逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們到了 神告訴他的地方,亞伯拉罕在那裡築祭壇,把柴排列好,捆綁了兒子以撒,把他放在祭壇的柴上。
  • 新标点和合本 - 他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了上帝指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,绑了他儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了 神指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,绑了他儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 当代译本 - 他们到了上帝指示的地方,亚伯拉罕就筑起祭坛,把柴摆在上面,然后把以撒捆起来放在祭坛上面的柴上。
  • 圣经新译本 - 他们到了 神指示他的地方,亚伯拉罕就在那里筑了一座祭坛,摆好了柴,捆绑了自己的儿子以撒,就把他放在祭坛的柴上。
  • 中文标准译本 - 他们来到神所指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑了一座祭坛,摆好木柴,然后捆绑了他的儿子以撒,把他放在祭坛的木柴上。
  • 现代标点和合本 - 他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 和合本(拼音版) - 他们到了上帝所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
  • New International Version - When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
  • New International Reader's Version - They reached the place God had shown Abraham. There Abraham built an altar. He arranged the wood on it. He tied up his son Isaac. Abraham placed him on the altar, on top of the wood.
  • English Standard Version - When they came to the place of which God had told him, Abraham built the altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar, on top of the wood.
  • New Living Translation - When they arrived at the place where God had told him to go, Abraham built an altar and arranged the wood on it. Then he tied his son, Isaac, and laid him on the altar on top of the wood.
  • The Message - They arrived at the place to which God had directed him. Abraham built an altar. He laid out the wood. Then he tied up Isaac and laid him on the wood. Abraham reached out and took the knife to kill his son.
  • Christian Standard Bible - When they arrived at the place that God had told him about, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar on top of the wood.
  • New American Standard Bible - Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
  • New King James Version - Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood.
  • Amplified Bible - When they came to the place of which God had told him, Abraham built an altar there and arranged the wood, and bound Isaac his son and placed him on the altar, on top of the wood.
  • American Standard Version - And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
  • King James Version - And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
  • New English Translation - When they came to the place God had told him about, Abraham built the altar there and arranged the wood on it. Next he tied up his son Isaac and placed him on the altar on top of the wood.
  • World English Bible - They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.
  • 新標點和合本 - 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了上帝指示他的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,綁了他兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了 神指示他的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,綁了他兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 當代譯本 - 他們到了上帝指示的地方,亞伯拉罕就築起祭壇,把柴擺在上面,然後把以撒捆起來放在祭壇上面的柴上。
  • 聖經新譯本 - 他們到了 神指示他的地方,亞伯拉罕就在那裡築了一座祭壇,擺好了柴,捆綁了自己的兒子以撒,就把他放在祭壇的柴上。
  • 呂振中譯本 - 他們到了上帝所對他說明的地方, 亞伯拉罕 就在那裏築了一座祭壇,擺上了柴,將他的兒子 以撒 捆綁好了,放在祭壇的柴上。
  • 中文標準譯本 - 他們來到神所指示他的地方,亞伯拉罕在那裡築了一座祭壇,擺好木柴,然後捆綁了他的兒子以撒,把他放在祭壇的木柴上。
  • 現代標點和合本 - 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裡築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 文理和合譯本 - 至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於其上、
  • 文理委辦譯本 - 於是偕行、至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於壇之柴上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至天主所示之處、 亞伯拉罕 在彼建祭臺、臚列其柴、縛子 以撒 置於祭臺之柴上、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al lugar señalado por Dios, Abraham construyó un altar y preparó la leña. Después ató a su hijo Isaac y lo puso sobre el altar, encima de la leña.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 지시하신 곳에 이르렀을 때 아브라함은 그 곳에 단을 쌓고 나무를 벌여 놓은 다음 자기 아들 이삭을 묶어 단의 나무 위에 올려놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник и сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник поверх дров.
  • Восточный перевод - Когда они добрались до места, о котором сказал ему Всевышний, Ибрахим построил там жертвенник и сложил на нём дрова, связал своего сына Исхака и положил его на жертвенник поверх дров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они добрались до места, о котором сказал ему Аллах, Ибрахим построил там жертвенник и сложил на нём дрова, связал своего сына Исхака и положил его на жертвенник поверх дров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они добрались до места, о котором сказал ему Всевышний, Иброхим построил там жертвенник и сложил на нём дрова, связал своего сына Исхока и положил его на жертвенник поверх дров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils furent arrivés à l’endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham construisit un autel et y disposa les bûches. Puis il ligota son fils Isaac et le mit sur l’autel par-dessus le bois.
