逐节对照
- New Living Translation - And Abraham lived as a foreigner in Philistine country for a long time.
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了许多日子。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了许多日子。
- 当代译本 - 亚伯拉罕在非利士人那里住了很长时间。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕在非利士人之地寄居了许多日子。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
- New International Version - And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
- New International Reader's Version - Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
- English Standard Version - And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.
- Christian Standard Bible - And Abraham lived as an alien in the land of the Philistines for many days.
- New American Standard Bible - And Abraham resided in the land of the Philistines for many days.
- New King James Version - And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.
- Amplified Bible - And Abraham lived [as a resident alien] in the land of the Philistines for many days.
- American Standard Version - And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
- King James Version - And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
- New English Translation - So Abraham stayed in the land of the Philistines for quite some time.
- World English Bible - Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了許多日子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了許多日子。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕在非利士人那裡住了很長時間。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕在非利士人的地方寄居了許多日子。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 在 非利士 人的地方寄居了許多日子。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕在非利士人之地寄居了許多日子。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
- 文理和合譯本 - 旅於非利士地、歷有多日、
- 文理委辦譯本 - 蓋其旅於非利士地也、非一日云。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 於 非利士 地久旅焉、
- Nueva Versión Internacional - Y se quedó en el país de los filisteos durante mucho tiempo.
- 현대인의 성경 - 그리고 아브라함은 블레셋 땅에서 오랫동안 살았다.
- Новый Русский Перевод - Авраам жил на земле филистимлян долгое время.
- Восточный перевод - Ибрахим жил на земле филистимлян долгое время.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим жил на земле филистимлян долгое время.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим жил на земле филистимлян долгое время.
- La Bible du Semeur 2015 - Il séjourna encore longtemps au pays des Philistins.
- リビングバイブル - こうしてアブラハムは、ペリシテ人の地に長く住むことになりました。
- Nova Versão Internacional - E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
- Hoffnung für alle - Noch lange Zeit hielt er sich im Land der Philister auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham kiều ngụ lâu ngày trong xứ Phi-li-tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอับราฮัมก็อาศัยอยู่ในดินแดนของชาวฟีลิสเตียเป็นเวลานาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอับราฮัมอาศัยอยู่อย่างคนต่างด้าวในดินแดนของชาวฟีลิสเตียเป็นเวลานาน
交叉引用
- Hebrews 11:9 - And even when he reached the land God promised him, he lived there by faith—for he was like a foreigner, living in tents. And so did Isaac and Jacob, who inherited the same promise.
- 1 Chronicles 29:15 - We are here for only a moment, visitors and strangers in the land as our ancestors were before us. Our days on earth are like a passing shadow, gone so soon without a trace.
- Genesis 20:1 - Abraham moved south to the Negev and lived for a while between Kadesh and Shur, and then he moved on to Gerar. While living there as a foreigner,
- Hebrews 11:13 - All these people died still believing what God had promised them. They did not receive what was promised, but they saw it all from a distance and welcomed it. They agreed that they were foreigners and nomads here on earth.
- 1 Peter 2:11 - Dear friends, I warn you as “temporary residents and foreigners” to keep away from worldly desires that wage war against your very souls.
- Psalms 39:12 - Hear my prayer, O Lord! Listen to my cries for help! Don’t ignore my tears. For I am your guest— a traveler passing through, as my ancestors were before me.