逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “我主,不要這樣,請聽我說,這塊田我給你,連其中的那個洞我也給你。我在我的族人眼前給你,讓你安葬亡妻。”
  • 新标点和合本 - “不然,我主请听。我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不,我主请听。我要把这块田送给你,连田间的洞也送给你,在我同族的人眼前都给你,让你埋葬你的死人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “不,我主请听。我要把这块田送给你,连田间的洞也送给你,在我同族的人眼前都给你,让你埋葬你的死人。”
  • 当代译本 - “不可!我主,请听我说,我当着族人的面,把那块地和其中的山洞送给你。去安葬你的死者吧!”
  • 圣经新译本 - “我主,不要这样,请听我说,这块田我送给你,连其中的洞我也送给你。我在我的族人眼前送给你,让你可以埋葬你死了的人。”
  • 中文标准译本 - “不,我主啊,请听我说!我把这块田地送给你,其中的洞穴也送给你。我在我族人眼前把它送给你;你安葬你的死者吧!”
  • 现代标点和合本 - “不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你。在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。”
  • 和合本(拼音版) - “不然,我主请听。我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。”
  • New International Version - “No, my lord,” he said. “Listen to me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead.”
  • New International Reader's Version - “No, sir,” Ephron said. “Listen to me. I will give you the field. I’ll also give you the cave that’s in the field. I will give it to you in front of my people. Bury your wife.”
  • English Standard Version - “No, my lord, hear me: I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the sight of the sons of my people I give it to you. Bury your dead.”
  • New Living Translation - “No, my lord,” he said to Abraham, “please listen to me. I will give you the field and the cave. Here in the presence of my people, I give it to you. Go and bury your dead.”
  • Christian Standard Bible - “No, my lord. Listen to me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the sight of my people. Bury your dead.”
  • New American Standard Bible - “No, my lord, listen to me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the sons of my people I give it to you; bury your dead.”
  • New King James Version - “No, my lord, hear me: I give you the field and the cave that is in it; I give it to you in the presence of the sons of my people. I give it to you. Bury your dead!”
  • Amplified Bible - “No, my lord, hear me; I give you the [entire] field, and I also give you the cave that is in it. In the presence of the men of my people I give (sell) it to you; bury your dead [there].”
  • American Standard Version - Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the children of my people give I it thee: bury thy dead.
  • King James Version - Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
  • New English Translation - “No, my lord! Hear me out. I sell you both the field and the cave that is in it. In the presence of my people I sell it to you. Bury your dead.”
  • World English Bible - “No, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the children of my people I give it to you. Bury your dead.”
  • 新標點和合本 - 「不然,我主請聽。我送給你這塊田,連田間的洞也送給你,在我同族的人面前都給你,可以埋葬你的死人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不,我主請聽。我要把這塊田送給你,連田間的洞也送給你,在我同族的人眼前都給你,讓你埋葬你的死人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不,我主請聽。我要把這塊田送給你,連田間的洞也送給你,在我同族的人眼前都給你,讓你埋葬你的死人。」
  • 當代譯本 - 「不可!我主,請聽我說,我當著族人的面,把那塊地和其中的山洞送給你。去安葬你的死者吧!」
  • 聖經新譯本 - “我主,不要這樣,請聽我說,這塊田我送給你,連其中的洞我也送給你。我在我的族人眼前送給你,讓你可以埋葬你死了的人。”
  • 呂振中譯本 - 『不,我主請聽我!那田地我給你,其中的洞我也給你,在我族人眼前給了你,讓你可以埋葬你死了的親人。』
  • 中文標準譯本 - 「不,我主啊,請聽我說!我把這塊田地送給你,其中的洞穴也送給你。我在我族人眼前把它送給你;你安葬你的死者吧!」
  • 現代標點和合本 - 「不然,我主請聽,我送給你這塊田,連田間的洞也送給你。在我同族的人面前都給你,可以埋葬你的死人。」
  • 文理和合譯本 - 主歟、勿爾、請聽我言、我以田及田之穴、於我同族人前予爾、可葬汝之死者、
  • 文理委辦譯本 - 主歟、尚其垂聽、我以田及田內之穴錫爾、汝可葬其死者邑眾為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主、不然、請聽我言、我給爾此田、亦給爾田間之穴、在同族人前、皆給爾、可葬爾死者、
  • Nueva Versión Internacional - —No, señor mío, escúcheme bien: yo le regalo el campo, y también la cueva que está en él. Los hijos de mi pueblo son testigos de que yo se los regalo. Entierre usted a su esposa.
