Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕说:“你千万不可带我的儿子回那里!
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要小心,不要把我的儿子带回那里。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去!
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
  • New International Version - “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
  • New International Reader's Version - “Make sure you don’t take my son back there,” Abraham said.
  • English Standard Version - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
  • New Living Translation - “No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.
  • The Message - Abraham said, “Oh no. Never. By no means are you to take my son back there. God, the God of Heaven, took me from the home of my father and from the country of my birth and spoke to me in solemn promise, ‘I’m giving this land to your descendants.’ This God will send his angel ahead of you to get a wife for my son. And if the woman won’t come, you are free from this oath you’ve sworn to me. But under no circumstances are you to take my son back there.”
  • Christian Standard Bible - Abraham answered him, “Make sure that you don’t take my son back there.
  • New American Standard Bible - Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
  • New King James Version - But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
  • Amplified Bible - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there!
  • American Standard Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • King James Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • New English Translation - “Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.
  • World English Bible - Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「你千萬不可帶我的兒子回那裡!
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他說:『你要小心、不可帶我兒子回那裏去。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對他說:「你要小心,不要把我的兒子帶回那裡。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去!
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子歸故鄉、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子返於故鄉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、慎毋攜我子返故土、
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera debes llevar a mi hijo hasta allá! —le replicó Abraham—.
  • 현대인의 성경 - 그때 아브라함이 그에게 대답하였다. “너는 내 아들을 데리고 그리로 돌아가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Авраам ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas, lui dit Abraham.
  • リビングバイブル - 「いいや、だめだ。どんなことがあっても、それだけはできない。
  • Nova Versão Internacional - “Cuidado!”, disse Abraão, “Não deixe o meu filho voltar para lá.
  • Hoffnung für alle - »Auf keinen Fall!«, erwiderte Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham quả quyết: “Tuyệt đối không! Con không bao giờ được đem Y-sác trở lại xứ ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมกล่าวว่า “อย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่นั่นเด็ดขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​พูด​กับ​เขา​ว่า “ไม่​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​ก็​ตาม เจ้า​อย่า​พา​ลูก​ชาย​ของ​เรา​กลับ​ไป​ที่​นั่น
交叉引用
  • 彼得後書 2:20 - 倘若他們因認識我們的主和救主耶穌基督而得以脫離世上的污穢,後來又被污穢纏住,被制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
  • 彼得後書 2:21 - 他們知道義路,竟背棄了傳授給他們那神聖的誡命,倒不如不知道為妙。
  • 彼得後書 2:22 - 俗語說得好,這話正印證在他們身上了: 「狗轉過來吃自己所吐的;」 又說: 「豬洗淨了,又回到爛泥裏打滾。」
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的,卻從遠處觀望,且歡喜迎接。他們承認自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 希伯來書 11:14 - 說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
  • 希伯來書 11:16 - 其實他們所羨慕的是一個更美的,就是在天上的家鄉。所以,上帝並不因他們稱他為上帝 而覺得羞恥,因為他已經為他們預備了一座城。
  • 希伯來書 10:39 - 我們卻不是退縮以致沉淪的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 加拉太書 5:1 - 基督釋放了我們,為使我們得自由。所以要站穩了,不要再被奴隸的軛挾制。
  • 希伯來書 11:9 - 因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕说:“你千万不可带我的儿子回那里!
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要小心,不要把我的儿子带回那里。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去!
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
  • New International Version - “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
  • New International Reader's Version - “Make sure you don’t take my son back there,” Abraham said.
  • English Standard Version - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
  • New Living Translation - “No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.
  • The Message - Abraham said, “Oh no. Never. By no means are you to take my son back there. God, the God of Heaven, took me from the home of my father and from the country of my birth and spoke to me in solemn promise, ‘I’m giving this land to your descendants.’ This God will send his angel ahead of you to get a wife for my son. And if the woman won’t come, you are free from this oath you’ve sworn to me. But under no circumstances are you to take my son back there.”
  • Christian Standard Bible - Abraham answered him, “Make sure that you don’t take my son back there.
  • New American Standard Bible - Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
  • New King James Version - But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
  • Amplified Bible - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there!
  • American Standard Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • King James Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • New English Translation - “Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.
  • World English Bible - Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「你千萬不可帶我的兒子回那裡!
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他說:『你要小心、不可帶我兒子回那裏去。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對他說:「你要小心,不要把我的兒子帶回那裡。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去!
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子歸故鄉、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子返於故鄉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、慎毋攜我子返故土、
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera debes llevar a mi hijo hasta allá! —le replicó Abraham—.
  • 현대인의 성경 - 그때 아브라함이 그에게 대답하였다. “너는 내 아들을 데리고 그리로 돌아가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Авраам ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas, lui dit Abraham.
  • リビングバイブル - 「いいや、だめだ。どんなことがあっても、それだけはできない。
  • Nova Versão Internacional - “Cuidado!”, disse Abraão, “Não deixe o meu filho voltar para lá.
  • Hoffnung für alle - »Auf keinen Fall!«, erwiderte Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham quả quyết: “Tuyệt đối không! Con không bao giờ được đem Y-sác trở lại xứ ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมกล่าวว่า “อย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่นั่นเด็ดขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​พูด​กับ​เขา​ว่า “ไม่​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​ก็​ตาม เจ้า​อย่า​พา​ลูก​ชาย​ของ​เรา​กลับ​ไป​ที่​นั่น
  • 彼得後書 2:20 - 倘若他們因認識我們的主和救主耶穌基督而得以脫離世上的污穢,後來又被污穢纏住,被制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
  • 彼得後書 2:21 - 他們知道義路,竟背棄了傳授給他們那神聖的誡命,倒不如不知道為妙。
  • 彼得後書 2:22 - 俗語說得好,這話正印證在他們身上了: 「狗轉過來吃自己所吐的;」 又說: 「豬洗淨了,又回到爛泥裏打滾。」
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的,卻從遠處觀望,且歡喜迎接。他們承認自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 希伯來書 11:14 - 說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
  • 希伯來書 11:16 - 其實他們所羨慕的是一個更美的,就是在天上的家鄉。所以,上帝並不因他們稱他為上帝 而覺得羞恥,因為他已經為他們預備了一座城。
  • 希伯來書 10:39 - 我們卻不是退縮以致沉淪的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 加拉太書 5:1 - 基督釋放了我們,為使我們得自由。所以要站穩了,不要再被奴隸的軛挾制。
  • 希伯來書 11:9 - 因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。
圣经
资源
计划
奉献