Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。
  • 新标点和合本 - 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 当代译本 - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见这事的人也必跟我一同欢笑。
  • 圣经新译本 - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
  • 中文标准译本 - 撒拉说:“神使我欢笑,所有听见的人也必与我一同欢笑。”
  • 现代标点和合本 - 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • 和合本(拼音版) - 撒拉说:“上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • New International Version - Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
  • New International Reader's Version - Sarah said, “God has given laughter to me. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • English Standard Version - And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
  • New Living Translation - And Sarah declared, “God has brought me laughter. All who hear about this will laugh with me.
  • Christian Standard Bible - Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears will laugh with me.”
  • New American Standard Bible - Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
  • New King James Version - And Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”
  • Amplified Bible - Sarah said, “God has made me laugh; all who hear [about our good news] will laugh with me.”
  • American Standard Version - And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
  • King James Version - And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
  • New English Translation - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • World English Bible - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
  • 新標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 當代譯本 - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見這事的人也必跟我一同歡笑。
  • 聖經新譯本 - 撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。”
  • 呂振中譯本 - 撒拉 說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。』
  • 中文標準譯本 - 撒拉說:「神使我歡笑,所有聽見的人也必與我一同歡笑。」
  • 現代標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑。」
  • 文理和合譯本 - 撒拉曰、上帝使我笑、凡聞之者、將與我同笑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 曰、天主使我喜笑、凡聞之者必偕我喜笑、
  • Nueva Versión Internacional - Sara dijo entonces: «Dios me ha hecho reír, y todos los que se enteren de que he tenido un hijo se reirán conmigo.
  • 현대인의 성경 - 사라는 “하나님이 나를 웃게 하셨으니 이 일을 듣는 자가 다 나와 함께 웃을 것이다” 하며
  • Новый Русский Перевод - Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
  • Восточный перевод - Сарра сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра сказала: – Аллах заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • La Bible du Semeur 2015 - Sara dit alors : Dieu m’a donné une occasion de rire, et tous ceux qui l’apprendront riront à mon sujet.
  • リビングバイブル - サラは言いました。「神様は、私を笑えるようにしてくださった。私に赤ちゃんができたと知ったら、皆さんがいっしょに喜んでくれるでしょうね。
  • Nova Versão Internacional - E Sara disse: “Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo”.
  • Hoffnung für alle - Sara rief: »Gott lässt mich wieder lachen! Jeder, der das erfährt, wird mit mir lachen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra nói: “Chúa cho tôi vui cười, ai nghe tin cũng vui cười với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์กล่าวว่า “พระเจ้าทรงทำให้ฉันหัวเราะ ทุกคนที่ได้ยินเรื่องนี้จะพลอยหัวเราะไปกับฉันด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ซาราห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หัวเราะ ทุก​คน​ที่​ทราบ​เรื่อง​นี้​ก็​พลอย​หัวเราะ​ไป​กับ​ฉัน​ด้วย”
交叉引用
  • 以賽亞書 49:15 - 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。
  • 希伯來書 11:11 - 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以為所許者言出惟行、
  • 加拉太書 4:27 - 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、
  • 加拉太書 4:28 - 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而為子、
  • 羅馬書 12:15 - 樂與同樂、哭與同哭、
  • 以賽亞書 49:21 - 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自為鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。
  • 路加福音 1:46 - 馬利亞曰、我心惟主為大、
  • 路加福音 1:47 - 我神悅救我之上帝、
  • 路加福音 1:48 - 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、
  • 路加福音 1:49 - 以其有能、為我大建異跡、厥名惟聖、
  • 路加福音 1:50 - 畏之者矜恤之、至世世、
  • 路加福音 1:51 - 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、
  • 路加福音 1:52 - 有權者、黜其位、卑者、舉而上、
  • 路加福音 1:53 - 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、
  • 路加福音 1:54 - 以色列其臣也、而扶持之、
  • 路加福音 1:55 - 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、爰及苗裔是也、○
  • 路加福音 1:14 - 爾將歡樂、眾悅其生、
  • 約翰福音 16:21 - 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、
  • 路加福音 1:58 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、
  • 創世記 18:12 - 故竊哂曰、我老矣、我主亦然、豈復有生子之樂乎。
  • 創世記 18:13 - 耶和華謂亞伯拉罕曰、撒拉曷竊哂歟、何疑年老不生育乎。
  • 創世記 18:14 - 豈耶和華而有難行之事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。
  • 創世記 18:15 - 撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也。曰、爾實哂。○
  • 詩篇 113:9 - 不妊之婦、今產多男、喜樂不勝兮、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕俯伏竊哂、私自思維、謂我已期頤、撒拉年亦九十、烏能生育。
  • 以賽亞書 54:1 - 耶和華謂郇邑曰、不妊不生之婦最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣。
  • 詩篇 126:2 - 我甚懽然、咥其笑兮、謳歌不息、異邦中人曰、耶和華大施厥祐兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。
  • 新标点和合本 - 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 当代译本 - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见这事的人也必跟我一同欢笑。
  • 圣经新译本 - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
  • 中文标准译本 - 撒拉说:“神使我欢笑,所有听见的人也必与我一同欢笑。”
  • 现代标点和合本 - 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • 和合本(拼音版) - 撒拉说:“上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • New International Version - Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
  • New International Reader's Version - Sarah said, “God has given laughter to me. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • English Standard Version - And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
  • New Living Translation - And Sarah declared, “God has brought me laughter. All who hear about this will laugh with me.
