逐节对照
- 中文标准译本 - 耶和华对她说: “两国在你的腹中, 两族将从你里面分出来; 一族要比另一族强, 将来大的要服事小的。”
- 新标点和合本 - 耶和华对她说: “两国在你腹内; 两族要从你身上出来。 这族必强于那族; 将来大的要服侍小的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对她说: 两国在你腹中; 两族要从你身上分立。 这族必强于那族; 将来大的要服侍小的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对她说: 两国在你腹中; 两族要从你身上分立。 这族必强于那族; 将来大的要服侍小的。
- 当代译本 - 耶和华对她说: “你腹中有两个国家, 两族从你里面分出, 一族要比另一族强大, 将来大的要服侍小的。”
- 圣经新译本 - 耶和华回答她: “两国在你肚里, 两族从你腹中要分出来; 将来这族必强过那族, 大的要服事小的。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对她说: “两国在你腹内, 两族要从你身上出来, 这族必强于那族, 将来大的要服侍小的。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对她说: “两国在你腹内, 两族要从你身上出来, 这族必强于那族, 将来大的要服侍小的。”
- New International Version - The Lord said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
- New International Reader's Version - The Lord said to her, “Two nations are in your body. Two tribes that are now inside you will be separated. One nation will be stronger than the other. The older son will serve the younger one.”
- English Standard Version - And the Lord said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from within you shall be divided; the one shall be stronger than the other, the older shall serve the younger.”
- New Living Translation - And the Lord told her, “The sons in your womb will become two nations. From the very beginning, the two nations will be rivals. One nation will be stronger than the other; and your older son will serve your younger son.”
- Christian Standard Bible - And the Lord said to her: Two nations are in your womb; two peoples will come from you and be separated. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.
- New American Standard Bible - And the Lord said to her, “Two nations are in your womb; And two peoples will be separated from your body; And one people will be stronger than the other; And the older will serve the younger.”
- New King James Version - And the Lord said to her: “Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger.”
- Amplified Bible - The Lord said to her, “[The founders of] two nations are in your womb; And the separation of two nations has begun in your body; The one people shall be stronger than the other; And the older shall serve the younger.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.
- King James Version - And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
- New English Translation - and the Lord said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples will be separated from within you. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
- World English Bible - Yahweh said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”
- 新標點和合本 - 耶和華對她說: 兩國在你腹內; 兩族要從你身上出來。 這族必強於那族; 將來大的要服事小的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對她說: 兩國在你腹中; 兩族要從你身上分立。 這族必強於那族; 將來大的要服侍小的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對她說: 兩國在你腹中; 兩族要從你身上分立。 這族必強於那族; 將來大的要服侍小的。
- 當代譯本 - 耶和華對她說: 「你腹中有兩個國家, 兩族從你裡面分出, 一族要比另一族強大, 將來大的要服侍小的。」
- 聖經新譯本 - 耶和華回答她: “兩國在你肚裡, 兩族從你腹中要分出來; 將來這族必強過那族, 大的要服事小的。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對她說: 『兩國在你腹內, 從你肚腹中就有兩族分立着, 這族必強過那族, 大的必服事小的。』
- 中文標準譯本 - 耶和華對她說: 「兩國在你的腹中, 兩族將從你裡面分出來; 一族要比另一族強, 將來大的要服事小的。」
- 現代標點和合本 - 耶和華對她說: 「兩國在你腹內, 兩族要從你身上出來, 這族必強於那族, 將來大的要服侍小的。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾胎所懷、乃為二國、自腹而出、分為二民、此強於彼、長事其幼、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、胎所懷者、有二民焉、其後所出、成為二國、此必強於彼、長將事其幼。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、二國在爾胎中、二族出自爾腹、此族強於彼族、長者將事幼者、
- Nueva Versión Internacional - y él le contestó: «Dos naciones hay en tu seno; dos pueblos se dividen desde tus entrañas. Uno será más fuerte que el otro, y el mayor servirá al menor».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그녀에게 이렇게 말씀하셨다. “두 국민이 네 뱃속에 있구나. 두 민족이 네 태중에서 나누어질 것이니 한 민족이 다른 민족보다 강할 것이며 형이 동생을 섬기리라.”
- Новый Русский Перевод - Господь сказал ей: – Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.
- Восточный перевод - И сказал ей Вечный: – Два племени в чреве твоём, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал ей Вечный: – Два племени в чреве твоём, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал ей Вечный: – Два племени в чреве твоём, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.
- La Bible du Semeur 2015 - qui lui répondit : Ils sont deux peuples dans ton ventre, deux peuples différents naîtront de toi. L’un des deux sera plus puissant que l’autre, et l’aîné sera assujetti au cadet .
- リビングバイブル - 神は答えられました。「あなたのお腹にいる二人の子は、二つの国へと分かれ、互いにライバルとなる。一方がより強くなり、兄は弟に仕えるようになる。」
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe o Senhor: “Duas nações estão em seu ventre; já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo”.
