逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러고서 아브라함의 종과 그와 함께 온 사람들은 먹고 마시며 그 날 밤을 거기서 보냈다. 다음날 아침 그 종이 일어나 “내 주인에게 돌아가겠습니다” 하였으나
- 新标点和合本 - 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,仆人和随从的人才吃喝,并且住了一夜。早晨起来,仆人说:“请让我回我主人那里去吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后,仆人和随从的人才吃喝,并且住了一夜。早晨起来,仆人说:“请让我回我主人那里去吧。”
- 当代译本 - 老总管和随行的人用过晚饭以后,在那里住了一夜。早晨,老总管说:“请让我返回我主人那里。”
- 圣经新译本 - 然后,仆人和与他同来的人才吃喝,并且住了一夜。他们早晨起来,仆人就说:“请打发我回到我主人那里去吧!”
- 中文标准译本 - 然后,那仆人和那些与他一起的人才吃喝,并过了夜。 他们清早起来,那仆人就说:“请打发我回我主人那里吧!”
- 现代标点和合本 - 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧。”
- 和合本(拼音版) - 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!”
- New International Version - Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”
- New International Reader's Version - Then Abraham’s servant and the men who were with him ate and drank. They spent the night there. When they got up the next morning, Abraham’s servant said, “Send me back to my master.”
- English Standard Version - And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
- New Living Translation - Then they ate their meal, and the servant and the men with him stayed there overnight. But early the next morning, Abraham’s servant said, “Send me back to my master.”
- Christian Standard Bible - Then he and the men with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, “Send me to my master.”
- New American Standard Bible - Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, “Send me away to my master.”
- New King James Version - And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
- Amplified Bible - Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night [there]. In the morning when they got up, he said, “Now send me back to my master.”
- American Standard Version - And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
- King James Version - And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
- New English Translation - After this, he and the men who were with him ate a meal and stayed there overnight. When they got up in the morning, he said, “Let me leave now so I can return to my master.”
- World English Bible - They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
- 新標點和合本 - 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,僕人和隨從的人才吃喝,並且住了一夜。早晨起來,僕人說:「請讓我回我主人那裏去吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後,僕人和隨從的人才吃喝,並且住了一夜。早晨起來,僕人說:「請讓我回我主人那裏去吧。」
- 當代譯本 - 老總管和隨行的人用過晚飯以後,在那裡住了一夜。早晨,老總管說:「請讓我返回我主人那裡。」
- 聖經新譯本 - 然後,僕人和與他同來的人才吃喝,並且住了一夜。他們早晨起來,僕人就說:“請打發我回到我主人那裡去吧!”
- 呂振中譯本 - 僕人和跟從他的人這才喫喝,他們住了一夜,早晨起來;僕人就說:『請讓我 回 我主人那裏去吧。』
- 中文標準譯本 - 然後,那僕人和那些與他一起的人才吃喝,並過了夜。 他們清早起來,那僕人就說:「請打發我回我主人那裡吧!」
- 現代標點和合本 - 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裡去吧。」
- 文理和合譯本 - 僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣歸我主、
- 文理委辦譯本 - 僕與從者飲食而宿。夙興曰、願遣我歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣我歸我主人、
- Nueva Versión Internacional - Más tarde, él y sus acompañantes comieron y bebieron, y pasaron allí la noche. A la mañana siguiente, cuando se levantaron, el criado de Abraham dijo: —Déjenme ir a la casa de mi amo.
- Новый Русский Перевод - И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: – Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
- Восточный перевод - И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: – Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: – Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: – Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, lui et ses compagnons mangèrent et burent, puis ils passèrent la nuit dans la maison. Le lendemain matin tôt, il dit : Laissez-moi retourner chez mon maître.
