逐节对照
- Nova Versão Internacional - Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!” “Eis-me aqui”, respondeu ele.
- 新标点和合本 - 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者从天上呼唤他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者从天上呼唤他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 当代译本 - 耶和华的天使从天上呼唤他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他回答说:“我在这里。”
- 圣经新译本 - 耶和华的使者从天上呼叫亚伯拉罕,说:“亚伯拉罕,亚伯拉罕!”亚伯拉罕回答:“我在这里。”
- 中文标准译本 - 这时耶和华的使者从天上向他呼唤,说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!” 他说:“我在这里!”
- 现代标点和合本 - 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- New International Version - But the angel of the Lord called out to him from heaven, “Abraham! Abraham!” “Here I am,” he replied.
- New International Reader's Version - But the angel of the Lord called out to him from heaven. He said, “Abraham! Abraham!” “Here I am,” Abraham replied.
- English Standard Version - But the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.”
- New Living Translation - At that moment the angel of the Lord called to him from heaven, “Abraham! Abraham!” “Yes,” Abraham replied. “Here I am!”
- The Message - Just then an angel of God called to him out of Heaven, “Abraham! Abraham!” “Yes, I’m listening.”
- Christian Standard Bible - But the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” He replied, “Here I am.”
- New American Standard Bible - But the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.”
- New King James Version - But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” So he said, “Here I am.”
- Amplified Bible - But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” He answered, “Here I am.”
- American Standard Version - And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
- King James Version - And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
- New English Translation - But the Lord’s angel called to him from heaven, “Abraham! Abraham!” “Here I am!” he answered.
- World English Bible - Yahweh’s angel called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham!” He said, “Here I am.”
- 新標點和合本 - 耶和華的使者從天上呼叫他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者從天上呼喚他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者從天上呼喚他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
- 當代譯本 - 耶和華的天使從天上呼喚他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他回答說:「我在這裡。」
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者從天上呼叫亞伯拉罕,說:“亞伯拉罕,亞伯拉罕!”亞伯拉罕回答:“我在這裡。”
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者從天上呼叫 亞伯拉罕 說:『 亞伯拉罕 ! 亞伯拉罕 !』 亞伯拉罕 說:『我在這裏呢。』
- 中文標準譯本 - 這時耶和華的使者從天上向他呼喚,說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」 他說:「我在這裡!」
- 現代標點和合本 - 耶和華的使者從天上呼叫他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
- 文理和合譯本 - 耶和華之使者自天呼曰、亞伯拉罕、亞伯拉罕、曰、我在此、
- 文理委辦譯本 - 耶和華使者自天呼曰、亞伯拉罕乎、亞伯拉罕乎。曰、我在此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者自天呼曰、 亞伯拉罕 、 亞伯拉罕 、曰、我在此、曰、毋舉手傷爾子、毫毋加害、爾不惜獨子以獻之於我、
- Nueva Versión Internacional - pero en ese momento el ángel del Señor le gritó desde el cielo: —¡Abraham! ¡Abraham! —Aquí estoy —respondió.
- 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 하늘에서 “아브라함아, 아브라함아” 하고 불렀다. 아브라함이 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - Но Ангел Господень воззвал к нему с неба: – Авраам! Авраам! – Я здесь, – ответил он.
- Восточный перевод - Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: – Ибрахим! Ибрахим! – Я здесь, – ответил он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: – Ибрахим! Ибрахим! – Я здесь, – ответил он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: – Иброхим! Иброхим! – Я здесь, – ответил он.
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, l’ange de l’Eternel lui cria du haut du ciel : Abraham ! Abraham ! – Me voici, répondit-il.
- Hoffnung für alle - »Abraham, Abraham!«, rief da der Engel des Herrn vom Himmel. »Ja, Herr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng, thiên sứ của Chúa Hằng Hữu từ trên trời gọi: “Áp-ra-ham! Áp-ra-ham!” Ông thưa: “Có con đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าเรียกอับราฮัมจากฟ้าสวรรค์ว่า “อับราฮัม! อับราฮัม!” เขาตอบว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าเรียกท่านจากฟ้าสวรรค์ พลางกล่าวว่า “อับราฮัม อับราฮัม” ท่านพูดว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่”
交叉引用
- Gênesis 22:16 - e disse: “Juro por mim mesmo”, declara o Senhor, “que, por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
- Gênesis 22:12 - “Não toque no rapaz”, disse o Anjo. “Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho.”
- Gênesis 22:1 - Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: “Abraão!” Ele respondeu: “Eis-me aqui”.
- Êxodo 3:4 - O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: “Moisés, Moisés!” “Eis-me aqui”, respondeu ele.
- Gênesis 16:9 - Disse-lhe então o Anjo do Senhor: “Volte à sua senhora e sujeite-se a ela”.
- Gênesis 16:10 - Disse mais o Anjo: “Multiplicarei tanto os seus descendentes que ninguém os poderá contar”.
- 1 Samuel 3:10 - O Senhor voltou a chamá-lo como nas outras vezes: “Samuel, Samuel!” Samuel disse: “Fala, pois o teu servo está ouvindo”.
- Atos 26:14 - Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor!’
- Gênesis 16:7 - O Anjo do Senhor encontrou Hagar perto de uma fonte no deserto, no caminho de Sur,
- Gênesis 21:17 - Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: “O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
- Atos 9:4 - Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”