  • リビングバイブル - やがて、命じられた場所に着きました。アブラハムはさっそく祭壇を築き、たきぎを並べました。あとは火をつけるばかりです。いよいよイサクをささげる時がきたのです。イサクを縛り上げ、祭壇のたきぎの上に横たえました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
  • Hoffnung für alle - Als sie die Stelle erreichten, die Gott angegeben hatte, errichtete Abraham aus Steinen einen Altar und schichtete das Brandholz auf. Er fesselte Isaak und legte ihn oben auf den Holzstoß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến chỗ Đức Chúa Trời đã chỉ định, Áp-ra-ham dựng một bàn thờ, sắp củi lên, trói Y-sác, con mình, và đem đặt lên lớp củi trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงสถานที่ที่พระเจ้าทรงบอกไว้ อับราฮัมก็สร้างแท่นบูชาขึ้นและจัดฟืนไว้บนแท่นนั้น เขามัดอิสอัคลูกของเขา แล้ววางบนฟืนเหนือแท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มา​ถึง​ที่​ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​บอก​อับราฮัม​ไว้ ท่าน​ก็​สร้าง​แท่น​บูชา​ที่​นั่น เรียง​ฟืน​ไว้​เรียบร้อย มัด​ตัว​อิสอัค​บุตร​ของ​ตน และ​วาง​ตัว​เขา​ไว้​บน​ฟืน​ที่​แท่น​บูชา
  • Thai KJV - เขาทั้งสองมาถึงที่ซึ่งพระเจ้าตรัสบอกท่านไว้ อับราฮัมก็สร้างแท่นบูชาที่นั่น เรียงฟืนเป็นระเบียบ แล้วมัดอิสอัคบุตรชายวางไว้บนแท่นบูชาบนฟืน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พวกเขา​ได้​มา​ถึง​สถานที่​ที่​พระเจ้า​บอก​กับ​เขา อับราฮัม​สร้าง​แท่นบูชา​ขึ้น​ที่นั่น และ​เขา​จัด​ฟืน​บน​แท่นบูชา จากนั้น​เขา​ได้​มัด​อิสอัค​ลูกชาย​ของเขา​และ​จับ​เขา​นอน​บน​แท่นบูชา​บน​กองฟืน​นั้น
  • onav - وَلَمَّا بَلَغَا الْمَوْضِعَ الَّذِي أَشَارَ إِلَيْهِ اللهُ شَيَّدَ إِبْرَاهِيمُ مَذْبَحاً هُنَاكَ، وَرَتَّبَ الْحَطَبَ، ثُمَّ أَوْثَقَ إِسْحاقَ ابْنَهُ وَوَضَعَهُ عَلَى الْمَذْبَحِ فَوْقَ الْحَطَبِ.
交叉引用
  • 馬太福音 21:1 - 耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其,耶穌差遣兩個門徒,
  • 馬太福音 21:2 - 對他們說:“你們往對面的村子裡去,會立刻發現一頭母驢拴在那裡,還有一頭少壯公驢跟牠在一起。你們要把牠們解開,牽來給我。
  • 馬太福音 21:3 - 如果有人對你們說甚麼,你們就說:‘主需要牠們,很快就會把牠們送回來。’”
  • 馬太福音 21:4 - 這件事發生,是為要應驗那藉著先知所說的話:
  • 馬太福音 21:5 - “你們要對女兒錫安說: ‘看哪,你的王要到你這裡來了! 他是謙和的,騎著驢, 騎著少壯公驢,就是母驢所生的驢兒。’”
  • 馬太福音 21:6 - 兩個門徒就去,照著耶穌的吩咐做了。
  • 馬太福音 21:7 - 他們牽了母驢和少壯公驢來,把外袍搭在牠們身上,耶穌就騎上。
  • 馬太福音 21:8 - 有一大群人把自己的外袍鋪在路上,也有些人從樹上把枝子砍下來,鋪在路上。
  • 馬太福音 21:9 - 前呼後擁的群眾喊著: “和散那歸於大衛之子! 奉主名而來的那一位配受稱頌! 在至高之處,和散那!”
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌進入耶路撒冷,全城轟動,人都問:“這個人是誰?”
