Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之眾多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、
  • 新标点和合本 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
  • 当代译本 - 我必赐福给你,使你的后裔多如天上的星和海边的沙。你的后裔必夺取仇敌的城池,
  • 圣经新译本 - 我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。
  • 中文标准译本 - 我必定大大祝福你,使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙;你的后裔必占有仇敌的城门。
  • 现代标点和合本 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙;你子孙必得着仇敌的城门;
  • 和合本(拼音版) - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
  • New International Version - I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
  • New International Reader's Version - So I will certainly bless you. I will make the children born into your family as many as the stars in the sky. I will make them as many as the grains of sand on the seashore. They will take over the cities of their enemies.
  • English Standard Version - I will surely bless you, and I will surely multiply your offspring as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of his enemies,
  • New Living Translation - I will certainly bless you. I will multiply your descendants beyond number, like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will conquer the cities of their enemies.
  • Christian Standard Bible - I will indeed bless you and make your offspring as numerous as the stars of the sky and the sand on the seashore. Your offspring will possess the city gates of their enemies.
  • New American Standard Bible - indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand, which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.
  • New King James Version - blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.
  • Amplified Bible - indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed like the stars of the heavens and like the sand on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies [by conquering them].
  • American Standard Version - that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • King James Version - That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • New English Translation - I will indeed bless you, and I will greatly multiply your descendants so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of the strongholds of their enemies.
  • World English Bible - that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.
  • 新標點和合本 - 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得着仇敵的城門,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 當代譯本 - 我必賜福給你,使你的後裔多如天上的星和海邊的沙。你的後裔必奪取仇敵的城池,
  • 聖經新譯本 - 我必定賜福給你,必使你的後裔繁多,像天上的星,海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城門。
  • 呂振中譯本 - 我就必定大大地賜福與你,必定使你的後裔大大增多,如同天上的星,如同海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城 。
  • 中文標準譯本 - 我必定大大祝福你,使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙;你的後裔必占有仇敵的城門。
  • 現代標點和合本 - 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙;你子孫必得著仇敵的城門;
  • 文理和合譯本 - 必錫爾嘏、昌熾爾裔、如天上之星、如海濱之沙、爾裔必據諸敵之邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
  • Nueva Versión Internacional - que te bendeciré en gran manera, y que multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo y como la arena del mar. Además, tus descendientes conquistarán las ciudades de sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 내가 너에게 한없는 복을 주어 네 후손을 하늘의 별과 바닷가의 모래알처럼 많게 하겠다. 네 후손들이 그 원수들을 정복할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • La Bible du Semeur 2015 - je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis .
  • リビングバイブル - 想像もできないほどあなたを祝福し、子孫を増やそう。空の星、海辺の砂のように、数えきれないほど大ぜいに。あなたの子孫は敵を征服し、
  • Nova Versão Internacional - esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
  • Hoffnung für alle - werde ich dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir so viele Nachkommen geben, wie es Sterne am Himmel und Sand am Meer gibt. Sie werden ihre Feinde besiegen und ihre Städte erobern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ ban phước hạnh cho con, gia tăng dòng dõi con đông như sao trên trời, như cát bãi biển, và hậu tự con sẽ chiếm lấy cổng thành quân địch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะอวยพรเจ้าแน่นอนและจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามีจำนวนมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า เหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเล ลูกหลานของเจ้าจะครอบครองเมืองต่างๆ ของเหล่าศัตรูของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​ยึด​ครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู
交叉引用
  • 撒母耳記下 10:1 - 嗣後亞捫族之王薨、子哈嫩繼位。
  • 撒母耳記下 10:2 - 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子。乃遣臣僕、至哈嫩所、唁其喪父。大闢臣僕詣亞捫族之地。
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其臣僕。欲詳察我邑、而使我敗亡耳。
  • 撒母耳記下 10:4 - 於是哈嫩執大闢臣僕薙其鬚之半、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。
  • 撒母耳記下 10:5 - 使者深以為恥、或以告大闢王、乃遣人諭之曰、且居耶利哥、俟鬚長而後旋歸。
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫族知大闢憾己、如惡惡臭、遣人至伯哩合、及鎖巴、借亞蘭人步卒二萬、至馬迦王、借兵一千、又至奪地、借兵一萬二千。
  • 撒母耳記下 10:7 - 大闢聞之、則遣約押、率英武之士。
