Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:47 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
  • 新标点和合本 - 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
  • 当代译本 - 我问她是谁家的女儿,她说,‘是拿鹤和密迦的儿子彼土利的女儿。’我就给她戴上金鼻环和金手镯,
  • 圣经新译本 - 于是我问她,说:‘你是谁的女儿?’她回答:‘我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。’我就把鼻环戴在她的鼻子上,把手镯套在她的两手上。
  • 中文标准译本 - 我问她说:‘你是谁的女儿呢?’她说:‘我是彼土利的女儿;彼土利是米尔卡为拿鹤所生的儿子。’我就把环子戴在她的鼻子上,把镯子戴在她的双手上。
  • 现代标点和合本 - 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
  • 和合本(拼音版) - 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
  • New International Version - “I asked her, ‘Whose daughter are you?’ “She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’ “Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
  • New International Reader's Version - “I asked her, ‘Whose daughter are you?’ “She said, ‘The daughter of Bethuel. He’s the son Milkah had by Nahor.’ “Then I put the ring in her nose. I put the bracelets on her arms.
  • New Living Translation - “Then I asked, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘I am the daughter of Bethuel, and my grandparents are Nahor and Milcah.’ So I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • Christian Standard Bible - Then I asked her, ‘Whose daughter are you? ’ She responded, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • New American Standard Bible - Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • New King James Version - Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • Amplified Bible - Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring in her nose, and the bracelets on her arms.
  • American Standard Version - And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
  • King James Version - And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
  • New English Translation - Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to Nahor.’ I put the ring in her nose and the bracelets on her wrists.
  • World English Bible - I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
  • 新標點和合本 - 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是彼土利的女兒,彼土利是密迦和拿鶴生的兒子。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她雙手上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是彼土利的女兒,彼土利是密迦和拿鶴生的兒子。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她雙手上。
  • 當代譯本 - 我問她是誰家的女兒,她說,『是拿鶴和密迦的兒子彼土利的女兒。』我就給她戴上金鼻環和金手鐲,
  • 聖經新譯本 - 於是我問她,說:‘你是誰的女兒?’她回答:‘我是密迦給拿鶴所生的兒子彼土利的女兒。’我就把鼻環戴在她的鼻子上,把手鐲套在她的兩手上。
  • 呂振中譯本 - 我問她說:「你是誰的女兒?」她說:「 彼土利 的女兒; 彼土利 是 拿鶴 的兒子,是 密迦 給 拿鶴 生的。」我就把環子戴在她鼻子上, 把 鐲子 掛 在她兩手上。
  • 中文標準譯本 - 我問她說:『你是誰的女兒呢?』她說:『我是彼土利的女兒;彼土利是米爾卡為拿鶴所生的兒子。』我就把環子戴在她的鼻子上,把鐲子戴在她的雙手上。
  • 現代標點和合本 - 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。
  • 文理和合譯本 - 我問曰、汝誰氏女、曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女也、我遂置環於其鼻、著釧於其手、
  • 文理委辦譯本 - 我問曰、汝誰氏女。曰、彼土利女、拿鶴與密迦之孫也。我遂置環於其鼻、着釧於其手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問曰、爾為誰之女、曰、我乃 彼土利 之女、 拿鶴 與 密迦 之孫女、我遂置環於其鼻、置釧於其手、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le pregunté: “¿Hija de quién es usted?” Y, cuando ella me respondió: “Soy hija de Betuel, el hijo de Najor y de Milca”, yo le puse un anillo en la nariz y pulseras en los brazos,
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 그녀에게 ‘아가씨는 누구 딸이오?’ 하고 물었더니 그녀가 ‘내 아버지는 브두엘이며 할아버지는 나홀이고 할머니는 밀가입니다’ 하고 대답하였습니다. 그래서 내가 그녀에게 코걸이를 달아 주고 팔찌도 끼워 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки
  • Восточный перевод - Я спросил её: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я вдел ей серьгу в нос и надел браслеты на руки
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил её: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я вдел ей серьгу в нос и надел браслеты на руки
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил её: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я вдел ей серьгу в нос и надел браслеты на руки
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je lui ai demandé : « De qui es-tu la fille ? » Elle m’a répondu : « Je suis la fille de Betouel, le fils de Nahor et de Milka. » Alors j’ai mis un anneau à son nez et j’ai passé des bracelets à ses poignets.