  • 馬太福音 21:11 - 群眾說:“這就是那位先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。”
  • 馬太福音 21:12 - 耶穌進了殿院,把殿裡所有做買賣的人趕走,又推翻了銀錢兌換商的桌子和鴿販的凳子;
  • 馬太福音 21:13 - 對他們說:“經上記著: ‘我的殿要稱為禱告的殿。’ 但你們正在把它弄成賊窩!”
  • 馬太福音 21:14 - 在殿院裡,盲人和跛腳的都來到耶穌那裡,耶穌就治好他們。
  • 馬太福音 21:15 - 那些祭司長和經學家看見耶穌所行的奇蹟,又看見孩子們在殿中喊叫“和散那歸於大衛之子”,就很生氣,
  • 馬太福音 21:16 - 對耶穌說:“你聽見他們在說甚麼嗎?”耶穌回答:“我聽見了。經上說: ‘你從孩童和乳兒的口中, 為自己預備了讚美。’ 難道你們從來沒有讀過嗎?”
  • 馬太福音 21:17 - 於是耶穌離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過夜。
  • 馬太福音 21:18 - 耶穌清早回城的時候餓了。
  • 馬太福音 21:19 - 他看見路旁有棵無花果樹,就走過去,可是樹上除了葉子甚麼也找不到。耶穌就對樹說:“你永遠不會再結果子了!”那棵無花果樹立刻就枯萎了。
  • 馬太福音 21:20 - 門徒看見了,驚訝地說:“這棵無花果樹怎麼立刻枯萎了呢?”
  • 馬太福音 21:21 - 耶穌回答:“我確實地告訴你們,如果你們有信心,不懷疑,不但能做我對這無花果樹所做的,就是對這座山說:‘拔起來,投到海裡!’也會實現。
  • 馬太福音 21:22 - 你們禱告無論求甚麼,只要相信,就會得到。”
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌進了殿院,正在教導人的時候,那些祭司長和民間的長老前來問他:“你憑甚麼權柄做這些事?誰給你這權柄?”
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌回答:“我也要問你們一句話,如果你們告訴我,我就告訴你們我憑甚麼權柄做這些事。
  • 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裡來的?來自天上,還是來自人?”他們就彼此商議說:“如果我們說‘來自天上’,他就會問我們:‘那你們為甚麼不信他呢?’
  • 馬太福音 21:26 - 如果我們說‘來自人’,我們又怕群眾,因為大家都認為約翰是先知。”
  • 馬太福音 21:27 - 於是,他們回答耶穌說:“我們不知道。”耶穌就對他們說:“我也不告訴你們我憑甚麼權柄做這些事。”
  • 馬太福音 21:28 - “你們怎樣看?從前有個人,他有兩個兒子。他去第一個那裡,說:‘孩子,你今天到葡萄園去工作吧。’
  • 馬太福音 21:29 - 他回答:‘我不想去。’後來他卻改變心意,就去了。
  • 馬太福音 21:30 - 父親又去另一個兒子那裡,說同樣的話。他回答‘主啊,我去’,卻沒有去。
  • 馬太福音 21:31 - 這兩個兒子,哪一個遵行父親的旨意呢?”他們說:“第一個。”耶穌對他們說:“我確實地告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進 神的王國。
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰來到你們那裡,指示你們行義路,你們不信他;稅吏和娼妓卻信了他。你們看見之後,還不悔改去信他。
  • 馬太福音 21:33 - “你們再聽一個比喻:有一個人,是個家主,他開墾了一個葡萄園,四面圍上籬笆,在園子裡挖了榨酒池,蓋了瞭望塔,然後把園子租給一些佃戶,就出遠門去了。
  • 馬太福音 21:34 - 到了收果子的時候,他派幾個奴僕到佃戶那裡,收取應該交給他的果子。
  • 馬太福音 21:35 - 佃戶卻抓住他的奴僕,毆打一個,殺了一個,還用石頭打死一個。
  • 馬太福音 21:36 - 於是,他再派另一些奴僕去,人數比前一次更多,但佃戶也同樣地對待他們。
  • 馬太福音 21:37 - 最後,園主說:‘他們會尊重我的兒子。’就派自己的兒子到他們那裡去。
  • 馬太福音 21:38 - 可是佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承人;來,我們殺掉他,佔有他的產業吧!’
  • 馬太福音 21:39 - 於是他們抓住他,把他扔出葡萄園外殺了。
  • 馬太福音 21:40 - 那麼,葡萄園的主人來到的時候,會怎樣對待那些佃戶呢?”
