逐节对照
- 新标点和合本 - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶妻。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶妻。’
- 当代译本 - 你要到我家乡的亲族中为我儿子物色妻子。’
- 圣经新译本 - 你要到我的父家,和我的族人那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
- 中文标准译本 - 而要到我的父家、我的亲族那里去,为我的儿子娶妻。’
- 现代标点和合本 - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
- 和合本(拼音版) - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
- New International Version - but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’
- New International Reader's Version - Instead, go to my father’s family and to my own relatives. Get a wife for my son there.’
- English Standard Version - but you shall go to my father’s house and to my clan and take a wife for my son.’
- New Living Translation - Go instead to my father’s house, to my relatives, and find a wife there for my son.’
- Christian Standard Bible - but will go to my father’s family and to my clan to take a wife for my son.’
- New American Standard Bible - but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
- New King James Version - but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’
- Amplified Bible - but you shall [instead] go to my father’s house and to my family and take a wife for my son [Isaac].’
- American Standard Version - but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
- King James Version - But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
- New English Translation - but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.’
- World English Bible - but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
- 新標點和合本 - 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶妻。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶妻。』
- 當代譯本 - 你要到我家鄉的親族中為我兒子物色妻子。』
- 聖經新譯本 - 你要到我的父家,和我的族人那裡去,為我的兒子娶一個妻子。’
- 呂振中譯本 - 你可要往我父系家屬、我本族那裏去,為我兒子娶妻。」
- 中文標準譯本 - 而要到我的父家、我的親族那裡去,為我的兒子娶妻。』
- 現代標點和合本 - 你要往我父家、我本族那裡去,為我的兒子娶一個妻子。』
- 文理和合譯本 - 必詣父家戚屬、為子娶室、
- 文理委辦譯本 - 必詣父家戚族中、為之娶室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必往我父家本族、為我子娶妻、
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, irás a la familia de mi padre, y le buscarás una esposa entre las mujeres de mis parientes”.
- 현대인의 성경 - 내 고향의 친척들에게 가서 구하여라.’
- Новый Русский Перевод - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
- Восточный перевод - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tu te rendras dans la famille de mon père, et c’est là que tu prendras une femme pour mon fils. »
- リビングバイブル - どうしてもこの遠い国まで来て、ご兄弟の親族の中から花嫁を連れて帰れというご命令で。
- Nova Versão Internacional - mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
- Hoffnung für alle - Er hat mich hierhergeschickt, um stattdessen aus seiner Verwandtschaft eine Frau zu suchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng phải về quê cha đất tổ của chủ, và tìm cho cậu một người vợ trong gia đình chủ tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงไปยังครอบครัวบิดาของเรา ไปยังญาติพี่น้องของเรา และหาภรรยาให้ลูกชายของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เจ้าจะไปยังบ้านบิดาของเราและตระกูลของเรา และหาภรรยาให้อิสอัคลูกชายของเรา’
交叉引用
- Genesis 31:19 - Laban was off shearing sheep. Rachel stole her father’s household gods. And Jacob had concealed his plans so well that Laban the Aramean had no idea what was going on—he was totally in the dark. Jacob got away with everything he had and was soon across the Euphrates headed for the hill country of Gilead.
- Genesis 12:1 - God told Abram: “Leave your country, your family, and your father’s home for a land that I will show you.