  • リビングバイブル - 私ははやる気持ちをぐっと抑えて尋ねました。『失礼ですが、どなたの娘さんですか?』『ナホル家の者です。父はベトエルといい、ナホルとミルカの息子です』とおっしゃるのを聞いて、もう間違いないと思いました。それでさっそく、鼻輪と腕輪を差し上げたわけです。
  • Nova Versão Internacional - “Depois lhe perguntei: De quem você é filha? “Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. “Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
  • Hoffnung für alle - fragte ich sie nach ihrem Vater. ›Mein Vater ist Betuël‹, antwortete sie, ›seine Eltern heißen Nahor und Milka!‹ Da schenkte ich ihr den goldenen Nasenring und legte ihr die Armreife an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi: ‘Cô con ai?’ Cô đáp: ‘Tôi là con của Bê-tu-ên, cháu hai cụ Na-cô và Minh-ca.’ Tôi đã đeo vòng và đôi xuyến cho cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าถามนางว่า ‘เธอเป็นลูกเต้าเหล่าใคร?’ “นางก็ตอบว่า ‘เป็นลูกสาวของเบธูเอล ผู้เป็นบุตรของนาโฮร์กับมิลคาห์’ “ข้าพเจ้าจึงสวมห่วงที่จมูกของนางและสวมกำไลที่แขนของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ถาม​เธอ​ว่า ‘เธอ​เป็น​ลูก​สาว​ของ​ใคร’ เธอ​พูด​ว่า ‘ลูก​สาว​ของ​เบธูเอล​ผู้​เป็น​ลูก​ชาย​ของ​นาโฮร์​กับ​มิลคาห์’ ข้าพเจ้า​จึง​ใส่​แหวน​ที่​จมูก และ​กำไล​ที่​ข้อ​มือ​ให้​เธอ
交叉引用
  • Ephesians 5:26 - that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
  • Ephesians 5:27 - so that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.
  • Psalms 45:9 - daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
  • Genesis 24:53 - And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
  • Psalms 45:13 - All glorious is the princess in her chamber, with robes interwoven with gold.
  • Psalms 45:14 - In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her.
  • Ezekiel 16:10 - I clothed you also with embroidered cloth and shod you with fine leather. I wrapped you in fine linen and covered you with silk.
  • Ezekiel 16:11 - And I adorned you with ornaments and put bracelets on your wrists and a chain on your neck.
  • Ezekiel 16:12 - And I put a ring on your nose and earrings in your ears and a beautiful crown on your head.
  • Ezekiel 16:13 - Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen and silk and embroidered cloth. You ate fine flour and honey and oil. You grew exceedingly beautiful and advanced to royalty.
  • Genesis 24:22 - When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
  • Genesis 24:23 - and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
  • Genesis 24:24 - She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • Isaiah 62:3 - You shall be a crown of beauty in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of your God.
  • Isaiah 62:4 - You shall no more be termed Forsaken, and your land shall no more be termed Desolate, but you shall be called My Delight Is in Her, and your land Married; for the Lord delights in you, and your land shall be married.
  • Isaiah 62:5 - For as a young man marries a young woman, so shall your sons marry you, and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
  • 新标点和合本 - 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
  • 当代译本 - 我问她是谁家的女儿,她说,‘是拿鹤和密迦的儿子彼土利的女儿。’我就给她戴上金鼻环和金手镯,
  • 圣经新译本 - 于是我问她,说:‘你是谁的女儿?’她回答:‘我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。’我就把鼻环戴在她的鼻子上,把手镯套在她的两手上。
  • 中文标准译本 - 我问她说:‘你是谁的女儿呢?’她说:‘我是彼土利的女儿;彼土利是米尔卡为拿鹤所生的儿子。’我就把环子戴在她的鼻子上,把镯子戴在她的双手上。
  • 现代标点和合本 - 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
  • 和合本(拼音版) - 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
  • New International Version - “I asked her, ‘Whose daughter are you?’ “She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’ “Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
  • New International Reader's Version - “I asked her, ‘Whose daughter are you?’ “She said, ‘The daughter of Bethuel. He’s the son Milkah had by Nahor.’ “Then I put the ring in her nose. I put the bracelets on her arms.
  • New Living Translation - “Then I asked, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘I am the daughter of Bethuel, and my grandparents are Nahor and Milcah.’ So I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • Christian Standard Bible - Then I asked her, ‘Whose daughter are you? ’ She responded, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • New American Standard Bible - Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • New King James Version - Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • Amplified Bible - Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring in her nose, and the bracelets on her arms.
  • American Standard Version - And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
  • King James Version - And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
  • New English Translation - Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to Nahor.’ I put the ring in her nose and the bracelets on her wrists.
