gen 22:16 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​พูด​ว่า “พระยาห์เวห์​สัญญา​กับ​ตัว​พระองค์​เอง​ว่า เพราะ​เจ้า​ทำ​อย่างนี้ และ​ไม่ได้​หวงแหน​ลูกชาย​เพียง​คนเดียว​ของเจ้า
  • 新标点和合本 - “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“耶和华说:‘你既行了这事,没有留下你的儿子,就是你的独子,我指着自己起誓:
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“耶和华说:‘你既行了这事,没有留下你的儿子,就是你的独子,我指着自己起誓:
  • 当代译本 - 对他说:“耶和华说,‘你既然不惜献上你的儿子,你的独生子,我凭自己起誓,
  • 圣经新译本 - 说:“耶和华说:‘我指着自己起誓,你既然作了这事,没有留下你的儿子、你的独生子,
  • 中文标准译本 - 说:“耶和华宣告:我指着自己起誓,你既然做了这事,没有留下你的儿子,就是你的独生子,
  • 现代标点和合本 - “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
  • 和合本(拼音版) - “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
  • New International Version - and said, “I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
  • New International Reader's Version - He said, “I am giving you my word that I will bless you. I will bless you because of what you have done,” announces the Lord. “You have not held back your son, your only son.
  • English Standard Version - and said, “By myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this and have not withheld your son, your only son,
  • New Living Translation - “This is what the Lord says: Because you have obeyed me and have not withheld even your son, your only son, I swear by my own name that
  • Christian Standard Bible - and said, “By myself I have sworn,” this is the Lord’s declaration: “Because you have done this thing and have not withheld your only son,
  • New American Standard Bible - and said, “By Myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,
  • New King James Version - and said: “By Myself I have sworn, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son—
  • Amplified Bible - and said, “By Myself (on the basis of Who I Am) I have sworn [an oath], declares the Lord, that since you have done this thing and have not withheld [from Me] your son, your only son [of promise],
  • American Standard Version - and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
  • King James Version - And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
  • New English Translation - and said, “‘I solemnly swear by my own name,’ decrees the Lord, ‘that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
  • World English Bible - and said, “‘I have sworn by myself,’ says Yahweh, ‘because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
  • 新標點和合本 - 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指着自己起誓說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「耶和華說:『你既行了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨子,我指着自己起誓:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「耶和華說:『你既行了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨子,我指着自己起誓:
  • 當代譯本 - 對他說:「耶和華說,『你既然不惜獻上你的兒子,你的獨生子,我憑自己起誓,
  • 聖經新譯本 - 說:“耶和華說:‘我指著自己起誓,你既然作了這事,沒有留下你的兒子、你的獨生子,
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說:我指着自己來起誓,你既作了這事,不留下你兒子、你獨生的兒子,
  • 中文標準譯本 - 說:「耶和華宣告:我指著自己起誓,你既然做了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨生子,
  • 現代標點和合本 - 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:
  • 文理和合譯本 - 曰、耶和華云、爾既行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、
  • 文理委辦譯本 - 曰、耶和華指己而誓、曰、因爾行是、不惜嫡子一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、爾既行是、不惜爾獨子、我故指己而誓、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: —Como has hecho esto, y no me has negado a tu único hijo, juro por mí mismo —afirma el Señor—
  • 현대인의 성경 - 여호와의 말씀을 전하였다. “내가 내 이름으로 맹세하지만 네가 이처럼 하나밖에 없는 네 아들까지 아끼지 않았으므로
  • Новый Русский Перевод - и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,
  • Восточный перевод - и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Вечный: раз ты сделал это и не пожалел для Меня сына, единственного, кто был обещан тебе Мной,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Вечный: раз ты сделал это и не пожалел для Меня сына, единственного, кто был обещан тебе Мной,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Вечный: раз ты сделал это и не пожалел для Меня сына, единственного, кто был обещан тебе Мной,