- Hoffnung für alle - und er antwortete ihr: »Von den zwei Söhnen in deinem Leib werden einmal zwei verfeindete Völker abstammen. Eins wird mächtiger sein als das andere, der Ältere wird dem Jüngeren dienen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Hai con trai trong lòng ngươi sẽ trở thành hai nước chống đối nhau. Nước này mạnh hơn nước kia; đứa lớn sẽ phục dịch đứa nhỏ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับนางว่า “สองชนชาติอยู่ในครรภ์ของเจ้า สองชนชาติที่เกิดจากตัวเจ้าจะแยกออกจากกัน ชนชาติหนึ่งจะแข็งแกร่งกว่าอีกชนชาติหนึ่ง และพี่จะรับใช้น้อง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวตอบนางว่า “สองประชาชาติอยู่ในครรภ์ของเจ้า และสองชนชาติซึ่งเกิดจากเจ้าจะถูกแยกกัน ชนพวกหนึ่งจะมีกำลังมากกว่าอีกพวกหนึ่ง คนพี่จะรับใช้คนน้อง”
交叉引用
- 列王纪上 22:47 - 那时以东没有王,总督代替王。
- 以赛亚书 34:1 - 列国啊,你们当近前听! 万民哪,你们当留心听! 大地和其中所充满的, 世界和其中所生出的一切,你们都当听!
- 以赛亚书 34:2 - 因为耶和华的震怒临到万国, 他的怒火临到他们的全军。 他要把他们灭绝净尽, 将他们交出去宰杀。
- 以赛亚书 34:3 - 他们中被杀的遭弃尸, 尸体臭气上腾; 群山都会被他们的血所消融。
- 以赛亚书 34:4 - 天上的万象都要衰亡, 天如同书卷要被卷起来; 其中的万象都要凋零, 如葡萄树的叶子凋零, 又如无花果树的叶子凋零。
- 以赛亚书 34:5 - 我耶和华 的刀在天上已经喝足了, 看哪,这刀要落下施行审判, 落在我命定灭绝的民以东人身上!
- 以赛亚书 34:6 - 耶和华的刀染满了血、沾满了脂油—— 羊羔和公山羊的血、公绵羊肾脏的脂油; 因为耶和华要在波斯拉举行祭祀, 在以东地大行杀戮。
- 以赛亚书 34:7 - 野牛、牛犊和壮牛都将与他们一同倒下; 他们的土地将喝足血, 他们的尘土将沾满脂油。
- 以赛亚书 34:8 - 这就是耶和华报复之日, 是为锡安的争讼施行报应的年日。
- 以赛亚书 34:9 - 以东的河水将变成柏油, 它的尘土将变成硫磺, 它的土地将成为燃烧着的柏油——
- 以赛亚书 34:10 - 昼夜总不熄灭, 烟气永远上腾; 那地世世代代荒凉, 永永远远无人经过。
- 以赛亚书 34:11 - 鹈鹕和豪猪将占有那地, 猫头鹰和乌鸦将居住其中; 耶和华要把准绳和铅垂线拉在其上, 使它变得空虚混沌 。
- 以赛亚书 34:12 - 那里没有贵族来宣称王权, 所有的首领也都归于无有。
- 以赛亚书 34:13 - 它的城堡将长出荆棘, 堡垒长出灌木丛和蒺藜; 它必成为豺狗的巢、鸵鸟的窝。
- 以赛亚书 34:14 - 旷野的走兽要与土狼相遇, 野山羊要呼叫同伴, 夜行动物 要在那里栖身, 为自己找到歇息之处。
- 以赛亚书 34:15 - 猫头鹰 要在那里筑窝、下蛋、孵化, 并在它的阴影下聚拢幼雏; 鹰隼也在那里各与自己的伴偶聚集。
- 以赛亚书 34:16 - 你们要查考和阅读耶和华的书卷: 这些动物无一缺失,无一没有伴偶, 因为耶和华的口已经吩咐了, 他的灵招聚了它们。
- 以赛亚书 34:17 - 他也为它们抽签, 亲手用准绳给它们分地; 它们必占有那地,直到永远, 世世代代住在其中。
- 创世记 32:6 - 使者们回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他正迎着你来,与他一起的还有四百人。”
- 创世记 33:3 - 而他自己在他们前面先过去,七次俯伏于地,直到临近他哥哥。
- 创世记 17:4 - “看哪,我的约是与你立的, 你将成为多国之父!
- 创世记 36:31 - 以色列子孙还没有君王统治的时候, 统治以东地的君王如下:
- 诗篇 60:8 - 摩押是我的洗脚盆, 我要向以东扔鞋, 向非利士夸胜 。”
- 诗篇 60:9 - 谁能领我到那坚固城呢? 谁能引导我到以东呢?
