Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:37 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我主人要我起誓,說:‘你不可從我現在居住的迦南地中,為我的兒子娶迦南的女子為妻。
  • 新标点和合本 - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
  • 当代译本 - 主人要我起誓,他说,‘你不可给我的儿子娶我居住的迦南当地女子为妻,
  • 圣经新译本 - 我主人要我起誓,说:‘你不可从我现在居住的迦南地中,为我的儿子娶迦南的女子为妻。
  • 中文标准译本 - 我主人要我起誓,说:‘你不可从我所住的迦南人之地,为我的儿子娶他们的女儿为妻;
  • 现代标点和合本 - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
  • 和合本(拼音版) - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻,
  • New International Version - And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
  • New International Reader's Version - My master made me promise him. He said, ‘I’m living in the land of the people of Canaan. But promise me that you won’t get a wife for my son from their daughters.
  • English Standard Version - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
  • New Living Translation - And my master made me take an oath. He said, ‘Do not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
  • Christian Standard Bible - My master put me under this oath: ‘You will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I live
  • New American Standard Bible - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
  • New King James Version - Now my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
  • Amplified Bible - My master made me swear [an oath], saying, ‘You must not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
  • American Standard Version - And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
  • King James Version - And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
  • New English Translation - My master made me swear an oath. He said, ‘You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
  • World English Bible - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
  • 新標點和合本 - 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主人叫我起誓說:『不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主人叫我起誓說:『不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
  • 當代譯本 - 主人要我起誓,他說,『你不可給我的兒子娶我居住的迦南當地女子為妻,
  • 呂振中譯本 - 我主人叫我起誓說:「我住在 迦南 人之地;你不要從 迦南 人的女子中給我兒子娶妻,
  • 中文標準譯本 - 我主人要我起誓,說:『你不可從我所住的迦南人之地,為我的兒子娶他們的女兒為妻;
  • 現代標點和合本 - 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
  • 文理和合譯本 - 吾主令我誓曰、余居迦南、勿娶其女、為我子婦、
  • 文理委辦譯本 - 主令我誓云、我居迦南、其地之女、勿妻吾子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人令我誓云、毋為我子娶我所居 迦南 地之女為妻、 或作我居迦南地毋為我子娶其地之女為妻
  • Nueva Versión Internacional - Mi amo me hizo jurar, y me dijo: “No tomarás para mi hijo una mujer de entre las hijas de los cananeos, en cuyo país habito.
  • 현대인의 성경 - 주인은 나에게 맹세까지 시키며 이렇게 말했습니다. ‘너는 내 아들의 신부감을 가나안 여자 중에서 구하지 말고
  • Новый Русский Перевод - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
  • Восточный перевод - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей ханонеев, в чьей земле я живу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, mon maître m’a fait prêter serment en disant : « Tu ne feras pas épouser à mon fils une Cananéenne du pays où j’habite.
  • リビングバイブル - ところで、主人が申しますには、息子イサク様をカナンの地の女と結婚させてはならない、というのでございます。
  • Nova Versão Internacional - E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
  • Hoffnung für alle - Nun will mein Herr, dass sein Sohn Isaak keine Kanaaniterin zur Frau nimmt aus dem Land, in dem er wohnt. Ich musste ihm schwören, dass ich das nicht zulassen werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ tôi buộc tôi thề không được cưới cho cậu một người nào trong số các thiếu nữ Ca-na-an, là xứ chủ tôi trú ngụ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนายก็ให้ข้าพเจ้าสาบานและกล่าวว่า ‘เจ้าจะต้องไม่หาลูกสาวของชาวคานาอันซึ่งเป็นเจ้าของดินแดนที่เราอาศัยอยู่นี้มาเป็นภรรยาของลูกชายเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​ข้าพเจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​สาบาน​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​หา​ลูก​สาว​จาก​ชาว​คานาอัน​มา​เป็น​ภรรยา​ลูก​ชาย​ของ​เรา เรา​เอง​ก็​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา
交叉引用
  • 創世記 6:2 -  神的眾子看見人的女子美麗,就隨意挑選,娶作妻子。
  • 創世記 24:2 - 亞伯拉罕對他家中最老的,管理他所有產業的那僕人說:“請把你的手放在我的大腿底下。
  • 創世記 24:3 - 我要你指著耶和華天地的 神起誓,不可從我現在居住的迦南人中,為我的兒子娶他們的女子為妻。
  • 創世記 24:4 - 你卻要到我的故鄉、我的親族那裡去,為我的兒子以撒娶妻。”
  • 創世記 24:5 - 僕人問亞伯拉罕:“如果那女子不願跟我到這地方來,我必須把你的兒子帶回你原出之地去嗎?”
