逐节对照
- New Living Translation - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer-lahai-roi in the Negev.
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕死了以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
- 当代译本 - 亚伯拉罕去世以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳·拉海·莱附近。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕死后, 神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕死了以后,神祝福他的儿子以撒;以撒在比珥-拉海-罗伊附近住下。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕死了以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
- New International Version - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
- New International Reader's Version - After Abraham died, God blessed his son Isaac. At that time Isaac was living near Beer Lahai Roi.
- English Standard Version - After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
- Christian Standard Bible - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
- New American Standard Bible - It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.
- New King James Version - And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
- Amplified Bible - Now after the death of Abraham, God blessed his son Isaac; and Isaac lived at Beer-lahai-roi.
- American Standard Version - And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
- King James Version - And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi.
- New English Translation - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.
- World English Bible - After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕死了以後, 神賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕去世以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳·拉海·萊附近。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕死後, 神賜福給他的兒子以撒;那時,以撒住在庇耳.拉海.萊附近。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 死了以後,上帝賜福與他的兒子 以撒 , 以撒 靠近 庇耳拉海萊 住下。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕死了以後,神祝福他的兒子以撒;以撒在比珥-拉海-羅伊附近住下。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳拉海萊居住。
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕卒後、上帝錫嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海萊而居、○
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕既沒、上帝錫嘏其子以撒、以撒附別拉海萊而居焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 卒後、天主賜福於其子 以撒 、 以撒 附 拉海萊 井而居、○
- Nueva Versión Internacional - Luego de la muerte de Abraham, Dios bendijo a Isaac, hijo de Abraham, quien se quedó a vivir cerca del pozo de Lajay Roí.
- 현대인의 성경 - 아브라함이 죽은 후에 하나님이 그의 아들 이삭을 축복하셨으며 이삭은 브엘 – 라해 – 로이 근처에서 살았다.
- Новый Русский Перевод - После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. ( 1 Пар. 1:28-31 )
- Восточный перевод - После смерти Ибрахима Всевышний благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После смерти Ибрахима Аллах благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После смерти Иброхима Всевышний благословил его сына Исхока, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои.
- La Bible du Semeur 2015 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac qui s’établit près du puits de Lachaï-Roï.
- リビングバイブル - アブラハムの死後、神の祝福はイサクに向けられました。イサクはネゲブのベエル・ラハイ・ロイの近くに移り住みました。
- Nova Versão Internacional - Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
- Hoffnung für alle - Nach Abrahams Tod segnete Gott Isaak. Ihm galt jetzt, was Gott Abraham versprochen hatte. Isaak wohnte bei dem Brunnen, der den Namen trägt: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Áp-ra-ham qua đời, Đức Chúa Trời ban phước dồi dào cho Y-sác; lúc ấy Y-sác đã dời xuống La-chai-roi ở miền nam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่อับราฮัมสิ้นชีวิตแล้ว พระเจ้าทรงอวยพรอิสอัคบุตรชายของเขา ขณะนั้นอิสอัคอาศัยอยู่ที่เบเออร์ลาไฮรอย ( 1พศด.1:29-31 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่อับราฮัมเสียชีวิตแล้ว พระเจ้าก็ได้ให้พรแก่อิสอัคบุตรของท่าน และอิสอัคอาศัยอยู่ที่เบเออลาไฮรอย
交叉引用
- Genesis 50:24 - “Soon I will die,” Joseph told his brothers, “but God will surely come to help you and lead you out of this land of Egypt. He will bring you back to the land he solemnly promised to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
- Genesis 17:19 - But God replied, “No—Sarah, your wife, will give birth to a son for you. You will name him Isaac, and I will confirm my covenant with him and his descendants as an everlasting covenant.
- Genesis 12:2 - I will make you into a great nation. I will bless you and make you famous, and you will be a blessing to others.
- Genesis 22:17 - I will certainly bless you. I will multiply your descendants beyond number, like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will conquer the cities of their enemies.
- Genesis 24:62 - Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer-lahai-roi.
- Genesis 16:14 - So that well was named Beer-lahai-roi (which means “well of the Living One who sees me”). It can still be found between Kadesh and Bered.