逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我主人的妻子莎拉年老之后,给我主人生了一个儿子。我主人也把他的一切都给了这个儿子。
  • 新标点和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
  • 当代译本 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一个儿子,主人把所有的财产都给了他。
  • 圣经新译本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子。我主人也把他一切所有的都给了这个儿子。
  • 中文标准译本 - 我主人的妻子撒拉年老之后,为我主人生了一个儿子;我主人把自己所拥有的一切都给了这个儿子。
  • 现代标点和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • New International Version - My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
  • New International Reader's Version - My master’s wife Sarah had a son by him when she was old. He has given that son everything he owns.
  • English Standard Version - And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
  • New Living Translation - “When Sarah, my master’s wife, was very old, she gave birth to my master’s son, and my master has given him everything he owns.
  • Christian Standard Bible - Sarah, my master’s wife, bore a son to my master in her old age, and he has given him everything he owns.
  • New American Standard Bible - Now my master’s wife Sarah bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
  • New King James Version - And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
  • Amplified Bible - Now Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was in her old age, and he has given everything that he has to him.
  • American Standard Version - And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
  • King James Version - And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
  • New English Translation - My master’s wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.
  • World English Bible - Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
  • 新標點和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
  • 當代譯本 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一個兒子,主人把所有的財產都給了他。
  • 環球聖經譯本 - 我主人的妻子莎拉年老之後,給我主人生了一個兒子。我主人也把他的一切都給了這個兒子。
  • 聖經新譯本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候,給我主人生了一個兒子。我主人也把他一切所有的都給了這個兒子。
  • 呂振中譯本 - 我主人的妻子 撒拉 年老時候、給我主人生個兒子;我主人也將他一切所有的給了這個兒子。
  • 中文標準譯本 - 我主人的妻子撒拉年老之後,為我主人生了一個兒子;我主人把自己所擁有的一切都給了這個兒子。
  • 現代標點和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子,我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
  • 文理和合譯本 - 主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、
  • 文理委辦譯本 - 主母撒拉、年老生子、主以凡所有者、悉付畀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主母 撒拉 年老從我主人生子、我主人以凡所有者悉付之、
  • Nueva Versión Internacional - Sara, la esposa de mi amo, le dio en su vejez un hijo, al que mi amo le ha dejado todo lo que tiene.
  • 현대인의 성경 - 그리고 내 주인의 아내 사라가 나이 많아 주인에게 아들을 낳아 주자 주인이 모든 재산을 그 아들에게 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.
  • Восточный перевод - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена моего господина Соро родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ses vieux jours, Sara, la femme de mon maître, lui a donné un fils à qui il a fait don de tout ce qu’il possède.
  • リビングバイブル - 奥様はたいへん年を取ってからお子さんに恵まれ、主人は全財産をこの息子さんに譲りました。
  • Nova Versão Internacional - Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
  • Hoffnung für alle - Seine Frau Sara bekam noch im hohen Alter einen Sohn. Dieser wird einmal den ganzen Besitz erben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà Sa-ra, chủ tôi, sinh một con trai trong tuổi già nua, và cậu con trai được hưởng trọn gia tài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมานางซาราห์ภรรยาของนายคลอดลูกชายคนหนึ่งให้นายเมื่อนาง อายุมากแล้ว และนายยกทรัพย์สมบัติทั้งหมดให้ลูกคนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ซาราห์​ภรรยา​ของ​นาย​ข้าพเจ้า​ได้​กำเนิด​ลูก​ชาย​คน​หนึ่ง​ให้​แก่​ท่าน​ใน​วัย​ชรา นาย​ข้าพเจ้า​ได้​ให้​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​มี​แก่​ลูก​ของ​ท่าน
  • Thai KJV - และนางซาราห์ภรรยานายข้าพเจ้าได้บังเกิดบุตรชายคนหนึ่งให้แก่นายเมื่อนางแก่แล้ว และนายก็ยกทรัพย์สมบัติทั้งหมดให้บุตร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ซาราห์​เมีย​ของ​นาย​ผม​ได้​คลอด​ลูกชาย​ให้​กับ​เจ้านาย​ผม ตอน​ที่​นาง​แก่​มาก​แล้ว และ​อับราฮัม​ได้​ยก​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ที่​เขา​มี​ให้​กับ​ลูกชาย​ของ​เขา
  • onav - وَأَنْجَبَتْ سَارَةُ امْرَأَةُ سَيِّدِي بَعْدَ أَنْ شَاخَتِ ابْناً لِسَيِّدِي أَوْرَثَهُ كُلَّ مَالَهُ
交叉引用
  • 创世记 11:29 - 亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫莎莱;拿鹤的妻子名叫蜜迦,是赫兰的女儿。赫兰是蜜迦和怡迦的父亲。
  • 创世记 11:30 - 莎莱不能生育,没有孩子。
  • 创世记 17:15 - 神又对亚伯拉罕说:“至于你的妻子莎莱,你不要再叫她莎莱,她的名字要叫莎拉。
  • 创世记 17:16 - 我要赐福给她,我必定从她赐给你一个儿子;我要赐福给她,她要成为多国,许多民族的君王从她而来。”
  • 创世记 17:17 - 亚伯拉罕脸伏于地,笑了起来,心里说:“一百岁的男人还能得子吗?莎拉已经九十岁了,还能生育吗?”
  • 创世记 17:18 - 亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利能在你面前活著!”
  • 创世记 17:19 - 神说:“其实,你的妻子莎拉将要为你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要和他确立我的约,作为给他后裔的永约。
  • 创世记 18:10 - 其中一位说:“明年这个时候,我必定回到你这里,那时你妻子莎拉会有一个儿子!”莎拉在那人身后的帐篷门口听著。
  • 创世记 18:11 - 当时,亚伯拉罕和莎拉都老了,年事已高,莎拉的月经也停了。
  • 创世记 18:12 - 莎拉心里暗笑,想道:“我已经衰老,还能有喜事吗?何况我的主也老了。”
  • 创世记 18:13 - 耶和华对亚伯拉罕说:“莎拉为甚么暗笑,想道‘我已经老了,难道真的会生育吗?’
  • 创世记 18:14 - 对耶和华来说,难道有不可能的事吗?到了指定的日期,明年这个时候,我要回到你这里,那时莎拉会有一个儿子。”
  • 罗马书 4:19 - 虽然亚伯拉罕深知自己年近百岁,身体已经与死无异,莎拉又丧失了生育机能,但是他的信心却没有变得软弱,
  • 创世记 21:1 - 耶和华照著他所说的眷顾莎拉;耶和华照著他的应许为莎拉实行了。
  • 创世记 21:2 - 莎拉怀了孕,在 神跟亚伯拉罕说的指定日期,在他年老的时候,莎拉给他生了一个儿子。
  • 创世记 21:3 - 亚伯拉罕给他的新生儿子—莎拉为他生的—起名叫以撒。
  • 创世记 21:4 - 亚伯拉罕照著 神吩咐他的那样,在儿子以撒出生后第八日给他行了割礼。
  • 创世记 21:5 - 他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕一百岁。
  • 创世记 21:6 - 莎拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的也会为我欢笑!”
  • 创世记 21:7 - 又说:“以前谁会对亚伯拉罕说‘莎拉会奶孩子’呢?但是在他年老的时候,我竟然给他生了一个儿子!”
  • 创世记 21:10 - 就对亚伯拉罕说:“把这个女奴仆和她儿子赶走,因为这个女奴仆的儿子不可和我的儿子以撒一起做继承人。”
  • 创世记 25:5 - 亚伯拉罕把自己的一切都给了以撒。
逐节对照交叉引用