  • Christian Standard Bible - Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears will laugh with me.”
  • New American Standard Bible - Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
  • New King James Version - And Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”
  • Amplified Bible - Sarah said, “God has made me laugh; all who hear [about our good news] will laugh with me.”
  • American Standard Version - And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
  • King James Version - And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
  • New English Translation - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • World English Bible - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
  • 新標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 當代譯本 - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見這事的人也必跟我一同歡笑。
  • 聖經新譯本 - 撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。”
  • 呂振中譯本 - 撒拉 說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。』
  • 中文標準譯本 - 撒拉說:「神使我歡笑,所有聽見的人也必與我一同歡笑。」
  • 現代標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑。」
  • 文理和合譯本 - 撒拉曰、上帝使我笑、凡聞之者、將與我同笑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 曰、天主使我喜笑、凡聞之者必偕我喜笑、
  • Nueva Versión Internacional - Sara dijo entonces: «Dios me ha hecho reír, y todos los que se enteren de que he tenido un hijo se reirán conmigo.
  • 현대인의 성경 - 사라는 “하나님이 나를 웃게 하셨으니 이 일을 듣는 자가 다 나와 함께 웃을 것이다” 하며
  • Новый Русский Перевод - Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
  • Восточный перевод - Сарра сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра сказала: – Аллах заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • La Bible du Semeur 2015 - Sara dit alors : Dieu m’a donné une occasion de rire, et tous ceux qui l’apprendront riront à mon sujet.
  • リビングバイブル - サラは言いました。「神様は、私を笑えるようにしてくださった。私に赤ちゃんができたと知ったら、皆さんがいっしょに喜んでくれるでしょうね。
  • Nova Versão Internacional - E Sara disse: “Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo”.
  • Hoffnung für alle - Sara rief: »Gott lässt mich wieder lachen! Jeder, der das erfährt, wird mit mir lachen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra nói: “Chúa cho tôi vui cười, ai nghe tin cũng vui cười với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์กล่าวว่า “พระเจ้าทรงทำให้ฉันหัวเราะ ทุกคนที่ได้ยินเรื่องนี้จะพลอยหัวเราะไปกับฉันด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ซาราห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หัวเราะ ทุก​คน​ที่​ทราบ​เรื่อง​นี้​ก็​พลอย​หัวเราะ​ไป​กับ​ฉัน​ด้วย”
  • 以賽亞書 49:15 - 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。
  • 希伯來書 11:11 - 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以為所許者言出惟行、
  • 加拉太書 4:27 - 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、
  • 加拉太書 4:28 - 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而為子、
  • 羅馬書 12:15 - 樂與同樂、哭與同哭、
  • 以賽亞書 49:21 - 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自為鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。
  • 路加福音 1:46 - 馬利亞曰、我心惟主為大、
  • 路加福音 1:47 - 我神悅救我之上帝、
  • 路加福音 1:48 - 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、
  • 路加福音 1:49 - 以其有能、為我大建異跡、厥名惟聖、
  • 路加福音 1:50 - 畏之者矜恤之、至世世、
  • 路加福音 1:51 - 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、
  • 路加福音 1:52 - 有權者、黜其位、卑者、舉而上、
  • 路加福音 1:53 - 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、
  • 路加福音 1:54 - 以色列其臣也、而扶持之、
  • 路加福音 1:55 - 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、爰及苗裔是也、○
  • 路加福音 1:14 - 爾將歡樂、眾悅其生、
  • 約翰福音 16:21 - 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、
  • 路加福音 1:58 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、
  • 創世記 18:12 - 故竊哂曰、我老矣、我主亦然、豈復有生子之樂乎。
  • 創世記 18:13 - 耶和華謂亞伯拉罕曰、撒拉曷竊哂歟、何疑年老不生育乎。
  • 創世記 18:14 - 豈耶和華而有難行之事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。
  • 創世記 18:15 - 撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也。曰、爾實哂。○
  • 詩篇 113:9 - 不妊之婦、今產多男、喜樂不勝兮、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕俯伏竊哂、私自思維、謂我已期頤、撒拉年亦九十、烏能生育。
  • 以賽亞書 54:1 - 耶和華謂郇邑曰、不妊不生之婦最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣。
  • 詩篇 126:2 - 我甚懽然、咥其笑兮、謳歌不息、異邦中人曰、耶和華大施厥祐兮、
圣经
资源
计划
奉献