- リビングバイブル - ようやく一段落ついたところで夕食をとり、その晩、老召使は供の者たちといっしょに泊まりました。そして次の朝早く、彼は言いました。「どうもお世話になりました。そうゆっくりもできませんので、主人のところへ帰らせていただきたいのですが。」
- Nova Versão Internacional - Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: “Deixem-me voltar ao meu senhor”.
- Hoffnung für alle - Danach begann das Abendessen. Als die Gäste gegessen und getrunken hatten, legten sie sich schlafen. Am nächsten Morgen sagte der Knecht: »Ich möchte zurück zu meinem Herrn. Mit eurer Erlaubnis wollen wir schon heute aufbrechen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đoạn, họ đãi tiệc ăn mừng. Ê-li-ê-se và đoàn tùy tùng ở lại nhà Bê-tu-ên đêm ấy. Sáng hôm sau, họ dậy sớm. Ê-li-ê-se yêu cầu: “Xin cho phép tôi được quay về nhà chủ tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนรับใช้นั้นกับคนของเขาก็กินดื่มและพักค้างคืนที่นั่น เมื่อพวกเขาตื่นขึ้นในเช้าวันต่อมา คนรับใช้นั้นจึงกล่าวว่า “โปรดส่งข้าพเจ้ากลับไปหานายของข้าพเจ้าเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้น เขาและพวกผู้ชายที่มากับเขาก็รับประทานและดื่มกัน แล้วค้างแรมที่นั่น เมื่อลุกขึ้นในตอนเช้า เขาพูดว่า “ให้ข้าพเจ้ากลับไปยังนายของข้าพเจ้าเถิด”
交叉引用
- 사무엘하 18:27 - 이때 그 파수병이 “먼저 오는 자가 사독의 아들 아히마아스같이 보입니다” 하자 왕은 “그가 좋은 사람이니 좋은 소식을 가져올 것이다” 하고 말하였다.
- 사무엘하 18:28 - 그때 아히마아스가 도착하여 왕에게 인사하고 땅에 엎드려 이렇게 말하였다. “왕의 하나님 여호와를 찬양합니다. 여호와께서는 왕을 대적하는 반역자들을 없애 버렸습니다.”
- 누가복음 8:38 - 그때 귀신 나간 사람이 함께 가게 해 달라고 간청하였으나 예수님은 그를 돌려 보내시며
- 누가복음 8:39 - “집으로 돌아가 하나님께서 너에게 행하신 큰 일을 이야기해 주어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그는 곧 가서 예수님이 자기에게 행하신 큰 일을 온 마을에 알렸다.
- 창세기 45:24 - 형들을 돌려보내며 “형님들, 길에서 다투지 마십시오” 하였다.
- 사무엘하 18:19 - 사독의 아들 아히마아스가 요압에게 “내가 달려가 여호와께서 왕의 원수를 갚아 주신 소식을 전하겠습니다” 하자
- 잠언 22:29 - 너는 자기 일에 능숙한 사람을 보았느냐? 그는 왕 앞에서 섬기고 이름 없는 사람을 섬기지 않을 것이다.
- 전도서 7:10 - “어째서 지금이 옛날보다 못한가?” 하고 묻지 말아라. 그것은 현명한 질문이 못 된다.
- 창세기 28:5 - 이삭이 야곱을 보내자 야곱은 메소포타미아에 있는 라반에게 갔는데 라반은 아람 사람 브두엘의 아들이며 야곱과 에서의 어머니인 리브가의 오빠였다.
- 창세기 28:6 - 에서는 이삭이 야곱을 축복하고 그를 메소포타미아로 보내며 가나안 여자와 결혼하지 말라고 명령한 것과
- 창세기 24:59 - 그래서 그들은 리브가와 그녀의 유모를 아브라함의 종과 그와 같이 온 사람들과 함께 보내며
- 창세기 24:56 - 그러나 그 종은 그들에게 “나를 말리지 마십시오. 여호와께서 내 길을 잘 인도하셨으니 나를 내 주인에게 돌아가게 해 주십시오” 하였다.