  • 馬太福音 21:41 - 他們回答:“他會狠狠地除掉那些惡人,把葡萄園另租給按時繳納果子的佃戶。”
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說:“經上記著: ‘建造者們撇棄的石頭, 成了房角的主要石頭; 這是主的作為, 在我們眼中多麼奇妙!’ 難道你們從來沒有讀過嗎?
  • 馬太福音 21:43 - 因此我告訴你們, 神的王國要從你們那裡奪走,賜給那結果子的民族。
  • 馬太福音 21:44 - 那跌在這石頭上的人,就會摔得破碎;這石頭掉在誰的身上,就會把誰壓得粉碎。”
  • 馬太福音 21:45 - 那些祭司長和法利賽人聽了耶穌這些比喻,知道是針對他們說的,
  • 馬太福音 21:46 - 就想抓住他,卻又害怕群眾,因為群眾都認為耶穌是先知。
  • 腓立比書 2:7 - 反而倒空自己, 取了奴僕的形象, 成為人的樣式; 既然有了人的樣子,
  • 腓立比書 2:8 - 就自甘卑微,順服至死, 甚至死在十字架上!
  • 約翰福音 10:17 - 父愛我,因為我把生命捨去,好再取回來。
  • 約翰福音 10:18 - 沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權取回來;這是我從我父領受的命令。”
  • 創世記 22:2 - 神說:“帶你的兒子,你的獨一愛子—以撒!你要到摩利亞地去,在我告訴你的一座山上把他獻為燔祭。”
  • 創世記 22:3 - 於是亞伯拉罕清早起來,備好了驢,帶著兩個僕人和兒子以撒,劈好了獻燔祭用的柴,就起程往 神告訴他的地方去。
  • 創世記 22:4 - 第三天,亞伯拉罕舉目,遠遠看見那個地方。
  • 馬太福音 26:1 - 耶穌講完了這一切話,就對門徒說:
  • 馬太福音 26:2 - “你們知道兩天之後就是逾越節,到時人子會被交出去,釘在十字架上。”
  • 馬太福音 26:3 - 那時,那些祭司長和民間的長老聚集在那個名叫該亞法的大祭司的官邸,
  • 馬太福音 26:4 - 商量怎樣用詭計捉拿耶穌,把他殺害。
  • 馬太福音 26:5 - 不過他們說:“不可在節日期間,免得在民中發生騷亂。”
  • 馬太福音 26:6 - 耶穌在伯大尼,在患嚴重皮膚病的西門家裡的時候,
  • 馬太福音 26:7 - 有一個女人拿著一玉瓶貴重的香膏前來,當耶穌坐席的時候,把香膏澆在耶穌的頭上。
  • 馬太福音 26:8 - 門徒看見了就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢?
  • 馬太福音 26:9 - 這香膏可以賣很多錢賙濟窮人啊!”
  • 馬太福音 26:10 - 耶穌知道了,就對他們說:“為甚麼難為這個女人呢?她對我做了一件美好的事。
  • 馬太福音 26:11 - 要知道,你們總是有窮人跟你們在一起,但你們不總是有我!
  • 馬太福音 26:12 - 這個女人把這香膏倒在我身上,是為了預備好我的身體去安葬而做的。
  • 馬太福音 26:13 - 我確實地告訴你們,這福音無論在全世界甚麼地方宣講,這女人所做的都會被傳誦,以紀念她。”
  • 馬太福音 26:14 - 那時,十二使徒中的一個,就是那稱為加略人猶大的,去見那些祭司長,
  • 馬太福音 26:15 - 說:“如果我把他交給你們,你們願意給我甚麼呢?”他們就定價數了三十塊銀子給他。
  • 馬太福音 26:16 - 從那時起,他就找機會把耶穌交給他們。
  • 馬太福音 26:17 - 無酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你想我們在哪裡為你預備去吃逾越節的晚餐呢?”
  • 馬太福音 26:18 - 耶穌說:“你們到城裡去見某人,告訴他:‘老師說:“我的時候快到了;我要和我的門徒在你那裡守逾越節。”’”
  • 馬太福音 26:19 - 門徒就照耶穌的指示去做,預備好逾越節的晚餐。
  • 馬太福音 26:20 - 到了黃昏,耶穌和十二使徒一同坐席。
  • 馬太福音 26:21 - 他們吃的時候,耶穌說:“我確實地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
  • 馬太福音 26:22 - 他們就極其難過,一個一個問他:“主啊,該不是我吧?”
