gen 24:11 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​ให้​อูฐ​คุกเข่า​พัก​อยู่​ที่​ข้าง​บ่อน้ำ​นอก​เมือง ตอนนั้น​เป็น​เวลาเย็น พวกสาวๆ​ทั้งหลาย​ใน​เมือง​จะ​ออก​มา​ตัก​น้ำ​กัน
  • 新标点和合本 - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。
  • 当代译本 - 黄昏,妇女们出来打水的时候,他让骆驼跪在城外的井旁,
  • 圣经新译本 - 黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边,
  • 中文标准译本 - 到了那地方 ,他让骆驼跪在城外的水井旁。那正是傍晚时分,是女人们出来打水的时候。
  • 现代标点和合本 - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • 和合本(拼音版) - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • New International Version - He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
  • New International Reader's Version - He stopped near the well outside the town. There he made the camels get down on their knees. It was almost evening, the time when women go out to get water.
  • English Standard Version - And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
  • New Living Translation - He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.
  • Christian Standard Bible - At evening, the time when women went out to draw water, he made the camels kneel beside a well outside the town.
  • New American Standard Bible - He made the camels kneel down outside the city by the well of water when it was evening, the time when women go out to draw water.
  • New King James Version - And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
  • Amplified Bible - He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of the evening when women go out to draw water.
  • American Standard Version - And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
  • King James Version - And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
  • New English Translation - He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
  • World English Bible - He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
  • 新標點和合本 - 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
  • 當代譯本 - 黃昏,婦女們出來打水的時候,他讓駱駝跪在城外的井旁,
  • 聖經新譯本 - 黃昏時分,女人出來打水的時候,那僕人就叫駱駝跪在城外的水井旁邊,
  • 呂振中譯本 - 他叫駱駝跪在城外水井旁邊;那時正是天晚時分, 眾女子 出來打水的時候。
  • 中文標準譯本 - 到了那地方 ,他讓駱駝跪在城外的水井旁。那正是傍晚時分,是女人們出來打水的時候。
  • 現代標點和合本 - 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。
  • 文理和合譯本 - 日暮、眾女出汲時、僕使駝伏於邑外井旁、
  • 文理委辦譯本 - 日暮、眾女群來汲水、僕使駝跪伏於邑外井旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日暮、眾女出汲水時、僕使駝跪伏邑外井旁、
  • Nueva Versión Internacional - Allí hizo que los camellos se arrodillaran junto al pozo de agua que estaba en las afueras de la ciudad. Caía la tarde, que es cuando las mujeres salen a buscar agua.
  • 현대인의 성경 - 그 성 밖에 있는 우물 곁에 낙타들을 쉬게 하였다. 때는 여자들이 물을 길으러 오는 저녁 무렵이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • Восточный перевод - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrivé là-bas, il fit s’agenouiller les chameaux près d’un puits, à l’extérieur de la ville. C’était le soir, au moment où les femmes sortent puiser de l’eau.
  • リビングバイブル - いよいよ目的地に着くという時、アブラハムの召使は、町はずれの泉のそばにらくだを座らせました。ちょうど夕方で、女たちが水くみに来る時刻でした。
  • Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