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫族出、陳列行伍、在邑門前。鎖巴哩合之亞蘭人、及奪地人、與馬迦僕從、別列其陳、在曠野之所。
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押見敵、前後列陳以攻、則簡以色列精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人、
  • 撒母耳記下 10:10 - 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、
  • 撒母耳記下 10:11 - 曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。
  • 撒母耳記下 10:12 - 宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
  • 撒母耳記下 10:13 - 約押率軍前往、攻亞蘭人、使其敗北。
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦遁逃、避亞庇篩、入於邑中。約押不攻亞捫族、而歸耶路撒冷。
  • 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭人見敗於以色列族、則復集、
  • 撒母耳記下 10:16 - 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。
  • 撒母耳記下 10:17 - 或告大闢、遂集以色列族眾、濟約旦河、亦至希蘭。亞蘭人陳列行伍、攻擊大闢、
  • 撒母耳記下 10:18 - 為以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。
  • 撒母耳記下 10:19 - 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其為以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。
  • 列王紀上 9:26 - 在以東地紅海之濱、附以祿之以旬迦別、所羅門創造舟楫。
  • 創世記 28:14 - 爾裔繁衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。
  • 創世記 28:15 - 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○
  • 創世記 28:16 - 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。
  • 創世記 28:17 - 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。
  • 創世記 28:18 - 雅各夙興、以所枕石立為柱、沃膏其上。
  • 創世記 28:19 - 昔斯邑名路斯、雅各易之曰、伯特利。
  • 創世記 28:20 - 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、
  • 創世記 28:21 - 安然而歸、則耶和華必為我之上帝。
  • 創世記 28:22 - 且我立柱石將為上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。
  • 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上上帝、更使一國振興、永世靡暨、不為他國所取、蠶食列邦、恆存不廢、
  • 但以理書 2:45 - 爾見石由山出、非人手所鑿、凡鐵銅金銀與泥、皆為其所摧、此乃至大之上帝、以未至之事示王、其夢乃定、其兆不易、
  • 創世記 12:2 - 我將使爾後成為大邦、錫嘏於爾、畀爾顯名、必蒙綏祉。
  • 創世記 28:3 - 願全能之上帝、鍚嘏於爾、使爾繁衍、為兆民祖。
  • 撒母耳記下 8:1 - 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。
  • 撒母耳記下 8:2 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之為三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。
  • 撒母耳記下 8:3 - 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王哩合子哈大底泄、
  • 撒母耳記下 8:4 - 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王、哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。
  • 撒母耳記下 8:6 - 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人為大闢僕、而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 撒母耳記下 8:7 - 哈大底泄僕眾、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷、
  • 撒母耳記下 8:8 - 庇大 庇羅太 二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數。○
  • 撒母耳記下 8:9 - 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭 攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而祝之。
  • 撒母耳記下 8:11 - 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華。
  • 撒母耳記下 8:12 - 所伐者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王、哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。
  • 撒母耳記下 8:13 - 大闢在鹽谷、殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、
  • 撒母耳記下 8:14 - 遣兵戍以東、而以東人咸為大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大闢治理以色列、秉公行義於民間。
  • 撒母耳記下 8:16 - 西魯雅子約押為軍長、亞希律子約沙法為史官。
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞希米勒為祭司、西勑亞職繕寫。
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢眾子咸為牧伯。
  • 申命記 21:19 - 則必執之、攜至邑門長老前、
  • 創世記 17:6 - 我將繁衍爾子孫、使爾為群民之祖、列王由爾而出、
  • 彌迦書 1:9 - 敵至猶大 耶路撒冷門、其禍遍於我民、其傷不得醫痊、
  • 創世記 49:25 - 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。
  • 創世記 49:26 - 爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
  • 創世記 27:28 - 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、既豐且盛。
  • 創世記 27:29 - 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾為主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。○
  • 哥林多前書 15:57 - 謝上帝、因吾主耶穌 基督、賜我得勝、
  • 耶利米書 32:22 - 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、
  • 路加福音 1:68 - 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、
  • 路加福音 1:69 - 為我挺拯救之角、於其臣大闢家、
  • 路加福音 1:70 - 如主托古聖先知所言、
  • 路加福音 1:71 - 救我脫於敵人、惡我者之手、
  • 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖命、
  • 路加福音 1:73 - 即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、
  • 路加福音 1:74 - 謂將拯我於敵手、
  • 路加福音 1:75 - 畢生在主前、以虔以義、無懼而事之、
  • 以弗所書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督父上帝、因基督、使我儕受神貺在天、
  • 申命記 28:3 - 在邑獲福、在田獲福。
  • 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。
  • 申命記 28:5 - 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。
  • 申命記 28:6 - 汝出入之時、亦蒙錫嘏。
  • 申命記 28:7 - 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。
  • 申命記 28:8 - 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作為、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。
  • 申命記 28:9 - 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾為成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。
  • 申命記 28:10 - 天下億兆將知爾得稱為耶和華民、則畏懼爾。
  • 申命記 28:11 - 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。
  • 申命記 28:12 - 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作為必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。
  • 申命記 28:13 - 耶和華必以爾為端、不以爾為末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。