  • 馬太福音 26:23 - 他回答:“那和我一起用手在盤子裡蘸餅的人,這人要出賣我。
  • 馬太福音 26:24 - 人子的確要離去,正如經上指著他所記,但經手出賣人子的那人有禍了!對那人來說,他如果沒有出生最好!”
  • 馬太福音 26:25 - 那出賣耶穌的猶大應聲說:“拉比,該不是我吧?”耶穌對他說:“你自己已經說了。”
  • 馬太福音 26:26 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了就擘開,遞給門徒,說:“拿起來,吃吧,這是我的身體。”
  • 馬太福音 26:27 - 耶穌又拿起杯來,謝恩後遞給他們,說:“你們大家都喝這杯吧,
  • 馬可福音 15:1 - 一到清晨,那些祭司長和長老、經學家以及公議會全體商量好了,就把耶穌綁起來,押去交給彼拉多。
  • 以賽亞書 53:4 - 其實他親身擔當了我們的病患, 背負了我們的痛苦; 我們卻以為他受責打, 是被 神擊打和苦待。
  • 以賽亞書 53:5 - 然而他是因我們的過犯被刺透, 因我們的罪責被壓傷; 他承擔了刑罰,使我們得平安; 因他受的鞭傷,我們就得以痊癒。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們所有人都如羊走迷, 人人偏行己路; 耶和華卻把我們所有人的罪責, 都歸在他身上。
  • 以賽亞書 53:7 - 他被壓迫,自己甘願受苦待,卻不開口, 他像羊被牽去宰殺, 又像羔羊在剪毛的人面前默默無聲, 他就是這樣不開口。
  • 以賽亞書 53:8 - 他受欺壓,被奪去公平的審判; 誰可以述說他的後代呢? 他從活人之地被除滅, 被責打是因我子民的過犯。
  • 以賽亞書 53:9 - 人使他與惡人同穴, 讓他死後與財主同葬, 儘管他沒有做過殘暴的事, 口裡也沒有詭詐。
  • 以賽亞書 53:10 - 是耶和華想要把他壓傷,使他受痛楚。 如果你以他的性命作抵罪祭, 他就會看見後裔,日子長久, 而且耶和華想要的事將會藉著他的手成功。
  • 希伯來書 11:17 - 憑著信心,亞伯拉罕受試驗的時候把以撒獻上—這個領受種種應許的人,準備獻上自己的獨一愛子;
  • 希伯來書 11:18 - 論到這個兒子,曾經有話說:“以撒生的,才可以稱為你的後裔。”
  • 希伯來書 11:19 - 亞伯拉罕認定, 神能使人從死人中復活,因此就比喻的意義來說,他的確從死人中得回兒子。
  • 以弗所書 5:2 - 行事要憑著愛,好像基督愛我們,為我們捨己,當作馨香的供物和祭物獻給 神。
  • 創世記 8:20 - 挪亞為耶和華築了一座祭壇,取來各種潔淨的牲畜和潔淨的飛鳥,獻在祭壇上作為燔祭。
  • 詩篇 118:27 - 耶和華是 神, 他光照了我們; 你們要用繩索拴住節期的祭牲,牽到祭壇的角那裡。
  • 加拉太書 3:13 - 基督為我們成為受詛咒的,就救贖我們脫離了律法的詛咒,因為經上記著:“凡掛在木頭上的,都是受詛咒的。”
  • 希伯來書 9:28 - 同樣,基督為了擔當許多人的罪,也只把自己獻上一次;將來他還要顯現第二次,不是為擔當罪,而是要向那些熱切期待他的人成全救恩。
  • 馬太福音 27:2 - 他們把他綁起來,押去交給彼拉多總督。
  • 使徒行傳 8:32 - 太監所誦讀的就是這段經文: “他像羊被牽去宰殺, 又像羔羊在剪毛的人面前默默無聲, 他就是這樣不開口。
  • 彼得前書 2:24 - 他在十字架上親身擔當了我們的罪,使我們既然與罪長辭,就可以為義而活。因他受的鞭傷,你們就得以痊癒。
  • 創世記 12:7 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:“我要把這片土地賜給你的後裔。”亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
  • 雅各書 2:21 - 我們的先祖亞伯拉罕把兒子以撒獻在祭壇上,難道不是因為行為稱義嗎?
逐节对照交叉引用