  • 현대인의 성경 - “제발 그렇게 하지 마시고 내 말을 들으십시오. 내가 내 동족들 앞에서 그 밭과 굴을 당신에게 드릴 테니 당신의 죽은 아내를 거기 장사하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Нет, господин мой, послушай меня. Я отдаю тебе поле и отдаю тебе пещеру, которая на нем. Я отдаю тебе это в присутствии моего народа. Хорони свою умершую.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Нет, господин мой, послушай меня. Я отдаю тебе поле и отдаю тебе пещеру, которая на нём. Я отдаю тебе это в присутствии моего народа. Хорони свою умершую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Нет, господин мой, послушай меня. Я отдаю тебе поле и отдаю тебе пещеру, которая на нём. Я отдаю тебе это в присутствии моего народа. Хорони свою умершую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Нет, господин мой, послушай меня. Я отдаю тебе поле и отдаю тебе пещеру, которая на нём. Я отдаю тебе это в присутствии моего народа. Хорони свою умершую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, mon seigneur, écoute-moi. Je te donne le champ et la caverne qui s’y trouve. Je t’en fais don en présence des gens de mon peuple pour que tu y ensevelisses le corps de ta femme.
  • リビングバイブル - 「わかりました。あのほら穴と畑地は、あなたに差し上げましょう。さあ、みんなも聞いただろう。お金はけっこうです。ご自由に奥様を葬ってください。」
  • Nova Versão Internacional - “Não, meu senhor. Ouça-me, eu lhe cedo o campo e também a caverna que nele está. Cedo-os na presença do meu povo. Sepulte a sua mulher”.
  • Hoffnung für alle - »Herr, bitte höre mich an! Ich schenke dir das Grundstück und die Höhle. Alle Anwesenden sind Zeugen: Du brauchst nichts zu bezahlen. Begrabe deine Frau in der Höhle von Machpela!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa ông, tôi xin biếu ông cả hang lẫn khu đất. Đây, có mọi người làm chứng, tôi xin tặng để ông an táng xác bà.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “อย่าเลยนายเจ้าข้า โปรดฟังข้าพเจ้าเถิด ข้าพเจ้าให้ ที่ดินผืนนี้แก่ท่าน และข้าพเจ้าให้ถ้ำในที่ดินนั้นแก่ท่าน ข้าพเจ้าให้ที่แห่งนี้แก่ท่านต่อหน้าประชาชนของข้าพเจ้า จงฝังผู้ตายของท่านเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ไม่​หรอก นายท่าน โปรด​ฟัง​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ยก​ทุ่ง​นา​ให้​แก่​ท่าน รวม​ทั้ง​ถ้ำ​ใน​นา​ด้วย ข้าพเจ้า​ขอ​มอบ​ให้​แก่​ท่าน​ต่อ​หน้า​พลเมือง​ของ​ข้าพเจ้า ท่าน​จง​ใช้​เป็น​ที่​บรรจุ​ร่าง​ผู้​ตาย​ของ​ท่าน​เถิด”
  • Thai KJV - “อย่าเลย นายเจ้าข้า โปรดฟังข้าพเจ้า ข้าพเจ้าให้นานั้นแก่ท่านและให้ถ้ำที่อยู่ในนานั้นแก่ท่าน ด้วยข้าพเจ้าให้แก่ท่านต่อหน้าลูกหลานประชาชนของข้าพเจ้า ขอเชิญฝังผู้ตายของท่านเถิด”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ไม่ได้​หรอก​ท่าน ฟัง​ผม​นะ ผม​จะ​ยก​ท้องทุ่งนั้น​พร้อม​กับ​ถ้ำ​ให้​กับ​ท่าน ต่อหน้า​ประชาชน​ของ​ผม ผม​ยก​มัน​ให้​กับ​ท่าน เอาไป​ฝังศพ​เมีย​ของ​ท่าน​ได้เลย”
  • onav - «لا يَا سَيِّدِي، بَلْ أَصْغِ إِلَيَّ، هُوَذَا الْحَقْلُ الَّذِي لِي وَالْمَغَارَةُ الَّتِي فِيهِ أَهَبُهُمَا لَكَ عَلَى مَشْهَدٍ مِنْ بَنِي شَعْبِي فَخُذْهُمَا وَادْفِنْ مَيْتَكَ».
