逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人奇之、默然不語、欲知主果賜以坦途否、
- 新标点和合本 - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
- 当代译本 - 老总管默不作声地注视着利百加,要看看耶和华是否使他此行顺利。
- 圣经新译本 - 那人一句话也不说,只注视着她,要知道耶和华使他的道路亨通不亨通。
- 中文标准译本 - 那人定睛看着她,默不作声,想知道耶和华是否使他此行顺利。
- 现代标点和合本 - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
- 和合本(拼音版) - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
- New International Version - Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.
- New International Reader's Version - The man didn’t say a word. He watched her closely. He wanted to learn whether the Lord had given him success on the journey he had made.
- English Standard Version - The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
- New Living Translation - The servant watched her in silence, wondering whether or not the Lord had given him success in his mission.
- Christian Standard Bible - while the man silently watched her to see whether or not the Lord had made his journey a success.
- New American Standard Bible - Meanwhile, the man was taking a close look at her in silence, to find out whether the Lord had made his journey successful or not.
- New King James Version - And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
- Amplified Bible - Meanwhile, the man stood gazing at Rebekah in [reverent] silence, [waiting] to know if the Lord had made his trip successful or not.
- American Standard Version - And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
- King James Version - And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
- New English Translation - Silently the man watched her with interest to determine if the Lord had made his journey successful or not.
- World English Bible - The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
- 新標點和合本 - 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
- 當代譯本 - 老總管默不作聲地注視著利百加,要看看耶和華是否使他此行順利。
- 聖經新譯本 - 那人一句話也不說,只注視著她,要知道耶和華使他的道路亨通不亨通。
- 呂振中譯本 - 那人定睛看她,默不作聲,要知道永恆主使他的道路順利不順利。
- 中文標準譯本 - 那人定睛看著她,默不作聲,想知道耶和華是否使他此行順利。
- 現代標點和合本 - 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
- 文理和合譯本 - 僕目之、默然弗語、欲知耶和華果賜坦途否、
- 文理委辦譯本 - 僕奇之、默然弗語、疑耶和華果賜我坦途與。
- Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el criado de Abraham la observaba en silencio, para ver si el Señor había coronado su viaje con éxito.
- 현대인의 성경 - 한편 그 사람은 여호와께서 그의 길을 잘 인도하셨는지 알아보기 위해 그녀를 묵묵히 지켜 보고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.
- Восточный перевод - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
- La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur, étonné, l’observait sans dire un mot pour voir si, oui ou non, l’Eternel faisait réussir son voyage.
- リビングバイブル - すべてのらくだに飲ませたのでした。召使は、はたして彼女が自分の探していた娘なのかどうか見きわめようと、無言のまま、じっと彼女のかいがいしい仕事ぶりを見守っていました。
- Nova Versão Internacional - Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
- Hoffnung für alle - Schweigend stand der Knecht daneben und beobachtete sie. Er war gespannt, ob der Herr sein Gebet erhört hatte und seine Reise erfolgreich sein würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia đứng lặng nhìn Rê-bê-ca, suy nghiệm xem đây có phải là cách Chúa Hằng Hữu dẫn dắt mình hay không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นเฝ้าสังเกตดูนางอยู่เงียบๆ เพื่อดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงให้การเดินทางของเขาประสบความสำเร็จแล้วหรือไม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายผู้นั้นจ้องดูเธอโดยไม่ปริปาก เพื่อดูว่าพระผู้เป็นเจ้าได้ให้การเดินทางของเขาสำเร็จผลหรือไม่
交叉引用
- 詩篇 107:15 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇跡傳述於人、
- 創世記 24:56 - 僕曰、莫阻我、主既賜我坦途、請遣我歸我主人、
- 詩篇 34:1 - 我常讚美主、頌美主之言常在我口中、
- 詩篇 34:2 - 我賴主為榮、謙遜 謙遜或作困苦 人聞之而喜樂、
- 詩篇 34:3 - 爾我皆當稱主為大、同頌主名為高、
- 詩篇 34:4 - 我曾祈求主、主應允我、拯救我、脫離一切可懼之事、
- 詩篇 34:5 - 凡仰望主者、面有光彩、其臉不至蒙羞、
- 詩篇 34:6 - 窮苦人呼籲、主即垂聽、救之於一切患難、
- 詩篇 107:1 - 爾曹當稱頌主、因主至善、主之恩惠、永遠常存、
- 詩篇 107:8 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇事、傳述於人、
- 詩篇 116:1 - 我敬愛主、因主俯聽我聲、俯聽我懇求、
- 詩篇 116:2 - 主側耳聽允我、我惟畢生呼籲主、
- 詩篇 116:3 - 死亡纏繞我如繩索、示阿勒 示阿勒見六篇五節小註 之患難、臨及我身、我遭遇急難困苦、
- 詩篇 116:4 - 我禱告主名、曰、求主救我生命、
- 詩篇 116:5 - 主遂施恩慈、行公義、我天主常以憐憫為懷、
- 詩篇 116:6 - 主庇祐愚懦者、我受困苦、主曾拯救我、
- 詩篇 116:7 - 我心可以轉而為安、因主以恩待我、
- 詩篇 107:43 - 凡有智慧者、當默想此事、思念今天主之恩慈、
- 路加福音 2:51 - 耶穌偕之歸 拿撒勒 、而承順之、其母藏此諸事於心、
- 路加福音 2:19 - 惟 瑪利亞 以此言存於心、而默思之、
- 撒母耳記下 7:18 - 於是 大衛 王入 主之匱所 、坐於主前 禱 曰、主天主歟、我何人斯、我家為何等、乃使我至於此、
- 撒母耳記下 7:19 - 主天主歟、此恩在主目中猶以為小、更許施恩於僕之家、至於久遠、主天主歟、世人豈有蒙主如此之恩待者乎、
- 撒母耳記下 7:20 - 僕人 大衛 更有何言可禱於主前哉、蓋主天主素知僕也、
- 創世記 24:12 - 禱曰、求我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華施恩於我主人 亞伯拉罕 、使我今日適逢其會、