Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:25 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 다시 이렇게 덧붙였다. “우리 집에는 낙타가 먹을 짚과 먹이가 충분히 있고 또 주무실 방도 있습니다.”
  • 新标点和合本 - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 当代译本 - 我家里有充足的粮草,也有地方让你留宿。”
  • 圣经新译本 - 她又说:“我们有很多粮草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 中文标准译本 - 又对他说:“我们的干草和饲料都很多,也有地方让你们过夜。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • New International Version - And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”
  • New International Reader's Version - She continued, “We have plenty of straw and feed for your camels. We also have room for you to spend the night.”
  • English Standard Version - She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
  • New Living Translation - Yes, we have plenty of straw and feed for the camels, and we have room for guests.”
  • Christian Standard Bible - She also said to him, “We have plenty of straw and feed and a place to spend the night.”
  • New American Standard Bible - Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to stay overnight.”
  • New King James Version - Moreover she said to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge.”
  • Amplified Bible - Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and also room to lodge.”
  • American Standard Version - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
  • King James Version - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
  • New English Translation - We have plenty of straw and feed,” she added, “and room for you to spend the night.”
  • World English Bible - She said moreover to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge in.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「我們家裏有充足的乾草和飼料,也有住宿的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「我們家裏有充足的乾草和飼料,也有住宿的地方。」
  • 當代譯本 - 我家裡有充足的糧草,也有地方讓你留宿。」
  • 聖經新譯本 - 她又說:“我們有很多糧草和飼料,也有住宿的地方。”
  • 呂振中譯本 - 又對他說:『我們又有禾藁又有糧草很足夠,也有地方住宿。』
  • 中文標準譯本 - 又對他說:「我們的乾草和飼料都很多,也有地方讓你們過夜。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我們家裡足有糧草,也有住宿的地方。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我家蒭蕘具足、亦有隙地、可以容宿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
  • Nueva Versión Internacional - a lo que agregó—: No solo tenemos lugar para ustedes, sino que también tenemos paja y forraje en abundancia para los camellos.
  • Новый Русский Перевод - И добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance et toute la place pour vous loger.
  • リビングバイブル - らくだのためのわらや餌も十分ありますし、お客様用のお部屋もございます。」
  • Nova Versão Internacional - e acrescentou: “Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite”.
  • Hoffnung für alle - »Ja, wir haben genug Platz für euch, und Futter für eure Kamele ist auch vorhanden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà tôi có nhiều rơm với thức ăn cho lạc đà, và cũng có phòng trọ cho khách nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนางกล่าวต่อไปว่า “เรามีฟางกับอาหารสัตว์มากมาย พร้อมทั้งที่ว่างให้ท่านพักค้างคืนด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​พูด​ต่อ​อีกว่า “เรา​มี​ทั้ง​ฟาง​และ​อาหาร​พอ รวม​ทั้ง​ห้อง​สำหรับ​ค้าง​แรม​ด้วย”
交叉引用
  • 사사기 19:19 - 우리는 나귀의 먹이도 충분히 있고 또 우리가 먹을 음식과 포도주도 있으며 그 밖에 우리가 필요로 하는 것을 다 가지고 있습니다.”
  • 사사기 19:20 - 그때 노인은 “염려하지 말고 우리 집으로 갑시다. 당신들이 필요로 하는 것은 내가 제공하겠소. 광장에서 밤을 보낼 수는 없지 않습니까?” 하였다.
  • 사사기 19:21 - 그러고서 그 노인은 그들을 자기 집으로 데리고 가서 나귀에게 먹이를 주었다. 그리고 그들은 발을 씻은 다음 함께 먹고 마셨다.
  • 베드로전서 4:9 - 불평하지 말고 서로 대접하십시오.
  • 이사야 32:8 - 그러나 고상한 사람은 고상한 계획을 세우며 언제나 고상한 일에만 집착한다.
  • 창세기 18:4 - 물을 조금 가져올 테니 발을 씻으시고 이 나무 아래 쉬소서.
  • 창세기 18:5 - 내가 먹을 것을 가져오겠습니다. 이왕 종에게 오셨으니 음식을 잡수시고 힘을 얻으신 다음에 갈 길을 가소서.” 그러자 그들은 “좋다. 네 말대로 하라” 고 대답하였다.
  • 창세기 18:6 - 그래서 아브라함이 급히 천막으로 들어가 사라에게 “당신은 제일 좋은 밀가루 한 됫박을 가져다가 서둘러 빵을 좀 만드시오” 하였다.
  • 창세기 18:7 - 그러고서 그가 소떼 있는 곳으로 달려가 연하고 살진 좋은 송아지 한 마리를 골라 하인에게 주자 그가 급히 요리를 하였다.
  • 창세기 18:8 - 아브라함은 버터와 우유와 요리한 송아지 고기를 가져다가 그들 앞에 놓고 나무 아래서 그들이 음식을 먹는 동안 그들 곁에 서 있었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 다시 이렇게 덧붙였다. “우리 집에는 낙타가 먹을 짚과 먹이가 충분히 있고 또 주무실 방도 있습니다.”
