Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:50 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 라반과 브두엘이 대답하였다. “이 일은 여호와께서 계획하신 것이니 우리가 이렇다 저렇다 결정할 문제가 아니오.
  • 新标点和合本 - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班和彼土利回答说:“这事既然出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班和彼土利回答说:“这事既然出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 当代译本 - 拉班和彼土利回答说:“既然这是耶和华的安排,我们就无话可说了。
  • 圣经新译本 - 拉班和彼土利回答,说:“这事既然出于耶和华,我们就不能对你说好说歹。
  • 中文标准译本 - 拉班和彼土利回应说:“这事出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 现代标点和合本 - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 和合本(拼音版) - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • New International Version - Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other.
  • New International Reader's Version - Laban and Bethuel answered, “The Lord has done all of this. We can’t say anything to you one way or the other.
  • English Standard Version - Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good.
  • New Living Translation - Then Laban and Bethuel replied, “The Lord has obviously brought you here, so there is nothing we can say.
  • The Message - Laban and Bethuel answered, “This is undeniably from God. We have no say in the matter, either yes or no. Rebekah is yours: Take her and go; let her be the wife of your master’s son, as God has made plain.”
  • Christian Standard Bible - Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we have no choice in the matter.
  • New American Standard Bible - Then Laban and Bethuel replied, “The matter has come from the Lord; so we cannot speak to you bad or good.
  • New King James Version - Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good.
  • Amplified Bible - Then Laban and Bethuel answered, “The matter has come from the Lord; so we dare not speak bad or good [to you about it—we cannot interfere].
  • American Standard Version - Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good.
  • King James Version - Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.
  • New English Translation - Then Laban and Bethuel replied, “This is the Lord’s doing. Our wishes are of no concern.
  • World English Bible - Then Laban and Bethuel answered, “The thing proceeds from Yahweh. We can’t speak to you bad or good.
  • 新標點和合本 - 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班和彼土利回答說:「這事既然出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班和彼土利回答說:「這事既然出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 當代譯本 - 拉班和彼土利回答說:「既然這是耶和華的安排,我們就無話可說了。
  • 聖經新譯本 - 拉班和彼土利回答,說:“這事既然出於耶和華,我們就不能對你說好說歹。
  • 呂振中譯本 - 拉班 和 彼土利 回答說:『這事出於永恆主,我們不能向你說好說歹。
  • 中文標準譯本 - 拉班和彼土利回應說:「這事出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 現代標點和合本 - 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 文理和合譯本 - 拉班與彼土利曰、斯事由於耶和華、我儕不能與汝言其是非、
  • 文理委辦譯本 - 拉班與彼土利曰、事由耶和華、毋庸辨其是非、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 與 彼土利 答曰、事乃由主、我儕不能向爾言是言非、
  • Nueva Versión Internacional - Labán y Betuel respondieron: —Sin duda todo esto proviene del Señor, y nosotros no podemos decir ni que sí ni que no.
  • Новый Русский Перевод - Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.
  • Восточный перевод - Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон и Бетуил ответили: – Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban et Betouel répondirent : Tout cela vient de l’Eternel. Que pourrions-nous dire de plus en bien ou en mal ?
  • リビングバイブル - 「神様があなたを送って来られたのは明らかですから、私たちが何を言えましょう」とラバンとベトエルは答え、ベトエルが続けました。「とすれば、お断りするわけにもまいりません。
  • Nova Versão Internacional - Labão e Betuel responderam: “Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
  • Hoffnung für alle - Laban und Betuël antworteten: »Das hat der Herr so geführt. Es steht uns nicht zu, etwas dagegen zu sagen – wie er will, so soll es geschehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban và Bê-tu-ên đáp: “Việc này do Chúa Hằng Hữu xếp đặt, chúng tôi đâu dám nói được hay không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันกับเบธูเอลจึงตอบว่า “เรื่องนี้เป็นมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ว่าจะดีหรือร้ายก็ขอให้เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​และ​เบธูเอล​ตอบ​ว่า “เรื่อง​นี้​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เรา​จะ​ว่า​อะไร​ได้
交叉引用
  • 창세기 24:53 - 금은 패물과 의복을 꺼내 리브가에게 주었으며 또 그녀의 오빠와 어머니에게도 값진 선물을 주었다.