交叉引用
  • 創世記 23:6 - “我主請聽我們說,你在我們當中是一位顯赫的領袖,請在我們最好的墳地裡安葬你的亡妻,我們任何一個人都不會阻止你在他的墳地安葬亡妻。”
  • 申命記 19:15 - “不可憑一個證人斷定人犯了任何過犯和罪惡,要憑兩三個證人的口才可以定案。
  • 路得記 4:4 - 我想清楚告訴你,請你在居民和我族人的長老們面前,買下來吧!如果你肯贖就贖,如果不肯贖就告訴我,讓我知道;因為除了你當贖回外,其次就是我,此外沒有別人。”他說:“我肯贖!”
  • 路得記 4:11 - 在城門的所有人和長老說:“我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉潔和莉亞二人一樣。又願你在以法他強盛,在伯利恆有名聲。
  • 歷代志上 21:22 - 大衛對阿珥楠說:“請把這碾禾場的地讓給我,我要在這裡為耶和華築一座祭壇,請你算足價銀讓給我,這樣民間的瘟疫就可以止住。”
  • 歷代志上 21:23 - 阿珥楠對大衛說:“王上看甚麼為好,就只管拿去用吧!看,我給陛下一些牛作燔祭,一些碾禾板當柴,小麥作素祭;這一切我都送給陛下。”
  • 歷代志上 21:24 - 大衛王對阿珥楠說:“不,我一定要付足價錢買;我不能拿你的東西獻給耶和華,也不能用白白得來的東西獻上作燔祭。”
  • 路加福音 19:24 - 他就對侍衛說:‘拿走他的那錠銀子,給那個有十錠的。’
  • 申命記 17:6 - 憑兩三個證人的口,才可以把那人處死;不可只憑一個證人的口把他處死。
  • 路得記 4:9 - 波阿斯對長老和在城門的所有人說:“今天你們是見證人,所有屬於以利米勒以及所有屬於基利雍和瑪哈隆的產業,我都從娜娥米手中買下來了。
  • 創世記 23:18 - 成為了亞伯拉罕的財產,在所有來到城門口的赫特人眼前完成交易。
  • 民數記 35:30 - 無論誰殺了人,殺人者都要根據幾個證人的口供才可被處死;如果只有一個證人作證,就不能把他處死。
  • 耶利米書 32:7 - ‘你叔叔沙龍的兒子哈拿默很快就會來見你,說:“請你買下我在亞拿突的那塊田地,因為你有親屬權利買贖。”’
  • 耶利米書 32:8 - 我叔叔的兒子哈拿默果然照著耶和華的話,到衛兵的院子裡來見我,對我說:‘請你買下我在便雅憫境內亞拿突的那塊地,因為你有權繼承和贖回。請你買下吧!’我就知道這是耶和華的話。
  • 耶利米書 32:9 - 於是我從我叔叔的兒子哈拿默買下在亞拿突的那塊田,稱了十七舍客勒銀子給他。”
  • 耶利米書 32:10 - “我在地契上簽名,封好,又請證人作證,就用天平稱出銀子。
  • 耶利米書 32:11 - 然後我取了地契,一份是封好的,有交易細則和條件,一份是未加封印的。
  • 耶利米書 32:12 - 在我叔叔的兒子哈拿默眼前,在那些在地契上簽名作證的人眼前,在所有坐在衛兵院子裡的猶大人眼前,我把地契交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。
  • 路得記 4:1 - 波阿斯上到城門,坐在那裡。當時,波阿斯提到的那個贖業親屬正好經過。波阿斯說:“某某先生,請過來,到這裡坐。”他就過來坐下。
  • 以賽亞書 32:8 - 高尚的人卻謀劃高尚的事, 他成功是因為他做高尚的事。
  • 撒母耳記下 24:20 - 亞勞拿往下望,看見王和臣僕向他走過來,就出去,臉伏於地向王下拜。
  • 撒母耳記下 24:21 - 亞勞拿問:“王上來到僕人這裡,不知有甚麼事?”大衛回答:“我想向你買這碾禾場,好為耶和華築一座祭壇,這樣民間的瘟疫就可以止住。”
  • 撒母耳記下 24:22 - 亞勞拿對大衛說:“王上看甚麼為好,就只管拿去獻上吧!這裡有些牛可以作燔祭,有些碾禾板和套牛的器具可以當柴。
  • 撒母耳記下 24:23 - 王啊,這一切,我亞勞拿都送給陛下。”亞勞拿又對王說:“願耶和華你的 神悅納你!”
  • 撒母耳記下 24:24 - 王對亞勞拿說:“不,我一定要付錢向你買,我不能用白白得來的東西作燔祭獻給耶和華我的 神。”於是大衛用五十舍客勒銀子買下碾禾場與牛。
逐节对照交叉引用