Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:20 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Après ces événements, on annonça à Abraham que Milka avait donné des enfants à Nahor, son frère :
  • 新标点和合本 - 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“看哪,密迦也为你兄弟拿鹤生了几个儿子:
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“看哪,密迦也为你兄弟拿鹤生了几个儿子:
  • 当代译本 - 过了些日子,有人告诉亚伯拉罕:“密迦为你兄弟拿鹤生了几个儿子,
  • 圣经新译本 - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦也给你的兄弟拿鹤生了几个儿子;
  • 中文标准译本 - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“看哪,米尔卡为你兄弟拿鹤生了儿子:
  • 现代标点和合本 - 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子,
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:
  • New International Version - Some time later Abraham was told, “Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
  • New International Reader's Version - Some time later Abraham was told, “Milkah has become a mother. She has had sons by your brother Nahor.
  • English Standard Version - Now after these things it was told to Abraham, “Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
  • New Living Translation - Soon after this, Abraham heard that Milcah, his brother Nahor’s wife, had borne Nahor eight sons.
  • The Message - After all this, Abraham got the news: “Your brother Nahor is a father! Milcah has given him children: Uz, his firstborn, his brother Buz, Kemuel (he was the father of Aram), Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” (Bethuel was the father of Rebekah.) Milcah gave these eight sons to Nahor, Abraham’s brother.
  • Christian Standard Bible - Now after these things Abraham was told, “Milcah also has borne sons to your brother Nahor:
  • New American Standard Bible - Now it came about after these things, that Abraham was told, saying, “Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
  • New King James Version - Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, “Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:
  • Amplified Bible - Now after these things Abraham was told, “Milcah has borne children to your brother Nahor:
  • American Standard Version - And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
  • King James Version - And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
  • New English Translation - After these things Abraham was told, “Milcah also has borne children to your brother Nahor –
  • World English Bible - After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
  • 新標點和合本 - 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「看哪,密迦也為你兄弟拿鶴生了幾個兒子:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「看哪,密迦也為你兄弟拿鶴生了幾個兒子:
  • 當代譯本 - 過了些日子,有人告訴亞伯拉罕:「密迦為你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:“密迦也給你的兄弟拿鶴生了幾個兒子;
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,有人告訴 亞伯拉罕 說:你看, 密迦 給你兄弟 拿鶴 生了幾個兒子了:
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「看哪,米爾卡為你兄弟拿鶴生了兒子:
  • 現代標點和合本 - 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
  • 文理和合譯本 - 自時厥後、或告亞伯拉罕曰、密迦從爾弟拿鶴亦生子、
  • 文理委辦譯本 - 厥後人告亞伯拉罕云、密迦從爾兄拿鶴生子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是事後、有人告 亞伯拉罕 云、 密迦 從爾弟 拿鶴 生子、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado cierto tiempo, Abraham recibió la noticia de que también Milca le había dado hijos a su hermano Najor.
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 아브라함은 밀가가 자기 동생 나홀에게 여덟 명의 자녀를 낳아 준 소식을 듣게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Прошло время, и Аврааму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
  • Восточный перевод - Прошло время, и Ибрахиму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло время, и Ибрахиму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло время, и Иброхиму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
  • リビングバイブル - このあと、兄弟ナホルの妻ミルカにも子どもが八人生まれたという便りが、アブラハムに届きました。子どもたちの名前は次のとおりです。長男ウツ、次男ブズ、アラムの父ケムエル、ケセデ、ハゾ、ピルダシュ、イデラフ、それに、リベカの父ベトエル。
  • Nova Versão Internacional - Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
  • Hoffnung für alle - Bald darauf erreichte ihn die Nachricht, dass Milka, die Frau seines Bruders Nahor, acht Söhne geboren hatte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, có người báo cho Áp-ra-ham: “Minh-ca đã sinh con trai cho Na-cô, em ông!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมามีผู้แจ้งอับราฮัมว่า “มิลคาห์ได้เป็นแม่แล้ว นางได้คลอดลูกชายหลายคนให้แก่นาโฮร์น้องชายของท่าน คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​ภาย​หลัง มี​คน​บอก​อับราฮัม​ว่า “มิลคาห์​ให้​กำเนิด​บุตร​แก่​นาโฮร์​น้อง​ชาย​ของ​ท่าน​ด้วย​คือ
交叉引用
  • Genèse 24:10 - Par la suite, il prit dix chameaux de son maître et partit en emportant toutes sortes de biens excellents appartenant à son maître. Il prit la direction de la Haute-Mésopotamie, du côté de la ville où habitait Nahor.
  • Genèse 24:15 - Il n’avait pas encore fini de parler, que Rébecca arriva, la cruche sur l’épaule. C’était la fille de Betouel, fils de Milka et de Nahor, le frère d’Abraham.
  • Proverbes 25:25 - Une bonne nouvelle venant d’un pays lointain fait du bien, comme de l’eau fraîche à une personne altérée.
  • Genèse 31:53 - Le Dieu d’Abraham et le dieu de Nahor – c’était le Dieu de leur père – seront juges entre nous ! Jacob prêta serment par le Dieu que redoutait son père Isaac.
  • Genèse 11:26 - Térah, âgé de 70 ans, eut pour fils Abram, Nahor et Harân.
  • Genèse 24:24 - Elle lui répondit : Je suis une fille de Betouel, le fils de Milka et de Nahor.