  • 新标点和合本 - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 当代译本 - 我家里有充足的粮草,也有地方让你留宿。”
  • 圣经新译本 - 她又说:“我们有很多粮草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 中文标准译本 - 又对他说:“我们的干草和饲料都很多,也有地方让你们过夜。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • New International Version - And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”
  • New International Reader's Version - She continued, “We have plenty of straw and feed for your camels. We also have room for you to spend the night.”
  • English Standard Version - She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
  • New Living Translation - Yes, we have plenty of straw and feed for the camels, and we have room for guests.”
  • Christian Standard Bible - She also said to him, “We have plenty of straw and feed and a place to spend the night.”
  • New American Standard Bible - Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to stay overnight.”
  • New King James Version - Moreover she said to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge.”
  • Amplified Bible - Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and also room to lodge.”
  • American Standard Version - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
  • King James Version - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
  • New English Translation - We have plenty of straw and feed,” she added, “and room for you to spend the night.”
  • World English Bible - She said moreover to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge in.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「我們家裏有充足的乾草和飼料,也有住宿的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「我們家裏有充足的乾草和飼料,也有住宿的地方。」
  • 當代譯本 - 我家裡有充足的糧草,也有地方讓你留宿。」
  • 聖經新譯本 - 她又說:“我們有很多糧草和飼料,也有住宿的地方。”
  • 呂振中譯本 - 又對他說:『我們又有禾藁又有糧草很足夠,也有地方住宿。』
  • 中文標準譯本 - 又對他說:「我們的乾草和飼料都很多,也有地方讓你們過夜。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我們家裡足有糧草,也有住宿的地方。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我家蒭蕘具足、亦有隙地、可以容宿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
  • Nueva Versión Internacional - a lo que agregó—: No solo tenemos lugar para ustedes, sino que también tenemos paja y forraje en abundancia para los camellos.
  • Новый Русский Перевод - И добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance et toute la place pour vous loger.
  • リビングバイブル - らくだのためのわらや餌も十分ありますし、お客様用のお部屋もございます。」
  • Nova Versão Internacional - e acrescentou: “Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite”.
  • Hoffnung für alle - »Ja, wir haben genug Platz für euch, und Futter für eure Kamele ist auch vorhanden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà tôi có nhiều rơm với thức ăn cho lạc đà, và cũng có phòng trọ cho khách nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนางกล่าวต่อไปว่า “เรามีฟางกับอาหารสัตว์มากมาย พร้อมทั้งที่ว่างให้ท่านพักค้างคืนด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​พูด​ต่อ​อีกว่า “เรา​มี​ทั้ง​ฟาง​และ​อาหาร​พอ รวม​ทั้ง​ห้อง​สำหรับ​ค้าง​แรม​ด้วย”
  • 사사기 19:19 - 우리는 나귀의 먹이도 충분히 있고 또 우리가 먹을 음식과 포도주도 있으며 그 밖에 우리가 필요로 하는 것을 다 가지고 있습니다.”
  • 사사기 19:20 - 그때 노인은 “염려하지 말고 우리 집으로 갑시다. 당신들이 필요로 하는 것은 내가 제공하겠소. 광장에서 밤을 보낼 수는 없지 않습니까?” 하였다.
  • 사사기 19:21 - 그러고서 그 노인은 그들을 자기 집으로 데리고 가서 나귀에게 먹이를 주었다. 그리고 그들은 발을 씻은 다음 함께 먹고 마셨다.
  • 베드로전서 4:9 - 불평하지 말고 서로 대접하십시오.
  • 이사야 32:8 - 그러나 고상한 사람은 고상한 계획을 세우며 언제나 고상한 일에만 집착한다.
  • 창세기 18:4 - 물을 조금 가져올 테니 발을 씻으시고 이 나무 아래 쉬소서.
  • 창세기 18:5 - 내가 먹을 것을 가져오겠습니다. 이왕 종에게 오셨으니 음식을 잡수시고 힘을 얻으신 다음에 갈 길을 가소서.” 그러자 그들은 “좋다. 네 말대로 하라” 고 대답하였다.
  • 창세기 18:6 - 그래서 아브라함이 급히 천막으로 들어가 사라에게 “당신은 제일 좋은 밀가루 한 됫박을 가져다가 서둘러 빵을 좀 만드시오” 하였다.
  • 창세기 18:7 - 그러고서 그가 소떼 있는 곳으로 달려가 연하고 살진 좋은 송아지 한 마리를 골라 하인에게 주자 그가 급히 요리를 하였다.
  • 창세기 18:8 - 아브라함은 버터와 우유와 요리한 송아지 고기를 가져다가 그들 앞에 놓고 나무 아래서 그들이 음식을 먹는 동안 그들 곁에 서 있었다.
圣经
资源
计划
奉献