逐节对照
- 新標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
- 新标点和合本 - 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
- 和合本2010(神版-简体) - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
- 当代译本 - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见这事的人也必跟我一同欢笑。
- 圣经新译本 - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
- 中文标准译本 - 撒拉说:“神使我欢笑,所有听见的人也必与我一同欢笑。”
- 现代标点和合本 - 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
- 和合本(拼音版) - 撒拉说:“上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
- New International Version - Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
- New International Reader's Version - Sarah said, “God has given laughter to me. Everyone who hears about this will laugh with me.”
- English Standard Version - And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
- New Living Translation - And Sarah declared, “God has brought me laughter. All who hear about this will laugh with me.
- Christian Standard Bible - Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears will laugh with me.”
- New American Standard Bible - Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
- New King James Version - And Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”
- Amplified Bible - Sarah said, “God has made me laugh; all who hear [about our good news] will laugh with me.”
- American Standard Version - And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
- King James Version - And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
- New English Translation - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me.”
- World English Bible - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
- 當代譯本 - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見這事的人也必跟我一同歡笑。
- 聖經新譯本 - 撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。”
- 呂振中譯本 - 撒拉 說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。』
- 中文標準譯本 - 撒拉說:「神使我歡笑,所有聽見的人也必與我一同歡笑。」
- 現代標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑。」
- 文理和合譯本 - 撒拉曰、上帝使我笑、凡聞之者、將與我同笑、
- 文理委辦譯本 - 撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 曰、天主使我喜笑、凡聞之者必偕我喜笑、
- Nueva Versión Internacional - Sara dijo entonces: «Dios me ha hecho reír, y todos los que se enteren de que he tenido un hijo se reirán conmigo.
- 현대인의 성경 - 사라는 “하나님이 나를 웃게 하셨으니 이 일을 듣는 자가 다 나와 함께 웃을 것이다” 하며
- Новый Русский Перевод - Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
- Восточный перевод - Сарра сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра сказала: – Аллах заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
- La Bible du Semeur 2015 - Sara dit alors : Dieu m’a donné une occasion de rire, et tous ceux qui l’apprendront riront à mon sujet.
- リビングバイブル - サラは言いました。「神様は、私を笑えるようにしてくださった。私に赤ちゃんができたと知ったら、皆さんがいっしょに喜んでくれるでしょうね。
- Nova Versão Internacional - E Sara disse: “Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo”.
- Hoffnung für alle - Sara rief: »Gott lässt mich wieder lachen! Jeder, der das erfährt, wird mit mir lachen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra nói: “Chúa cho tôi vui cười, ai nghe tin cũng vui cười với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์กล่าวว่า “พระเจ้าทรงทำให้ฉันหัวเราะ ทุกคนที่ได้ยินเรื่องนี้จะพลอยหัวเราะไปกับฉันด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางซาราห์พูดว่า “พระเจ้าทำให้ฉันหัวเราะ ทุกคนที่ทราบเรื่องนี้ก็พลอยหัวเราะไปกับฉันด้วย”
交叉引用
- 以賽亞書 49:15 - 婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩, 不憐恤她所生的兒子? 即或有忘記的, 我卻不忘記你。
- 希伯來書 11:11 - 因着信,連撒拉自己,雖然過了生育的歲數,還能懷孕,因她以為那應許她的是可信的。
- 加拉太書 4:27 - 因為經上記着: 不懷孕、不生養的,你要歡樂; 未曾經過產難的,你要高聲歡呼; 因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。
- 加拉太書 4:28 - 弟兄們,我們是憑着應許作兒女,如同以撒一樣。
- 羅馬書 12:15 - 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。
- 以賽亞書 49:21 - 那時你心裏必說:我既喪子獨居, 是被擄的,漂流在外。 誰給我生這些? 誰將這些養大呢? 撇下我一人獨居的時候, 這些在哪裏呢?
- 路加福音 1:46 - 馬利亞說: 我心尊主為大;
- 路加福音 1:47 - 我靈以神我的救主為樂;
- 路加福音 1:48 - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
- 路加福音 1:49 - 那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
- 路加福音 1:50 - 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
- 路加福音 1:51 - 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
- 路加福音 1:52 - 他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
- 路加福音 1:53 - 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
- 路加福音 1:54 - 他扶助了他的僕人以色列,
- 路加福音 1:55 - 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。
- 路加福音 1:14 - 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
- 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
- 約翰福音 16:22 - 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
- 路加福音 1:58 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
- 創世記 18:12 - 撒拉心裏暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」
- 創世記 18:13 - 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』
- 創世記 18:14 - 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」
- 創世記 18:15 - 撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」
- 詩篇 113:9 - 他使不能生育的婦人安居家中, 為多子的樂母。 你們要讚美耶和華!
- 創世記 17:17 - 亞伯拉罕就俯伏在地喜笑,心裏說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」
- 以賽亞書 54:1 - 你這不懷孕、不生養的要歌唱; 你這未曾經過產難的要發聲歌唱,揚聲歡呼; 因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。 這是耶和華說的。
- 詩篇 126:2 - 我們滿口喜笑、 滿舌歡呼的時候, 外邦中就有人說: 耶和華為他們行了大事!