  • 사도행전 11:17 - 주 예수 그리스도를 믿었을 때 하나님이 우리에게 주신 것과 같은 선물을 그들에게도 주셨으니 내가 누군데 하나님의 일을 막을 수 있겠습니까?”
  • 창세기 24:28 - 리브가가 집으로 달려가서 이 일을 가족에게 말하자
  • 창세기 24:15 - 그가 미처 기도를 끝내기도 전에 리브가라는 처녀가 물 항아리를 어깨에 메고 나왔다. 그녀는 아브라함의 동생인 나홀과 그의 아내 밀가가 낳은 브두엘의 딸로서
  • 창세기 24:55 - 리브가의 오빠와 그녀의 어머니가 “그 애를 우리와 함께 열흘이나 일 주일 정도 머물게 했다가 데리고 가시오” 하였다.
  • 마태복음 21:42 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 ‘건축자들이 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었으니 이것은 주께서 행하신 것이요 우리 눈에 신기한 일이다’ 라고 한 성경 말씀을 읽지 못했느냐?
  • 창세기 24:60 - 그녀에게 이렇게 축복하였다. “우리 누이여, 네가 수천만의 어머니가 되기를 바라며 네 후손들은 그 원수들을 정복하기 원하노라.”
  • 마가복음 12:11 - 주께서 행하신 것이요 우리 눈에 신기한 일이다’ 라고 한 성경 말씀을 읽지 못하였느냐?”
  • 사무엘하 13:22 - 그리고 압살롬은 암논이 자기 동생 다말을 욕보인 일로 그를 미워하여 그와 일체 말을 하지 않았다.
  • 시편 118:23 - 이것은 여호와께서 행하신 것이요 우리 눈에 신기한 일이다.
  • 창세기 31:29 - 내가 너를 해칠 수도 있지만 어젯밤에 네 아버지의 하나님이 어떤 방법으로도 너를 위협하지 말라고 나에게 경고하셨다.
  • 창세기 31:24 - 그런데 그 날 밤 하나님이 아람 사람 라반의 꿈에 나타나 “너는 어떤 방법으로도 야곱을 위협하지 말아라” 하고 말씀하셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 라반과 브두엘이 대답하였다. “이 일은 여호와께서 계획하신 것이니 우리가 이렇다 저렇다 결정할 문제가 아니오.
  • 新标点和合本 - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班和彼土利回答说:“这事既然出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班和彼土利回答说:“这事既然出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 当代译本 - 拉班和彼土利回答说:“既然这是耶和华的安排,我们就无话可说了。
  • 圣经新译本 - 拉班和彼土利回答,说:“这事既然出于耶和华,我们就不能对你说好说歹。
  • 中文标准译本 - 拉班和彼土利回应说:“这事出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 现代标点和合本 - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 和合本(拼音版) - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • New International Version - Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other.
  • New International Reader's Version - Laban and Bethuel answered, “The Lord has done all of this. We can’t say anything to you one way or the other.
  • English Standard Version - Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good.
  • New Living Translation - Then Laban and Bethuel replied, “The Lord has obviously brought you here, so there is nothing we can say.
  • The Message - Laban and Bethuel answered, “This is undeniably from God. We have no say in the matter, either yes or no. Rebekah is yours: Take her and go; let her be the wife of your master’s son, as God has made plain.”
  • Christian Standard Bible - Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we have no choice in the matter.
  • New American Standard Bible - Then Laban and Bethuel replied, “The matter has come from the Lord; so we cannot speak to you bad or good.
  • New King James Version - Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good.
  • Amplified Bible - Then Laban and Bethuel answered, “The matter has come from the Lord; so we dare not speak bad or good [to you about it—we cannot interfere].
  • American Standard Version - Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good.
  • King James Version - Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.
  • New English Translation - Then Laban and Bethuel replied, “This is the Lord’s doing. Our wishes are of no concern.
  • World English Bible - Then Laban and Bethuel answered, “The thing proceeds from Yahweh. We can’t speak to you bad or good.