  • 創世記 32:12 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
  • 約書亞記 1:1 - 耶和華僕摩西既沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、
  • 約書亞記 1:2 - 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。
  • 約書亞記 1:3 - 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、
  • 約書亞記 1:4 - 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、為爾境界。
  • 約書亞記 1:5 - 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。
  • 約書亞記 1:6 - 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、
  • 約書亞記 1:7 - 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。
  • 約書亞記 1:8 - 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。
  • 約書亞記 1:9 - 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
  • 約書亞記 1:10 - 約書亞諭民族長曰、
  • 詩篇 72:8 - 自東海至西海、自大河至地極、悉歸統轄兮。
  • 詩篇 72:9 - 居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
  • 民數記 24:17 - 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
  • 民數記 24:18 - 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、
  • 民數記 24:19 - 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。
  • 啟示錄 11:15 - 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將為王、永世靡暨、
  • 詩篇 2:8 - 爾惟求我、我以異邦賜爾、暨地四極為爾所得。
  • 詩篇 2:9 - 叩以鐵杖、毀如陶器。
  • 耶利米書 33:22 - 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使繁衍、亦若是。
  • 創世記 26:4 - 必繁衍爾苗裔、如天星之眾多、以此列邦錫之、天下兆民、將藉爾裔而受福。
  • 創世記 24:60 - 祝利百加曰、爾乃我骨肉、願爾為億兆母、汝之苗裔、可勝諸敵。○
  • 創世記 15:5 - 遂攜之門外曰、仰觀乎天、眾星可悉數與。又曰、汝苗裔必如是。
  • 創世記 13:16 - 我必使爾苗裔、如塵沙然、若有能核塵沙之數者、則爾苗裔、亦可計矣。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之眾多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、
  • 新标点和合本 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
  • 当代译本 - 我必赐福给你,使你的后裔多如天上的星和海边的沙。你的后裔必夺取仇敌的城池,
  • 圣经新译本 - 我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。
  • 中文标准译本 - 我必定大大祝福你,使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙;你的后裔必占有仇敌的城门。
  • 现代标点和合本 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙;你子孙必得着仇敌的城门;
  • 和合本(拼音版) - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
  • New International Version - I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
  • New International Reader's Version - So I will certainly bless you. I will make the children born into your family as many as the stars in the sky. I will make them as many as the grains of sand on the seashore. They will take over the cities of their enemies.
  • English Standard Version - I will surely bless you, and I will surely multiply your offspring as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of his enemies,
  • New Living Translation - I will certainly bless you. I will multiply your descendants beyond number, like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will conquer the cities of their enemies.
  • Christian Standard Bible - I will indeed bless you and make your offspring as numerous as the stars of the sky and the sand on the seashore. Your offspring will possess the city gates of their enemies.
  • New American Standard Bible - indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand, which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.
  • New King James Version - blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.
  • Amplified Bible - indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed like the stars of the heavens and like the sand on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies [by conquering them].
  • American Standard Version - that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • King James Version - That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • New English Translation - I will indeed bless you, and I will greatly multiply your descendants so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of the strongholds of their enemies.
  • World English Bible - that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.
  • 新標點和合本 - 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得着仇敵的城門,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 當代譯本 - 我必賜福給你,使你的後裔多如天上的星和海邊的沙。你的後裔必奪取仇敵的城池,
  • 聖經新譯本 - 我必定賜福給你,必使你的後裔繁多,像天上的星,海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城門。
  • 呂振中譯本 - 我就必定大大地賜福與你,必定使你的後裔大大增多,如同天上的星,如同海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城 。
  • 中文標準譯本 - 我必定大大祝福你,使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙;你的後裔必占有仇敵的城門。
  • 現代標點和合本 - 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙;你子孫必得著仇敵的城門;
  • 文理和合譯本 - 必錫爾嘏、昌熾爾裔、如天上之星、如海濱之沙、爾裔必據諸敵之邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
  • Nueva Versión Internacional - que te bendeciré en gran manera, y que multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo y como la arena del mar. Además, tus descendientes conquistarán las ciudades de sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 내가 너에게 한없는 복을 주어 네 후손을 하늘의 별과 바닷가의 모래알처럼 많게 하겠다. 네 후손들이 그 원수들을 정복할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • La Bible du Semeur 2015 - je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis .
  • リビングバイブル - 想像もできないほどあなたを祝福し、子孫を増やそう。空の星、海辺の砂のように、数えきれないほど大ぜいに。あなたの子孫は敵を征服し、
  • Nova Versão Internacional - esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
  • Hoffnung für alle - werde ich dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir so viele Nachkommen geben, wie es Sterne am Himmel und Sand am Meer gibt. Sie werden ihre Feinde besiegen und ihre Städte erobern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ ban phước hạnh cho con, gia tăng dòng dõi con đông như sao trên trời, như cát bãi biển, và hậu tự con sẽ chiếm lấy cổng thành quân địch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะอวยพรเจ้าแน่นอนและจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามีจำนวนมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า เหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเล ลูกหลานของเจ้าจะครอบครองเมืองต่างๆ ของเหล่าศัตรูของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​ยึด​ครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู
  • 撒母耳記下 10:1 - 嗣後亞捫族之王薨、子哈嫩繼位。
  • 撒母耳記下 10:2 - 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子。乃遣臣僕、至哈嫩所、唁其喪父。大闢臣僕詣亞捫族之地。
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其臣僕。欲詳察我邑、而使我敗亡耳。
  • 撒母耳記下 10:4 - 於是哈嫩執大闢臣僕薙其鬚之半、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。
  • 撒母耳記下 10:5 - 使者深以為恥、或以告大闢王、乃遣人諭之曰、且居耶利哥、俟鬚長而後旋歸。
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫族知大闢憾己、如惡惡臭、遣人至伯哩合、及鎖巴、借亞蘭人步卒二萬、至馬迦王、借兵一千、又至奪地、借兵一萬二千。
  • 撒母耳記下 10:7 - 大闢聞之、則遣約押、率英武之士。
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫族出、陳列行伍、在邑門前。鎖巴哩合之亞蘭人、及奪地人、與馬迦僕從、別列其陳、在曠野之所。
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押見敵、前後列陳以攻、則簡以色列精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人、
  • 撒母耳記下 10:10 - 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、
  • 撒母耳記下 10:11 - 曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。
  • 撒母耳記下 10:12 - 宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
  • 撒母耳記下 10:13 - 約押率軍前往、攻亞蘭人、使其敗北。
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦遁逃、避亞庇篩、入於邑中。約押不攻亞捫族、而歸耶路撒冷。
  • 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭人見敗於以色列族、則復集、
  • 撒母耳記下 10:16 - 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。
  • 撒母耳記下 10:17 - 或告大闢、遂集以色列族眾、濟約旦河、亦至希蘭。亞蘭人陳列行伍、攻擊大闢、
  • 撒母耳記下 10:18 - 為以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。
  • 撒母耳記下 10:19 - 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其為以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。
  • 列王紀上 9:26 - 在以東地紅海之濱、附以祿之以旬迦別、所羅門創造舟楫。
  • 創世記 28:14 - 爾裔繁衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。
  • 創世記 28:15 - 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○
  • 創世記 28:16 - 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。
  • 創世記 28:17 - 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。
  • 創世記 28:18 - 雅各夙興、以所枕石立為柱、沃膏其上。
  • 創世記 28:19 - 昔斯邑名路斯、雅各易之曰、伯特利。
  • 創世記 28:20 - 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、
  • 創世記 28:21 - 安然而歸、則耶和華必為我之上帝。
  • 創世記 28:22 - 且我立柱石將為上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。
  • 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上上帝、更使一國振興、永世靡暨、不為他國所取、蠶食列邦、恆存不廢、
  • 但以理書 2:45 - 爾見石由山出、非人手所鑿、凡鐵銅金銀與泥、皆為其所摧、此乃至大之上帝、以未至之事示王、其夢乃定、其兆不易、
  • 創世記 12:2 - 我將使爾後成為大邦、錫嘏於爾、畀爾顯名、必蒙綏祉。
  • 創世記 28:3 - 願全能之上帝、鍚嘏於爾、使爾繁衍、為兆民祖。
  • 撒母耳記下 8:1 - 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。
  • 撒母耳記下 8:2 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之為三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。
  • 撒母耳記下 8:3 - 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王哩合子哈大底泄、
  • 撒母耳記下 8:4 - 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王、哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。
  • 撒母耳記下 8:6 - 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人為大闢僕、而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 撒母耳記下 8:7 - 哈大底泄僕眾、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷、
  • 撒母耳記下 8:8 - 庇大 庇羅太 二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數。○