  • Genèse 11:29 - Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï et celle de Nahor Milka. Milka était la fille de Harân, qui, outre Milka, avait eu une autre fille du nom de Yiska.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Après ces événements, on annonça à Abraham que Milka avait donné des enfants à Nahor, son frère :
  • 新标点和合本 - 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“看哪,密迦也为你兄弟拿鹤生了几个儿子:
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“看哪,密迦也为你兄弟拿鹤生了几个儿子:
  • 当代译本 - 过了些日子,有人告诉亚伯拉罕:“密迦为你兄弟拿鹤生了几个儿子,
  • 圣经新译本 - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦也给你的兄弟拿鹤生了几个儿子;
  • 中文标准译本 - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“看哪,米尔卡为你兄弟拿鹤生了儿子:
  • 现代标点和合本 - 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子,
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:
  • New International Version - Some time later Abraham was told, “Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
  • New International Reader's Version - Some time later Abraham was told, “Milkah has become a mother. She has had sons by your brother Nahor.
  • English Standard Version - Now after these things it was told to Abraham, “Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
  • New Living Translation - Soon after this, Abraham heard that Milcah, his brother Nahor’s wife, had borne Nahor eight sons.
  • The Message - After all this, Abraham got the news: “Your brother Nahor is a father! Milcah has given him children: Uz, his firstborn, his brother Buz, Kemuel (he was the father of Aram), Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” (Bethuel was the father of Rebekah.) Milcah gave these eight sons to Nahor, Abraham’s brother.
  • Christian Standard Bible - Now after these things Abraham was told, “Milcah also has borne sons to your brother Nahor:
  • New American Standard Bible - Now it came about after these things, that Abraham was told, saying, “Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
  • New King James Version - Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, “Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:
  • Amplified Bible - Now after these things Abraham was told, “Milcah has borne children to your brother Nahor:
  • American Standard Version - And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
  • King James Version - And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
  • New English Translation - After these things Abraham was told, “Milcah also has borne children to your brother Nahor –
  • World English Bible - After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
  • 新標點和合本 - 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「看哪,密迦也為你兄弟拿鶴生了幾個兒子:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「看哪,密迦也為你兄弟拿鶴生了幾個兒子:
  • 當代譯本 - 過了些日子,有人告訴亞伯拉罕:「密迦為你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:“密迦也給你的兄弟拿鶴生了幾個兒子;
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,有人告訴 亞伯拉罕 說:你看, 密迦 給你兄弟 拿鶴 生了幾個兒子了:
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「看哪,米爾卡為你兄弟拿鶴生了兒子:
  • 現代標點和合本 - 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
  • 文理和合譯本 - 自時厥後、或告亞伯拉罕曰、密迦從爾弟拿鶴亦生子、
  • 文理委辦譯本 - 厥後人告亞伯拉罕云、密迦從爾兄拿鶴生子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是事後、有人告 亞伯拉罕 云、 密迦 從爾弟 拿鶴 生子、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado cierto tiempo, Abraham recibió la noticia de que también Milca le había dado hijos a su hermano Najor.
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 아브라함은 밀가가 자기 동생 나홀에게 여덟 명의 자녀를 낳아 준 소식을 듣게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Прошло время, и Аврааму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
  • Восточный перевод - Прошло время, и Ибрахиму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло время, и Ибрахиму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло время, и Иброхиму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
  • リビングバイブル - このあと、兄弟ナホルの妻ミルカにも子どもが八人生まれたという便りが、アブラハムに届きました。子どもたちの名前は次のとおりです。長男ウツ、次男ブズ、アラムの父ケムエル、ケセデ、ハゾ、ピルダシュ、イデラフ、それに、リベカの父ベトエル。
  • Nova Versão Internacional - Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
  • Hoffnung für alle - Bald darauf erreichte ihn die Nachricht, dass Milka, die Frau seines Bruders Nahor, acht Söhne geboren hatte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, có người báo cho Áp-ra-ham: “Minh-ca đã sinh con trai cho Na-cô, em ông!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมามีผู้แจ้งอับราฮัมว่า “มิลคาห์ได้เป็นแม่แล้ว นางได้คลอดลูกชายหลายคนให้แก่นาโฮร์น้องชายของท่าน คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​ภาย​หลัง มี​คน​บอก​อับราฮัม​ว่า “มิลคาห์​ให้​กำเนิด​บุตร​แก่​นาโฮร์​น้อง​ชาย​ของ​ท่าน​ด้วย​คือ
  • Genèse 24:10 - Par la suite, il prit dix chameaux de son maître et partit en emportant toutes sortes de biens excellents appartenant à son maître. Il prit la direction de la Haute-Mésopotamie, du côté de la ville où habitait Nahor.
  • Genèse 24:15 - Il n’avait pas encore fini de parler, que Rébecca arriva, la cruche sur l’épaule. C’était la fille de Betouel, fils de Milka et de Nahor, le frère d’Abraham.
  • Proverbes 25:25 - Une bonne nouvelle venant d’un pays lointain fait du bien, comme de l’eau fraîche à une personne altérée.
  • Genèse 31:53 - Le Dieu d’Abraham et le dieu de Nahor – c’était le Dieu de leur père – seront juges entre nous ! Jacob prêta serment par le Dieu que redoutait son père Isaac.
  • Genèse 11:26 - Térah, âgé de 70 ans, eut pour fils Abram, Nahor et Harân.
  • Genèse 24:24 - Elle lui répondit : Je suis une fille de Betouel, le fils de Milka et de Nahor.
  • Genèse 11:29 - Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï et celle de Nahor Milka. Milka était la fille de Harân, qui, outre Milka, avait eu une autre fille du nom de Yiska.
圣经
资源
计划
奉献