  • 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
  • 創世記 24:7 - 耶和華天上的 神,就是領我離開我的父家和我親族之地,曾經對我說話,又向我起誓的那位說:‘我必把這地賜給你的後裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以從那裡為我的兒子娶妻。
  • 創世記 24:8 - 如果那女子不願跟你來,我叫你所起的這誓就與你無關了。只是不可帶我的兒子回到那裡去。”
  • 創世記 24:9 - 於是,僕人把手放在他主人亞伯拉罕的大腿下,為這事向亞伯拉罕起誓。
  • 以斯拉記 9:1 - “完成這些事以後,眾領袖前來見我,說:‘以色列民、祭司和利未人沒有從當地的民族中分別出來,他們隨從迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人和亞摩利人行可憎的事。
  • 以斯拉記 9:2 - 他們為自己和自己的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖潔的種族與當地的民族混雜了;而領袖和官長竟是這不忠的事的罪魁。’
  • 以斯拉記 9:3 - 我一聽見這事,就撕裂我的衣服和外袍,拔掉頭上的頭髮和鬍鬚,驚懼地坐著。
  • 創世記 27:46 - 利百加對以撒說:“我因為這些赫人女子,連性命都厭惡了。如果雅各也從這地的女子中,娶了像這樣的赫人女子為妻,那我活著還有甚麼意思呢?”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我主人要我起誓,說:‘你不可從我現在居住的迦南地中,為我的兒子娶迦南的女子為妻。
  • 新标点和合本 - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
  • 当代译本 - 主人要我起誓,他说,‘你不可给我的儿子娶我居住的迦南当地女子为妻,
  • 圣经新译本 - 我主人要我起誓,说:‘你不可从我现在居住的迦南地中,为我的儿子娶迦南的女子为妻。
  • 中文标准译本 - 我主人要我起誓,说:‘你不可从我所住的迦南人之地,为我的儿子娶他们的女儿为妻;
  • 现代标点和合本 - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
  • 和合本(拼音版) - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻,
  • New International Version - And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
  • New International Reader's Version - My master made me promise him. He said, ‘I’m living in the land of the people of Canaan. But promise me that you won’t get a wife for my son from their daughters.
  • English Standard Version - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
  • New Living Translation - And my master made me take an oath. He said, ‘Do not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
  • Christian Standard Bible - My master put me under this oath: ‘You will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I live
  • New American Standard Bible - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
  • New King James Version - Now my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
  • Amplified Bible - My master made me swear [an oath], saying, ‘You must not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
  • American Standard Version - And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
  • King James Version - And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
  • New English Translation - My master made me swear an oath. He said, ‘You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
  • World English Bible - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
  • 新標點和合本 - 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主人叫我起誓說:『不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主人叫我起誓說:『不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
  • 當代譯本 - 主人要我起誓,他說,『你不可給我的兒子娶我居住的迦南當地女子為妻,
  • 呂振中譯本 - 我主人叫我起誓說:「我住在 迦南 人之地;你不要從 迦南 人的女子中給我兒子娶妻,
  • 中文標準譯本 - 我主人要我起誓,說:『你不可從我所住的迦南人之地,為我的兒子娶他們的女兒為妻;
  • 現代標點和合本 - 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
  • 文理和合譯本 - 吾主令我誓曰、余居迦南、勿娶其女、為我子婦、
  • 文理委辦譯本 - 主令我誓云、我居迦南、其地之女、勿妻吾子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人令我誓云、毋為我子娶我所居 迦南 地之女為妻、 或作我居迦南地毋為我子娶其地之女為妻
  • Nueva Versión Internacional - Mi amo me hizo jurar, y me dijo: “No tomarás para mi hijo una mujer de entre las hijas de los cananeos, en cuyo país habito.