  • Hoffnung für alle - Als er ankam, hielt er an einem Brunnen kurz vor der Stadt und ließ dort die Kamele lagern. Es war gegen Abend – etwa die Zeit, in der die Frauen aus der Stadt kommen, um Wasser zu schöpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - quản gia cho lạc đà dừng lại, và chúng quỳ xuống nghỉ chân bên giếng, đúng vào giờ phụ nữ trong thành ra múc nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาให้อูฐหมอบลงพักใกล้บ่อน้ำนอกเมือง ขณะนั้นใกล้เวลาเย็นแล้ว ซึ่งเป็นเวลาที่พวกผู้หญิงพากันออกมาตักน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ให้​อูฐ​คุกเข่า​ลง​ที่​นอก​เมือง​ใกล้​บ่อ​น้ำ​ใน​เวลา​เย็น ซึ่ง​เป็น​เวลา​ที่​พวก​ผู้​หญิง​พา​กัน​ไป​ตัก​น้ำ
  • Thai KJV - เขาให้อูฐคุกเข่าลงที่ริมบ่อน้ำข้างนอกเมืองเวลาเย็น ซึ่งเป็นเวลาที่ผู้หญิงออกมาตักน้ำ
交叉引用
  • ปฐมกาล 24:13 - ดูเถิด ข้าพเจ้า​กำลัง​ยืน​อยู่​ข้าง​บ่อน้ำนี้ และ​พวกสาวๆ​ทั้งหลาย​ใน​เมือง​กำลัง​ออก​มา​ตัก​น้ำ​กัน
  • ปฐมกาล 24:14 - ขอให้​มัน​เป็น​ไป​ตามนี้​ด้วยเถิด คือ​เมื่อ​ข้าพเจ้า​พูด​กับ​หญิง​คนหนึ่ง​ว่า ‘ขอ​ดื่ม​น้ำ​จาก​เหยือก​ของ​เจ้า​หน่อย’ ขอให้​นาง​ตอบ​ว่า ‘ดื่ม​สิคะ ฉัน​จะ​ตัก​น้ำ​ให้​อูฐ​ของ​ท่าน​ดื่ม​ด้วย’ ก็​ขอให้​นาง​เป็น​คนนั้น​ที่​พระองค์​ได้​แต่งตั้ง​ให้​กับ​อิสอัค ผู้รับใช้​ของ​พระองค์ ด้วย​วิธีนี้ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​รู้​ว่า​พระองค์​ได้​แสดง​ความเมตตา​กับ​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า”
  • ปฐมกาล 24:15 - และ​ก่อน​ที่​คนรับใช้​จะ​พูด​จบ เรเบคาห์​ได้​ปรากฏ​ตัว​ออกมา นาง​เป็น​ลูกสาว​ของ​เบธูเอล เบธูเอล​เป็น​ลูกชาย​ของ​มิลคาห์​เมีย​ของ​นาโฮร์ นาโฮร์​เป็น​น้องชาย​ของ​อับราฮัม เรเบคาห์​แบก​เหยือกน้ำ​อยู่​บน​บ่า​ของ​เธอ
  • ปฐมกาล 24:16 - เธอ​เป็น​หญิงสาว​ที่​สวยมาก และ​เป็น​หญิง​พรหมจารี ยัง​ไม่เคย​ร่วม​หลับนอน​กับ​ผู้ชาย​คน​ไหน​เลย นาง​เดิน​ลง​ไป​ที่​บ่อน้ำ​และ​เติม​น้ำ​จน​เต็ม​เหยือก จากนั้น​เดิน​กลับ​มา
  • ปฐมกาล 24:17 - คนรับใช้​วิ่ง​ไป​หา​นาง​และ​พูด​ว่า “ขอ​เรา​ดื่ม​น้ำ​จาก​เหยือก​ของ​เจ้า​หน่อย”
  • ปฐมกาล 24:18 - นาง​ตอบ​ว่า “เชิญ​ดื่ม​เลย​ค่ะ​ท่าน” แล้ว​นาง​รีบ​เอา​เหยือกน้ำ​ลง​จาก​บ่า​มา​ถือ​ไว้​ใน​มือ​และ​ให้​เขา​ดื่ม
  • ปฐมกาล 24:19 - เมื่อ​นาง​ให้​เขา​ดื่ม​น้ำ​เสร็จ​แล้ว นาง​พูด​ว่า “ฉัน​จะ​ตัก​น้ำ​ให้​อูฐ​ท่าน​ดื่ม​ด้วย จนกว่า​พวกมัน​จะ​ดื่ม​เสร็จ”
  • ปฐมกาล 24:20 - แล้ว​นาง​รีบ​เท​น้ำ​ใน​เหยือก​ลง​ใน​ราง​จน​หมด แล้ว​วิ่ง​กลับ​ไป​ตัก​น้ำ​ที่​บ่อ​มา​อีก และ​นาง​ได้​ตัก​น้ำ​ให้​อูฐ​ทุกตัว​ของ​เขา​ดื่ม
  • ปฐมกาล 33:13 - แต่​ยาโคบ​บอก​เขา​ว่า “พี่ท่าน พี่​ก็​รู้​อยู่​แล้ว​ว่า​พวกเด็กๆ​นั้น​อ่อนแอ และ​พวกฝูงแพะ แกะ และ​ฝูงวัว​กำลัง​เลี้ยง​ลูกอ่อน​อยู่ น้อง​เป็นห่วง​พวกมัน ถ้า​น้อง​บังคับ​ให้​พวกมัน​เดิน​มาก​เกินไป​ใน​หนึ่ง​วัน สัตว์​ทั้งหมด​ก็​จะ​ตาย
  • ปฐมกาล 33:14 - ขอให้​พี่ท่าน​เดินทาง​ล่วงหน้า​ไป​ก่อน​ผู้รับใช้​เถิด แล้ว​น้อง​จะ​เดิน​ตาม​ไป​ช้าๆ​ตาม​กำลัง​ของ​สัตว์​ที่​อยู่​ข้างหน้า และ​ตาม​กำลัง​ของ​เด็กๆ​จนกว่า​จะ​ไป​พบ​พี่​เจ้านาย​ของ​น้อง​ที่​เสอีร์”
  • สุภาษิต 12:10 - คน​ที่​ทำ​ตามใจ​พระเจ้า เข้าใจ​ความต้องการ​ของ​สัตว์​ที่​เขา​เลี้ยง แต่​ความ​เมตตา​ของ​คนชั่ว ก็​ยัง​เป็น​ความ​โหดเหี้ยม
  • อพยพ 2:16 - มี​นักบวช​ชาว​มีเดียน​คนหนึ่ง​มี​ลูกสาว​เจ็ดคน ในขณะนั้น​ลูกสาว​ทั้ง​เจ็ดคน​ของเขา​ได้​ออกมา​ตักน้ำ​ที่​บ่อ​และ​เอา​ไป​เติม​รางน้ำ​เพื่อ​เลี้ยง​แกะ​ของพ่อ
  • ยอห์น 4:7 - มี​หญิง​ชาวสะมาเรีย คน​หนึ่ง​มา​ตัก​น้ำ​ที่​บ่อ พระเยซู​พูด​กับ​เธอ​ว่า “ขอ​น้ำ​ดื่ม​หน่อย”
  • 1 ซามูเอล 9:11 - ระหว่าง​ทาง​เดิน​ขึ้น​เขา​เข้า​ไป​ใน​เมือง​นั้น พวกเขา​ได้​พบ​พวก​เด็ก​ผู้หญิง​ออก​มา​ตัก​น้ำ จึง​ถาม​เด็ก​เหล่า​นั้น​ว่า “ผู้ที่​เห็น​นิมิต​อยู่​ที่​นี่​หรือ​เปล่า”
逐节对照交叉引用