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Eternel, puisque tu as fait cela, puisque tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
  • リビングバイブル - 「あなたはよくわたしの言うことを聞いた。愛する息子をさえ惜しまずに、わたしにささげようとしたのだ。神であるわたしは誓う。
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Juro por mim mesmo”, declara o Senhor, “que, por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
  • Hoffnung für alle - »Ich, sagt der Herr, schwöre bei mir selbst: Weil du gehorsam warst und mir deinen einzigen Sohn als Opfer geben wolltest,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà bảo: “Ta đã lấy chính Ta mà thề—Chúa Hằng Hữu phán—vì con đã làm điều ấy, không tiếc sinh mạng đứa con, dù là con một,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประกาศว่า เราปฏิญาณโดยตัวของเราเองว่า ด้วยเหตุที่เจ้าทำเช่นนี้และไม่ได้หวงแม้กระทั่งลูกชายของเจ้า คือลูกชายเพียงคนเดียวของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​กล่าว​ว่า “เรา​ปฏิญาณ​โดย​ตัว​เรา​เอง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พูด​ว่า เป็น​เพราะ​เจ้า​ได้​ปฏิบัติ​เช่น​นี้ โดย​ไม่​ได้​ยึด​เหนี่ยว​บุตร​ของ​เจ้า ซึ่ง​เป็น​บุตร​คน​เดียว​ของ​เจ้า
  • Thai KJV - และตรัสว่า “พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราปฏิญาณโดยตัวเราเองว่าเพราะเจ้ากระทำอย่างนี้และมิได้หวงบุตรชายของเจ้า คือบุตรชายคนเดียวของเจ้า
交叉引用
  • อาโมส 6:8 - พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​ได้​สาบาน​โดย​อ้างชื่อ​ของ​พระองค์​เอง นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์ พระเจ้า​ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น​บอก “เรา​เกลียดชัง​ความหยิ่งยโส​ของ​ยาโคบ และ​เรา​เกลียดชัง​ป้อม​ปราการ​ของเขา ดังนั้น​เรา​จะ​ปล่อย​ให้​ศัตรู​มา​ยึด​เมือง​สะมาเรีย และ​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ใน​เมือง​นั้น​ไป”
  • อิสยาห์ 45:23 - เรา​ได้​สาบาน​อ้างชื่อ​เราเอง คำ​สัญญา​ที่​ได้​ออก​จาก​ปาก​ของเรา​นั้น​ยุติธรรม และ​เรา​จะ​ไม่กลับ​คำพูด ทุกหัวเข่า​จะ​ต้อง​กราบลง​ต่อหน้าเรา และ​ลิ้นทุกลิ้น​จะ​สาบาน​ว่า​จะ​จงรัก​ภักดี​ต่อเรา
  • ปฐมกาล 12:2 - เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​เป็น​ชนชาติ​ที่​ยิ่งใหญ่ เรา​จะ​อวยพร​เจ้า และ​ทำ​ให้​ชื่อเจ้า​เป็น​ที่​รู้จัก​กว้างขวาง และ​เจ้า​จะ​เป็น​พระพร​สำหรับ​คนอื่น
  • เยเรมียาห์ 51:14 - พระยาห์เวห์​ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น​ได้​สาบาน​กับ​พระองค์​เอง​ว่า “บาบิโลน เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​เต็มไปด้วย​ศัตรู ให้​พวกมัน​มี​มากมาย​เหมือน​ฝูงตั๊กแตน แล้ว​พวกมัน​ก็​จะ​ร้องเพลง​แห่ง​ชัยชนะ​ที่มี​ต่อเจ้า
  • เยเรมียาห์ 49:13 - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “เรา​ได้​สาบาน​ไว้​กับ​ตัวเอง​ว่า เจ้า​จะ​พินาศ​ย่อยยับ กลายเป็น​สิ่ง​ที่​คน​หัวเราะ​เยาะ เป็น​แผ่นดิน​ที่​ไม่มี​ประโยชน์ เป็น​คำ​สาปแช่ง โบสราห์​และ​เมือง​ต่างๆ​ของมัน​จะ​กลาย​เป็น​ดินแดน​ที่​ไม่มี​ประโยชน์​ตลอดไป”
  • โรม 4:13 - พระเจ้า​สัญญา​กับ​อับราฮัม​และ​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​ว่า พวก​เขา​จะ​ได้รับ​โลกนี้​เป็น​มรดก แต่​ที่​พระเจ้า​สัญญา​กับ​ท่าน​อย่างนั้น ไม่​ใช่​เพราะ​ท่าน​ทำ​ตาม​กฎ แต่​เพราะ​ท่าน​ไว้วางใจ​พระเจ้า​ต่าง​หาก พระเจ้า​ถึง​ยอมรับ​ท่าน
  • โรม 4:14 - ถ้า​คน​เรา​ได้รับ​โลกนี้​เป็น​มรดก​เพราะ​การ​ทำ​ตาม​กฎ การ​ไว้วางใจ​พระเจ้า​ก็​ไม่​มี​ความหมาย​อะไร​เลย และ​สัญญา​ของ​พระองค์​ก็​ต้อง​ถูก​ยกเลิก​ไป​ด้วย
  • ฮีบรู 6:13 - ตอนที่​พระเจ้า​ทำ​สัญญา​กับ​อับราฮัม​นั้น พระองค์​สาบาน​โดย​อ้าง​ถึง​ตัวเอง​เพราะ​ไม่มี​ใคร​ที่​ยิ่งใหญ่​ไปกว่า​พระองค์​อีกแล้ว
  • ฮีบรู 6:14 - พระองค์​พูดว่า “เรา​จะ​อวยพร​เจ้า​และ​จะ​ให้​ลูกหลาน​ของ​เจ้า​ทวีคูณ​มาก​ยิ่งขึ้น”
  • สดุดี 105:9 - พระองค์​จะ​รักษา​คำ​สัญญา​ที่​ทำไว้​กับอับราฮัม และ​คำ​สาบาน​ของพระองค์​ที่​ให้ไว้​กับอิสอัค
  • ลูกา 1:73 - พระองค์​เลย​สาบาน​ไว้​กับ​อับราฮัม บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา
逐节对照交叉引用