  • 현대인의 성경 - 주인은 나에게 맹세까지 시키며 이렇게 말했습니다. ‘너는 내 아들의 신부감을 가나안 여자 중에서 구하지 말고
  • Новый Русский Перевод - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
  • Восточный перевод - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей ханонеев, в чьей земле я живу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, mon maître m’a fait prêter serment en disant : « Tu ne feras pas épouser à mon fils une Cananéenne du pays où j’habite.
  • リビングバイブル - ところで、主人が申しますには、息子イサク様をカナンの地の女と結婚させてはならない、というのでございます。
  • Nova Versão Internacional - E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
  • Hoffnung für alle - Nun will mein Herr, dass sein Sohn Isaak keine Kanaaniterin zur Frau nimmt aus dem Land, in dem er wohnt. Ich musste ihm schwören, dass ich das nicht zulassen werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ tôi buộc tôi thề không được cưới cho cậu một người nào trong số các thiếu nữ Ca-na-an, là xứ chủ tôi trú ngụ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนายก็ให้ข้าพเจ้าสาบานและกล่าวว่า ‘เจ้าจะต้องไม่หาลูกสาวของชาวคานาอันซึ่งเป็นเจ้าของดินแดนที่เราอาศัยอยู่นี้มาเป็นภรรยาของลูกชายเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​ข้าพเจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​สาบาน​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​หา​ลูก​สาว​จาก​ชาว​คานาอัน​มา​เป็น​ภรรยา​ลูก​ชาย​ของ​เรา เรา​เอง​ก็​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา
  • 創世記 6:2 -  神的眾子看見人的女子美麗,就隨意挑選,娶作妻子。
  • 創世記 24:2 - 亞伯拉罕對他家中最老的,管理他所有產業的那僕人說:“請把你的手放在我的大腿底下。
  • 創世記 24:3 - 我要你指著耶和華天地的 神起誓,不可從我現在居住的迦南人中,為我的兒子娶他們的女子為妻。
  • 創世記 24:4 - 你卻要到我的故鄉、我的親族那裡去,為我的兒子以撒娶妻。”
  • 創世記 24:5 - 僕人問亞伯拉罕:“如果那女子不願跟我到這地方來,我必須把你的兒子帶回你原出之地去嗎?”
  • 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
  • 創世記 24:7 - 耶和華天上的 神,就是領我離開我的父家和我親族之地,曾經對我說話,又向我起誓的那位說:‘我必把這地賜給你的後裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以從那裡為我的兒子娶妻。
  • 創世記 24:8 - 如果那女子不願跟你來,我叫你所起的這誓就與你無關了。只是不可帶我的兒子回到那裡去。”
  • 創世記 24:9 - 於是,僕人把手放在他主人亞伯拉罕的大腿下,為這事向亞伯拉罕起誓。
  • 以斯拉記 9:1 - “完成這些事以後,眾領袖前來見我,說:‘以色列民、祭司和利未人沒有從當地的民族中分別出來,他們隨從迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人和亞摩利人行可憎的事。
  • 以斯拉記 9:2 - 他們為自己和自己的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖潔的種族與當地的民族混雜了;而領袖和官長竟是這不忠的事的罪魁。’
  • 以斯拉記 9:3 - 我一聽見這事,就撕裂我的衣服和外袍,拔掉頭上的頭髮和鬍鬚,驚懼地坐著。
  • 創世記 27:46 - 利百加對以撒說:“我因為這些赫人女子,連性命都厭惡了。如果雅各也從這地的女子中,娶了像這樣的赫人女子為妻,那我活著還有甚麼意思呢?”
圣经
资源
计划
奉献