逐节对照
- 當代譯本 - 老總管就到了拉班的家裡,拉班卸下駱駝背上的東西,給駱駝餵上草料,打水給老總管和隨行的人洗腳。
- 新标点和合本 - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚,
- 和合本2010(神版-简体) - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚,
- 当代译本 - 老总管就到了拉班的家里,拉班卸下骆驼背上的东西,给骆驼喂上草料,打水给老总管和随行的人洗脚。
- 圣经新译本 - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,拿粮草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和与他同来的人洗脚。
- 中文标准译本 - 那人就进到家里,卸了骆驼。拉班拿干草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和随同他的人用来洗脚。
- 现代标点和合本 - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
- 和合本(拼音版) - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
- New International Version - So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
- New International Reader's Version - So the man went to the house. The camels were unloaded. Straw and feed were brought for the camels. And water was brought for him and his men to wash their feet.
- English Standard Version - So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
- New Living Translation - So the man went home with Laban, and Laban unloaded the camels, gave him straw for their bedding, fed them, and provided water for the man and the camel drivers to wash their feet.
- The Message - So the man went into the house. The camels were unloaded and given straw and feed. Water was brought to bathe the feet of the man and the men with him. Then Laban brought out food. But the man said, “I won’t eat until I tell my story.” Laban said, “Go ahead; tell us.”
- Christian Standard Bible - So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were given to the camels, and water was brought to wash his feet and the feet of the men with him.
- New American Standard Bible - So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
- New King James Version - Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
- Amplified Bible - So the man came into the house, and Laban unloaded his camels and gave them straw and feed, and [he gave] water to [Eliezer to] wash his feet and the feet of the men who were with him.
- American Standard Version - And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
- King James Version - And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
- New English Translation - So Abraham’s servant went to the house and unloaded the camels. Straw and feed were given to the camels, and water was provided so that he and the men who were with him could wash their feet.
- World English Bible - The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
- 新標點和合本 - 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用飼料餵牠們,拿水給那人和隨從他的人洗腳,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用飼料餵牠們,拿水給那人和隨從他的人洗腳,
- 聖經新譯本 - 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,拿糧草和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和與他同來的人洗腳。
- 呂振中譯本 - 那人就進了 拉班 的家; 拉班 卸了駱駝,拿禾藁和糧草給駱駝, 拿 水給那人和跟隨他的人洗腳。
- 中文標準譯本 - 那人就進到家裡,卸了駱駝。拉班拿乾草和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和隨同他的人用來洗腳。
- 現代標點和合本 - 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳,
- 文理和合譯本 - 僕遂入室、拉班釋駝之負、給以芻糧、取水與僕及從者濯足、
- 文理委辦譯本 - 遂引僕入室、釋駝之負、給以蒭蕘、將水濯僕、及從者足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂入室、 拉班 乃釋駝之負、給芻糧以飼駝、有給以水、濯其人及從者之足、
- Nueva Versión Internacional - El criado entró en la casa. En seguida Labán desaparejó los camellos, les dio paja y forraje, y llevó agua para que el criado y sus acompañantes se lavaran los pies.
- 현대인의 성경 - 그 사람은 집으로 따라 들어갔다. 그래서 라반은 낙타의 짐을 부리며 낙타에게 짚과 먹이를 주고 그 사람과 그와 함께 온 사람들에게 발 씻을 물을 주었다.
- Новый Русский Перевод - Тот человек вошел в дом, и верблюды были расседланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
- Восточный перевод - Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le serviteur entra dans la maison et Laban fit décharger les chameaux et leur fit donner de la paille et du fourrage. Il fit apporter aussi de l’eau pour lui laver les pieds ainsi qu’aux hommes qui l’accompagnaient.
- リビングバイブル - 勧めに従い、老召使はラバンについて行きました。ラバンは、らくだにわらと餌を与え、供の者たちにも足を洗う水を出しました。
- Nova Versão Internacional - Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
- Hoffnung für alle - Da ging der Knecht mit. Man sattelte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter. Den Gästen wurde Wasser gebracht, damit sie sich die Füße waschen konnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia theo La-ban về nhà. La-ban đem rơm lót chỗ lạc đà nằm, cho chúng ăn, và lấy nước cho mấy người đầy tớ rửa chân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นจึงไปที่บ้าน มีคนมาปลดสัมภาระลงจากฝูงอูฐ ให้ฟางและอาหารแก่พวกมัน และจัดหาน้ำมาให้เขาและคนของเขาล้างเท้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายคนนั้นจึงเข้าไปในบ้าน ลาบันยกของลงจากอูฐ ให้ฟางและอาหารแก่อูฐ มีน้ำล้างเท้าให้เขาและพวกผู้ชายที่มากับเขาด้วย
交叉引用
- 約翰福音 13:4 - 就離席站起來,脫了外衣,拿了一條毛巾束在腰間,
- 約翰福音 13:5 - 然後倒了一盆水為門徒洗腳,用束在腰間的毛巾擦乾。
- 約翰福音 13:6 - 輪到西門·彼得的時候,他說:「主啊!你要洗我的腳嗎?」
- 約翰福音 13:7 - 耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」
- 約翰福音 13:8 - 彼得說:「你絕對不可洗我的腳。」 耶穌說:「如果我不洗你的腳,你就和我沒有關係了。」
- 約翰福音 13:9 - 西門·彼得說:「主啊,不只我的腳,連我的手和頭也洗吧。」
- 約翰福音 13:10 - 耶穌說:「洗過澡的人全身是乾淨的,只要洗洗腳就好了。你們是乾淨的,但不是每一個都乾淨。」
- 約翰福音 13:11 - 因為耶穌知道誰要出賣祂,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」
- 約翰福音 13:12 - 耶穌給門徒洗完了腳,便穿上外衣再次入席,然後問道:「我為你們做的,你們明白嗎?
- 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
- 約翰福音 13:14 - 我是你們的老師,又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
- 撒母耳記上 25:41 - 亞比該聽了,立刻俯伏在地上說:「婢女願意效勞,為我主的僕人洗腳。」
- 提摩太前書 5:10 - 並且在善事上有好名聲,如教養兒女、接待外人、服侍聖徒 、救助困苦、竭力做各種善事。
- 路加福音 7:44 - 隨後祂轉向那女人,繼續對西門說:「你看見這女人了嗎?我到你家裡來,你沒有拿水給我洗腳,這女人卻用眼淚濕了我的腳,還用頭髮擦乾。
- 創世記 19:2 - 「我主啊,請到僕人家洗洗腳,住一夜,早上再繼續趕路吧!」他們說:「不,我們要在街上過夜。」
- 創世記 18:4 - 我讓人拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇一會兒。
- 創世記 43:24 - 接著帶他們進約瑟的家,給他們水洗腳,給他們的驢餵草料。
- 士師記 19:21 - 於是,那老人帶他們回家,餵他們的驢。他們洗完腳後,便一起吃喝。