  • World English Bible - I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
  • 新標點和合本 - 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是彼土利的女兒,彼土利是密迦和拿鶴生的兒子。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她雙手上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是彼土利的女兒,彼土利是密迦和拿鶴生的兒子。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她雙手上。
  • 當代譯本 - 我問她是誰家的女兒,她說,『是拿鶴和密迦的兒子彼土利的女兒。』我就給她戴上金鼻環和金手鐲,
  • 聖經新譯本 - 於是我問她,說:‘你是誰的女兒?’她回答:‘我是密迦給拿鶴所生的兒子彼土利的女兒。’我就把鼻環戴在她的鼻子上,把手鐲套在她的兩手上。
  • 呂振中譯本 - 我問她說:「你是誰的女兒?」她說:「 彼土利 的女兒; 彼土利 是 拿鶴 的兒子,是 密迦 給 拿鶴 生的。」我就把環子戴在她鼻子上, 把 鐲子 掛 在她兩手上。
  • 中文標準譯本 - 我問她說:『你是誰的女兒呢?』她說:『我是彼土利的女兒;彼土利是米爾卡為拿鶴所生的兒子。』我就把環子戴在她的鼻子上,把鐲子戴在她的雙手上。
  • 現代標點和合本 - 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。
  • 文理和合譯本 - 我問曰、汝誰氏女、曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女也、我遂置環於其鼻、著釧於其手、
  • 文理委辦譯本 - 我問曰、汝誰氏女。曰、彼土利女、拿鶴與密迦之孫也。我遂置環於其鼻、着釧於其手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問曰、爾為誰之女、曰、我乃 彼土利 之女、 拿鶴 與 密迦 之孫女、我遂置環於其鼻、置釧於其手、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le pregunté: “¿Hija de quién es usted?” Y, cuando ella me respondió: “Soy hija de Betuel, el hijo de Najor y de Milca”, yo le puse un anillo en la nariz y pulseras en los brazos,
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 그녀에게 ‘아가씨는 누구 딸이오?’ 하고 물었더니 그녀가 ‘내 아버지는 브두엘이며 할아버지는 나홀이고 할머니는 밀가입니다’ 하고 대답하였습니다. 그래서 내가 그녀에게 코걸이를 달아 주고 팔찌도 끼워 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки
  • Восточный перевод - Я спросил её: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я вдел ей серьгу в нос и надел браслеты на руки
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил её: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я вдел ей серьгу в нос и надел браслеты на руки
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил её: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я вдел ей серьгу в нос и надел браслеты на руки
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je lui ai demandé : « De qui es-tu la fille ? » Elle m’a répondu : « Je suis la fille de Betouel, le fils de Nahor et de Milka. » Alors j’ai mis un anneau à son nez et j’ai passé des bracelets à ses poignets.
  • リビングバイブル - 私ははやる気持ちをぐっと抑えて尋ねました。『失礼ですが、どなたの娘さんですか?』『ナホル家の者です。父はベトエルといい、ナホルとミルカの息子です』とおっしゃるのを聞いて、もう間違いないと思いました。それでさっそく、鼻輪と腕輪を差し上げたわけです。
  • Nova Versão Internacional - “Depois lhe perguntei: De quem você é filha? “Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. “Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
  • Hoffnung für alle - fragte ich sie nach ihrem Vater. ›Mein Vater ist Betuël‹, antwortete sie, ›seine Eltern heißen Nahor und Milka!‹ Da schenkte ich ihr den goldenen Nasenring und legte ihr die Armreife an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi: ‘Cô con ai?’ Cô đáp: ‘Tôi là con của Bê-tu-ên, cháu hai cụ Na-cô và Minh-ca.’ Tôi đã đeo vòng và đôi xuyến cho cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าถามนางว่า ‘เธอเป็นลูกเต้าเหล่าใคร?’ “นางก็ตอบว่า ‘เป็นลูกสาวของเบธูเอล ผู้เป็นบุตรของนาโฮร์กับมิลคาห์’ “ข้าพเจ้าจึงสวมห่วงที่จมูกของนางและสวมกำไลที่แขนของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ถาม​เธอ​ว่า ‘เธอ​เป็น​ลูก​สาว​ของ​ใคร’ เธอ​พูด​ว่า ‘ลูก​สาว​ของ​เบธูเอล​ผู้​เป็น​ลูก​ชาย​ของ​นาโฮร์​กับ​มิลคาห์’ ข้าพเจ้า​จึง​ใส่​แหวน​ที่​จมูก และ​กำไล​ที่​ข้อ​มือ​ให้​เธอ
  • Ephesians 5:26 - that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
  • Ephesians 5:27 - so that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.
  • Psalms 45:9 - daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
  • Genesis 24:53 - And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
  • Psalms 45:13 - All glorious is the princess in her chamber, with robes interwoven with gold.
  • Psalms 45:14 - In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her.
  • Ezekiel 16:10 - I clothed you also with embroidered cloth and shod you with fine leather. I wrapped you in fine linen and covered you with silk.
  • Ezekiel 16:11 - And I adorned you with ornaments and put bracelets on your wrists and a chain on your neck.
  • Ezekiel 16:12 - And I put a ring on your nose and earrings in your ears and a beautiful crown on your head.
  • Ezekiel 16:13 - Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen and silk and embroidered cloth. You ate fine flour and honey and oil. You grew exceedingly beautiful and advanced to royalty.
  • Genesis 24:22 - When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
  • Genesis 24:23 - and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
  • Genesis 24:24 - She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • Isaiah 62:3 - You shall be a crown of beauty in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of your God.
  • Isaiah 62:4 - You shall no more be termed Forsaken, and your land shall no more be termed Desolate, but you shall be called My Delight Is in Her, and your land Married; for the Lord delights in you, and your land shall be married.
  • Isaiah 62:5 - For as a young man marries a young woman, so shall your sons marry you, and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you.
圣经
资源
计划
奉献