- 诗篇 83:5 - 他们同心商议, 立约对付你。
- 诗篇 83:6 - 他们是:以东帐篷里的人和以实玛利人, 摩押人和哈格利人;
- 诗篇 83:7 - 迦巴勒、亚扪和亚玛力人, 非利士与提尔的居民;
- 诗篇 83:8 - 亚述也与他们联合, 作罗得子孙的左膀右臂。细拉
- 诗篇 83:9 - 求你对待他们,如同对待米甸, 如同在基顺河畔对待西西拉和耶宾——
- 诗篇 83:10 - 他们在恩多尔被除灭, 成为那地上的粪土。
- 诗篇 83:11 - 求你使他们的贵族如同俄立和西伊伯, 使他们所有的王子如同西巴和撒慕拿,
- 诗篇 83:12 - 因他们说: “让我们把神的牧场占为己有!”
- 诗篇 83:13 - 我的神哪, 求你使他们如同旋风中的尘土 , 如同风前的麦秸!
- 诗篇 83:14 - 火怎样焚烧森林, 火焰怎样烧尽群山,
- 诗篇 83:15 - 求你照样用你的狂风追赶他们, 用你的旋风使他们惶恐。
- 创世记 25:27 - 两个孩子渐渐长大,以扫成为一个打猎能手,常在田野;而雅各是一个安静的人,常在帐篷里。
- 历代志上 18:13 - 大卫在以东设立驻军,全以东就臣服于大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
- 历代志下 25:11 - 亚玛谢坚定心志,率领他的军兵到盐谷去,击杀了一万西珥人。
- 历代志下 25:12 - 犹大人还活捉了一万人,把他们带到悬崖顶上,从悬崖顶上扔下去,他们全都粉身碎骨了。
- 以赛亚书 63:1 - 这从以东的波斯拉而来, 穿丹红色衣服的是谁呢? 这衣着尊贵, 以强大能力前行的是谁呢? “就是我,是我藉着公义说话, 以大能施行拯救。”
- 以赛亚书 63:2 - 你的衣着为什么是红色的呢? 你的衣服为什么像榨酒池中踹酒之人的呢?
- 以赛亚书 63:3 - “我独自踹酒槽, 万民中没有一人与我在一起。 我在怒气中踹他们, 在怒火中踩踏他们; 他们的血水溅在我的衣服上, 我把全身的衣服都染污了;
- 以赛亚书 63:4 - 因为报复之日已在我心中, 我的救赎之年已经来到。
- 以赛亚书 63:5 - 我观看,竟没有一人帮助; 我震惊,竟没有一人扶助; 于是我自己的膀臂为我带来了拯救, 我自己的怒火扶助了我。
- 以赛亚书 63:6 - 我在怒气中践踏万民, 在怒火中使他们醉了, 又把他们的血水倒在地上。”
- 民数记 20:14 - 摩西从加低斯派遣使者去见以东王,说:“你的兄弟以色列如此说:你知道我们所遭遇的一切艰难。
- 创世记 24:60 - 他们祝福莉百加,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你成为千万人的母亲 , 愿你的后裔占有仇敌的城门!”
- 创世记 17:16 - 我要祝福她,也要藉着她赐给你一个儿子。我要祝福她,她将成为多国之母 ,万族的君王要从她而出。”
- 玛拉基书 1:2 - 耶和华说:“我爱了你们。”你们竟然问:“你是怎么爱我们的呢?” 耶和华宣告:“以扫难道不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
- 玛拉基书 1:3 - 恨以扫;我使以扫的山地变得荒凉,把他的继业给旷野的豺狗。”
- 玛拉基书 1:4 - 尽管以东说:“我们虽遭毁坏,但我们要回去,重建废墟之处。”万军之耶和华却如此说:“他们就算重建了,我还要拆毁。人们必称呼以东为‘邪恶的地界’、‘耶和华永远恼怒之民’。”
- 玛拉基书 1:5 - 你们必亲眼看见,你们也必说:“愿耶和华在以色列地界之外被尊为大!”
- 撒母耳记下 8:14 - 大卫在以东设立了驻军;他在全以东设立驻军,全以东就臣服于大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
- 罗马书 9:10 - 不仅如此,丽贝卡也是这样。她由一个人,就是由我们的先祖以撒怀了孕。
- 罗马书 9:11 - 实际上,双子 还没有出生,也没有行善或作恶以前——为了要显明神的拣选心意不是本于人的行为,而是出于召唤人的那一位——
- 罗马书 9:12 - 神 就对丽贝卡说:“大的将要服事小的。”
- 罗马书 9:13 - 正如经上所记:“我爱雅各,却恨以扫。”
- 创世记 27:40 - 你必靠着你的刀剑生存, 也必服事你的弟弟; 到了你奋起反抗的时候, 你必从颈项上挣脱他的轭。”
- 创世记 27:29 - 愿万民服事你, 万族向你下拜; 愿你成为你兄弟们的主人, 你母亲的儿子们向你下拜。 诅咒你的人,愿他受诅咒; 祝福你的人,愿他蒙祝福。”