gemeinsamen Sohn hatten. Abraham gab ihm den Namen Isaak (»Gelächter«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đặt tên con là Y-sác
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมตั้งชื่อบุตรที่ซาราห์คลอดให้ว่าอิสอัค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัมตั้งชื่อบุตรชายที่นางซาราห์ให้กำเนิดนี้ว่า อิสอัค
交叉引用
- ローマ人への手紙 9:7 - 血筋の上でアブラハムの子孫だからと言って、真の意味でのアブラハムの子孫とは限りません。なぜなら、アブラハムにはイサクのほかにも子どもがいたが、神の約束が適用されるのは、イサクとその子孫だけであると聖書にあるからです。
- 創世記 21:6 - サラは言いました。「神様は、私を笑えるようにしてくださった。私に赤ちゃんができたと知ったら、皆さんがいっしょに喜んでくれるでしょうね。
- ヨシュア記 24:3 - しかし、わたしはあなたがたの父祖アブラハムをユーフラテス川の向こうから連れ出し、カナンの地に導き入れ、その子イサクから多くの子孫が生まれるようにした。
- マタイの福音書 1:2 - アブラハムはイサクの父、イサクはヤコブの父、ヤコブはユダとその兄弟たちの父です。
- 創世記 22:2 - 「あなたのひとり息子を連れてモリヤへ行きなさい。そう、愛するイサクを連れて行くのだ。そして、わたしが指定する山の上で、完全に焼き尽くすいけにえとしてイサクをささげなさい。」
- 創世記 21:12 - すると神は、アブラハムを力づけました。「あの子と女奴隷のことは心配しなくてよい。サラの言うとおりにしなさい。わたしの約束は間違いなくイサクによって成就する。
- 使徒の働き 7:8 - 神様はまた、その時、割礼の儀式(男子が生まれて八日目に、その性器の包皮を切り取る儀式)を定め、それを神とアブラハムの子孫との契約の証拠となさいました。それで、アブラハムの息子イサクは、生後八日目に割礼を受けたのです。このイサクの息子がヤコブで、ヤコブからユダヤ民族の十二部族の長が生まれました。
- へブル人への手紙 11:18 - 「イサクを通して一つの国民となる子孫を与える」という神の約束があったにもかかわらず、彼は少しもためらいませんでした。
- 創世記 17:19 - 「いや、わたしはそうは言っていない。妻のサラが、あなたに男の子を産むのだ。その子をイサク〔「笑い声」の意〕と名づけなさい。わたしは永遠の契約を、彼と彼の子孫との間に結ぶ。