  • 撒母耳記下 8:9 - 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭 攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而祝之。
  • 撒母耳記下 8:11 - 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華。
  • 撒母耳記下 8:12 - 所伐者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王、哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。
  • 撒母耳記下 8:13 - 大闢在鹽谷、殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、
  • 撒母耳記下 8:14 - 遣兵戍以東、而以東人咸為大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大闢治理以色列、秉公行義於民間。
  • 撒母耳記下 8:16 - 西魯雅子約押為軍長、亞希律子約沙法為史官。
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞希米勒為祭司、西勑亞職繕寫。
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢眾子咸為牧伯。
  • 申命記 21:19 - 則必執之、攜至邑門長老前、
  • 創世記 17:6 - 我將繁衍爾子孫、使爾為群民之祖、列王由爾而出、
  • 彌迦書 1:9 - 敵至猶大 耶路撒冷門、其禍遍於我民、其傷不得醫痊、
  • 創世記 49:25 - 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。
  • 創世記 49:26 - 爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
  • 創世記 27:28 - 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、既豐且盛。
  • 創世記 27:29 - 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾為主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。○
  • 哥林多前書 15:57 - 謝上帝、因吾主耶穌 基督、賜我得勝、
  • 耶利米書 32:22 - 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、
  • 路加福音 1:68 - 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、
  • 路加福音 1:69 - 為我挺拯救之角、於其臣大闢家、
  • 路加福音 1:70 - 如主托古聖先知所言、
  • 路加福音 1:71 - 救我脫於敵人、惡我者之手、
  • 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖命、
  • 路加福音 1:73 - 即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、
  • 路加福音 1:74 - 謂將拯我於敵手、
  • 路加福音 1:75 - 畢生在主前、以虔以義、無懼而事之、
  • 以弗所書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督父上帝、因基督、使我儕受神貺在天、
  • 申命記 28:3 - 在邑獲福、在田獲福。
  • 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。
  • 申命記 28:5 - 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。
  • 申命記 28:6 - 汝出入之時、亦蒙錫嘏。
  • 申命記 28:7 - 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。
  • 申命記 28:8 - 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作為、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。
  • 申命記 28:9 - 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾為成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。
  • 申命記 28:10 - 天下億兆將知爾得稱為耶和華民、則畏懼爾。
  • 申命記 28:11 - 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。
  • 申命記 28:12 - 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作為必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。
  • 申命記 28:13 - 耶和華必以爾為端、不以爾為末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。
  • 創世記 32:12 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
  • 約書亞記 1:1 - 耶和華僕摩西既沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、
  • 約書亞記 1:2 - 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。
  • 約書亞記 1:3 - 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、
  • 約書亞記 1:4 - 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、為爾境界。
  • 約書亞記 1:5 - 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。
  • 約書亞記 1:6 - 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、
  • 約書亞記 1:7 - 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。
  • 約書亞記 1:8 - 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。
  • 約書亞記 1:9 - 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
  • 約書亞記 1:10 - 約書亞諭民族長曰、
  • 詩篇 72:8 - 自東海至西海、自大河至地極、悉歸統轄兮。
  • 詩篇 72:9 - 居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
  • 民數記 24:17 - 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
  • 民數記 24:18 - 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、
  • 民數記 24:19 - 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。
  • 啟示錄 11:15 - 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將為王、永世靡暨、
  • 詩篇 2:8 - 爾惟求我、我以異邦賜爾、暨地四極為爾所得。
  • 詩篇 2:9 - 叩以鐵杖、毀如陶器。
  • 耶利米書 33:22 - 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使繁衍、亦若是。
  • 創世記 26:4 - 必繁衍爾苗裔、如天星之眾多、以此列邦錫之、天下兆民、將藉爾裔而受福。
  • 創世記 24:60 - 祝利百加曰、爾乃我骨肉、願爾為億兆母、汝之苗裔、可勝諸敵。○
  • 創世記 15:5 - 遂攜之門外曰、仰觀乎天、眾星可悉數與。又曰、汝苗裔必如是。
  • 創世記 13:16 - 我必使爾苗裔、如塵沙然、若有能核塵沙之數者、則爾苗裔、亦可計矣。
圣经
资源
计划
奉献