  • 新標點和合本 - 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班和彼土利回答說:「這事既然出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班和彼土利回答說:「這事既然出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 當代譯本 - 拉班和彼土利回答說:「既然這是耶和華的安排,我們就無話可說了。
  • 聖經新譯本 - 拉班和彼土利回答,說:“這事既然出於耶和華,我們就不能對你說好說歹。
  • 呂振中譯本 - 拉班 和 彼土利 回答說:『這事出於永恆主,我們不能向你說好說歹。
  • 中文標準譯本 - 拉班和彼土利回應說:「這事出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 現代標點和合本 - 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 文理和合譯本 - 拉班與彼土利曰、斯事由於耶和華、我儕不能與汝言其是非、
  • 文理委辦譯本 - 拉班與彼土利曰、事由耶和華、毋庸辨其是非、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 與 彼土利 答曰、事乃由主、我儕不能向爾言是言非、
  • Nueva Versión Internacional - Labán y Betuel respondieron: —Sin duda todo esto proviene del Señor, y nosotros no podemos decir ni que sí ni que no.
  • Новый Русский Перевод - Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.
  • Восточный перевод - Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон и Бетуил ответили: – Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban et Betouel répondirent : Tout cela vient de l’Eternel. Que pourrions-nous dire de plus en bien ou en mal ?
  • リビングバイブル - 「神様があなたを送って来られたのは明らかですから、私たちが何を言えましょう」とラバンとベトエルは答え、ベトエルが続けました。「とすれば、お断りするわけにもまいりません。
  • Nova Versão Internacional - Labão e Betuel responderam: “Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
  • Hoffnung für alle - Laban und Betuël antworteten: »Das hat der Herr so geführt. Es steht uns nicht zu, etwas dagegen zu sagen – wie er will, so soll es geschehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban và Bê-tu-ên đáp: “Việc này do Chúa Hằng Hữu xếp đặt, chúng tôi đâu dám nói được hay không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันกับเบธูเอลจึงตอบว่า “เรื่องนี้เป็นมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ว่าจะดีหรือร้ายก็ขอให้เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​และ​เบธูเอล​ตอบ​ว่า “เรื่อง​นี้​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เรา​จะ​ว่า​อะไร​ได้
  • 창세기 24:53 - 금은 패물과 의복을 꺼내 리브가에게 주었으며 또 그녀의 오빠와 어머니에게도 값진 선물을 주었다.
  • 사도행전 11:17 - 주 예수 그리스도를 믿었을 때 하나님이 우리에게 주신 것과 같은 선물을 그들에게도 주셨으니 내가 누군데 하나님의 일을 막을 수 있겠습니까?”
  • 창세기 24:28 - 리브가가 집으로 달려가서 이 일을 가족에게 말하자
  • 창세기 24:15 - 그가 미처 기도를 끝내기도 전에 리브가라는 처녀가 물 항아리를 어깨에 메고 나왔다. 그녀는 아브라함의 동생인 나홀과 그의 아내 밀가가 낳은 브두엘의 딸로서
  • 창세기 24:55 - 리브가의 오빠와 그녀의 어머니가 “그 애를 우리와 함께 열흘이나 일 주일 정도 머물게 했다가 데리고 가시오” 하였다.
  • 마태복음 21:42 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 ‘건축자들이 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었으니 이것은 주께서 행하신 것이요 우리 눈에 신기한 일이다’ 라고 한 성경 말씀을 읽지 못했느냐?
  • 창세기 24:60 - 그녀에게 이렇게 축복하였다. “우리 누이여, 네가 수천만의 어머니가 되기를 바라며 네 후손들은 그 원수들을 정복하기 원하노라.”
  • 마가복음 12:11 - 주께서 행하신 것이요 우리 눈에 신기한 일이다’ 라고 한 성경 말씀을 읽지 못하였느냐?”
  • 사무엘하 13:22 - 그리고 압살롬은 암논이 자기 동생 다말을 욕보인 일로 그를 미워하여 그와 일체 말을 하지 않았다.
  • 시편 118:23 - 이것은 여호와께서 행하신 것이요 우리 눈에 신기한 일이다.
  • 창세기 31:29 - 내가 너를 해칠 수도 있지만 어젯밤에 네 아버지의 하나님이 어떤 방법으로도 너를 위협하지 말라고 나에게 경고하셨다.
  • 창세기 31:24 - 그런데 그 날 밤 하나님이 아람 사람 라반의 꿈에 나타나 “너는 어떤 방법으로도 야곱을 위협하지 말아라” 하고 말씀하셨다.
圣经
资源
计划
奉献